Atos 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi ipotmu­'eria timo­herep kahato miit'in me yne Iesui etiat. Mekewat e'at pe imohey pakup i haria te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote. Imohey pakup i haria typy pusu kuap haria tukup­te'en. Mi'iria yne Iuteuria ma'ato typy pusu kuap haria mi'iria tukup­te'en. Wẽtup ywania Kereku pusu kuap haria ma'ato wẽtup ywania Epereu pusu kuap haria. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Kereku pusu kuap haria te'e­ro'e to'ope — Kat pote Epereu pusu kuap haria po'og imõ'ẽ ta'a­tue­hi­wuria pe aito wuaria kai i'atu'e.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Mi'i hawyi 12 ok takaria tikuap mio tã i'atu'e hap hawyi ta'a­tu­'a­tu­kaykay ra'yn torania hawyi te'e­ro'e Iesui mohey haria typy'i rakaria pe — Ma'ato ti yt naku i urui'atoiat Tupana ehay hiwu ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Uruto ti yt urupot­put­'ok'e i typy motpap nug hamo i'atu'e. Yt urupot­put­'ok'e i Tupana ehay moherep at ka'ap hamo i'ewyte hiwu poi hamo at ka'ap i'atu'e. Niatpo kahato typy motpap nug hamo at ka'ap i'atu'e.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Mi'i tupono waku ewei'airo 7 ihainia wakuat rakat hiwu sese ko'i piat mi'u mõ'ẽ hamo i'atu'e. Waku ewei'airo iwe'eg kahato rakaria i'atu'e. Waku eweikat Iesui mohey sese haria inug hamo i'atu'e. Waku Tupana Pã'ãu Wakuat miky­'esat ewywuat nug kuap haria ewei'airo i'atu'e. Ewei'airo ro wakuaria miit'in mimõ­typot ko'i i'atu'e. Mi'iria ewywuat yn ni waku wati­po­'oro urupotpap nug hamo mi'u mõ'ẽ hiwu ko'i piat hamo i'atu'e 12 ok takaria Iesui mohey haria pe.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ma'ato uruto wyti Tupana ehay mõ'ẽ haria wo yn ni urutu­kup­te'en aru at ka'ap uruto i'atu'e. I'ewyte Tupana wywo yn uruto uruehay teran at ka'ap i'atu'e.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Mi'i hawyi wu'uka haria te'e­ro'e — Pyno waku watunug ei'e hap ewy i'atu'e ta'a­tu­wesat 12 ok takaria pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo 7 ihainia. Sa'a­wy'i ta'a­tu­'airo mekewat Iesui mohey kahato hat mehĩ Etewãu katu­pono Tupana Pã'ãu Wakuat eiam kahato topy­hu'at mi'i miit. Ta'i Tupana miky­'esat ewy yn tutunug. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo wẽtup ok mekewat mehĩ Wiripi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'airo mehĩ Pokuru i'ewyte mehĩ Nikanu. Mi'i hawyi mehĩ Timãu i'ewyte mehĩ Pamena ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi mekewat mehĩ Nikurau yt Iuteu ywania i mekewat tawa Antiokia piat ta'a­tu­'airo. Mi'i hawyi torania meimuẽwat 7 ok ta'yn tukup­te'en itote.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Mi'i hawyi ta'a­tu­mi­'ai­roria 7 ok takaria ta'a­tuerut 12 ok takaria kape. Mi'i hawyi te'e­ru­we­ponug na'yn hawyi — Tupana eti'a­tu­poi­tyro kahato mi'iria i'atu'e. Etum o meiko­rania pe esaika hap epotpap nug hamo i'atu'e 12 ok takaria.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Mi'i hawyi hãpyk kahato meimuẽwat 7 ok takaria timõ'ẽ mi'u hiwu sese ko'i pe. Mi'i pote Iesui potmu­'eria sese 12 ok takaria ti'a­tu­mu'e at ka'ap miit'in yne Iesui miky­'esat nug hap ete. Mi'i hawyi yne tawa Ieru­sarẽi miaria pe ta'a­tu­mõ'ẽ kahato Tupana ehay. Mi'i pote typy'i kahato ra'yn imohey pakup i haria itote tukup­te'en. I'ewyte i'atu kahato Iesui miky­'esat yn nug haria tukup­te'en itote. Mi'i turan pa'iria sem i'ewyte te'e­ro­py­hu'at Iesui mohey haria wo ra'yn itote.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Mi'i hawyi mekewat mehĩ Etewãu timo­herep kahato ra'yn miit'in me Tupana esaika hap — Ta'i Tupana miky'e kahato ti mi'i i'atu'e. Ta'i Tupana ti tuwehum kahato Etewãu ete i'atu'e to'ope itote. Tupana ti hum kahato tewaku hap hawyi toimo­herep kahato topo wo Tupana yn inug kuap hap ko'i. Yt miit minug kuap i ko'i tutunug Tupana esaika hamo.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ma'ato meiũran irania'in Iuteu ywania pa'i ko'i Tupana yat kaipywiat õ'ẽ haria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete Ta'i ta'a­tu­'akit reran ne'i ta'a­tuehay wo ma'ato yt ta'a­tu­'akit kuap i katu­pono mi'i Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Mi'i pote Etewãu ehay ete i'atu­py­'ahak sese ra'yn wo'o­mu'e haria yi Sireniu pywiaria tawa Aresã­tere pywiaria yi Sirisia pywiaria yi Asia pywiaria i'atu­py­'ahak kahato Etewãu ete. — Ta'i uruto urutu­we­po­'oro i'atu'e. Yt uwe i urupo­'oro kuap haria i'atu'e. Ta'i miit'in mipo'i po'i saity porop haria ko'i uruto i'atu'e Etewãu me.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Mi'i hawyi ta'a­tunug Tupana mõtypot yat tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi ta'a­tu­set'ok ta'a­tu'yat Miit'in pore­nõtem wanĩ­kaptia po pywiat hap yat i'atu'e. Mi'iria Etewãu ti'a­tu­wesat hãpyk kahato katu­pono Tupana Pã'ãu kaipyi ra'yn ihay. Iwe'eg kahato po'og po'og i'atu­we'eg hap kai. Mi'i pote yt ta'a­tu­wesat kuap i. Yt kat i'atu'e kuap i Etewãu me.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Yt ta'a­tu­wesat kuap i pote te'e­ro'e to'ope — Waku wati­po­'oro heso rakaria more­kuaria kape heso hap Etewãu etiat enoi hamo. Waku mio tã i'atu'e heso rakaria — Etewãu ni ihay sa'ag kahato Tupana ete e hamo i'atu'e. Tupana etiat weky­ry'i hat ne'i i'ewyte aha'a­se'i Musei ete ihay sa'ag kahato e hamo i'atu'e ipy'ahak takaria.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Mi'i hawyi tuwat ra'yn Etewãu etiat ta'a­tueso hamo. Mi'i hawyi nagnia tikuap ta'yn hawyi yt i'atu­wese hin i ra'yn Etewãu ete. Mi'i pote nagnia i'ewyte miwan enoi haria tuwat ra'yn sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi haty wo ta'a­tu­pytyk Etewãu. Mi'i hawyi yi upi ta'a­tuekyi more­kuaria yat kape ihay kuap hamo pywo apo sio yt hap kuap hamo.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Mi'i hawyi henoi hanuaria i'atu­poĩ'ãm ta'a­tueso hap te'e­ro'e hamo — Meiũwat Etewãu ti aimo­weu­ka'i Tupana yat ete ai'y­wania nãpin hap ete i'atu'e.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Meiũwat Tupana yat wato ti Iesui tipuruk irane e wyti i'atu'e. Sa'a­wy­'iwuat aheko yne ainãpin Musei piat hap ti Iesui tawa Nasare piat timoma irane e ti Etewãu i'atu'e.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at Etewãu kape hawyi — Are pãi i'atu'e iwat howa ti hẽtyhot ra'yn atipy piat owa hẽtyhot hap ewy ra'yn i'atu'e to'ope typy'i rakaria.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.