Atos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Panãpe ewywuat Iesui mohey hat mehĩ Anania tiwe­neru ra'yn te'yi teha­ry'i Sawira wat wywo te.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Mi'i hawyi yi sa'up ta'a­tuewyi ipat'ok katu­pono yt ta'atuium yne teran i Tupana pe. Mi'i hawyi ma'ato — Urue'yi sa'up urutum yne Tupana pe waku wato'e 12 ok takaria pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi toto Anania 12 ok takaria kape hawyi — Heno uhyt e meiko ra'yn urue'yi sa'up toran na'yn atum neran Tupana pe e ma'ato yt pywo pe i.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Mi'i hawyi Peteru to'e Anania pe — Kat pote som Tupana Pã'ãu Wakuat pe eso teran e. Ta'i ahiag ehay pyi wyti eso teran e. Ta'i ipat'ok yn wyti etum uipo pe ma'ato — Atum yne Tupana pe ere uruepe pytkai e.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sa'a­wy­'ite ti toran epo pe mekewat yi toĩne'en e. I'ewyte koitywy etiwe­neru hawyi epo pe te mekewat yi sa'up topy­hu'at e. Kat poteĩ pyno — Atum yne ra'yn wyti meiko Tupana pe ere uruepe. Ta'i ipat'ok te ti topy­hu'at epo pe — Atum yne ere pytkai e. Yt naku i are e. Ta'i yt uhepe i wyti eso hap uhyt e ma'ato Tupana pe wyti eso hap e Peteru Anania pe.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Mio tã e hawyi ta'at ra'yn yi tote heso rakat hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i kapiat akasa haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn ipupi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Mi'i hawyi itotiaria kurum iwasuria terut ra'yn sokpe kyt'i huwy hamuat hawyi ta'a­tu­suwy ipiit hawyi ta'a­tusyp ta'yn Anania.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Mi'i rokirẽ Anania piit ta'a­tusyp ta'yn. Mi'i turan mye'ym ora hap ewy tokosap hawyi ihary'i put'ok'e ra'yn Peteru ete. Yt toikuap hin i te te'aito ku'uro hap.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Mi'i hawyi Peteru to'e tope — Mana Sawira e toran ni ra'yn apo ehe'yi sa'up ewetum Tupana pe sio yt e. Pywo apo e'aito tum yne ti ra'yn ehe'yi sa'up mana sio yt e. Mi'i hawyi toiwesat — Pywo ti an mimi e tutum yne ti ra'yn urue'yi sa'up Tupana pe e mana Sawira Peteru pe.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i e Peteru katu­ponoĩ eiwo­'o­'ewy eheso e. Kat poteĩ ewehã'ãg neran Uruka­'iwat Pã'ãu Wakuat eheso hamo e. Pyno eraha'at ro oken kape mana Sawira e katu­pono tõ'ẽ ra'yn e'aito syp kahu hawyi kurum'i wasuria ko'i e. Mana e mio ti ewat epiit iku'uro rakat i'ewyte ra'yn ta'a­tue­reto irane hyp hamo e'aito ewy e Peteru.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Mi'i hawyi meremo mana Sawira i'ewyte iku'uro itote hawyi ta'at ra'yn Peteru py yatype hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i hawyi kurum iwasu ko'i te'e­ra­ha'at oken'y­pykiat turan — Iku'uro ra'yn wyti ihary'i i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ra'yn ipiit he'aito syp hap kape hyp hamo. Mi'i hawyi ta'a­tusyp he'aito ywyt puo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Mi'i hawyi wa'a­tunug haria Iesui mohey haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn typy ok heso rakaria iku'uro i'atue­hamo hawyi. I'ewyte irania'in ikuap hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ta'a­tu­'auka Tupana piat hap pupi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Mi'i hawyi 12 ok takaria po pe iwato kahato topy­hu'at Tupana esaika hap. Mi'i hawyi ta'a­tunug moity'i ra'yn iwato kahato Tupana ewy yt miit'in minug kuap i ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in py'a­setpe.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yt irania'in minug kuap i ko'i ewywuat ra'yn ta'a­tunug Tupana po wo. Mi'i pote — Aikotã som mi'iria inug mi'i tã i'atu'e irania'in. Ta'i waku kahato ti Iesui mohey haria tunug i'atu'e irania'in to'ope wen ma'ato — Wato­ken'ẽ kahato i'atu­pupi i'atu'e. Arewa­nẽtup yt naku i watuwat mi'iria upi katu­pono sio watuwat i'atuupi hawyi mehĩ Anania ehary'i Sawira ewywuat wato­py­hu'at i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato yne e'at pe morekuat Sarumãu e'oken note Tupana mõtypot yat koro pe.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 I'ewyte iky'esat haria typy'i sese Iesui mohey hanuaria ipakup i ihainia'in hary­po­ria'in toko­ka'at Aika­'iwat Iesui kape. Mekewat e'at pe tuwe­hyt'ok kahato ra'yn imohey haria pakuptia i'atu­'ya­type.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Mi'i hawyi i'ahu rakaria ta'a­tue­'yni iãti wẽtup sok yn to'o­tote tote tukup­te'en mu'ap ẽpe upi — Peteru pã'ãu mono tokosap uruho­'opot poity'i pote urupohag nug hamo i'atu'e. Mi'i hawyi mono uruehãite i ra'yn i'atu'e i'ahu rakaria to'ope.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I'ewyte tawa Ieru­sarẽi popy etiaria tawa hit popy wuaria te'e­ru­wa­'a­tunug Ieru­sarẽi kape. Mi'i kape ta'a­tuerut i'ahu rakaria i'ewyte miit'in ahiag ipiit piat rakaria ta'a­tuerut. Mi'iria yne Tupana ti'a­tu­moe­hãite 12 ok takaria po wo.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mi'i pote pa'i koro tomie­rohik ko'i wywo i'atue­ha­'y­wywi kahato ra'yn Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atu­saiwot kahato ne'i ra'yn — Waku wati­'a­tu­moma yne Iesui mohey haria i'atu'e to'ope.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Mi'i pote ta'a­tu­pyhik ta'yn yne Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria yt nakuaria i pyhik hawe.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ma'ato wãtym hake turan put'ok'e Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat i'atu­'o­ken­hyp'ok hamuat. Mi'i upi tuwat iheg myi.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Mi'i hawyi itote to'e i'atuepe — Eweiwat ro Tupana mõtypot yat koro kape hawyi eweikup­te'en no wuat'i miit'in py'a­setpe hawyi ewehenoi henoi kahato ro — Iesui ti tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi ewei'e ro itote e. Iesui mohey hap yn ni mu'ap Tupana kapiat ewei'e i ro i'atuepe e. Iesui yn wyti aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat kuap hat ewei'e ro itotiaria pe e atipy kaipywiat sut hat Iesui potpo­'o­roria pe.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Mi'i hawyi tuwat ra'yn 12 ok takaria hawyi te'e­ru­we­hyt'ok hunete Tupana mõtypot yat koro pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato i ra'yn itotiaria.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mi'i hawyi tuwat ra'yn sura­ra'in wen ma'ato yt uwe i ta'a­tu­puẽti Iesui potmu­'eria itote. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn henoi hamo.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 — Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne uruipuẽti i'atu'e i'ewyte sura­ra'in tukup­te'en yne oken'y­pyke i'atu'e. Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne tukup­te'en i'atu'e. Mi'i hawyi uruho­'o­'o­ken­hyp'ok 12 ok takaria wywuat okipy wen ma'ato itote yt uwe hin i ra'yn uruipuẽti eimi­pyhik ko'i pãi i'atu'e.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat koro ka'i­waria surara akag ko'i pa'i koro ko'i te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Aikowo som te'e­ro­popy Iesui potmu­'eria ta'a­tu­pyhik hap pyi i'atu'e to'ope. Aikotã aru waku watunug mi'iria ete i'atu'e to'ope.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mi'i turan put'ok'e wẽtup ok miit to'e hamo — Tu'i­saria e mio wyti eimi­pyhik ko'i Iesui potmu­'eria tukup­te'en Tupana mõtypot yat koro pe i ra'yn e. Mi'i tote ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato miit'in Ta'a­tu­ka­'iwat ete e more­kuaria pe.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Mio tã e hap ta'a­tukuap hawyi sura­ra'in sem tuwat i ra'yn i'atue­ro­po'ok hamo. Mi'i hawyi to'e sura­ra'in akag mu'ap upi temiit'in me — Eimitum mo o e yt ewei'a­tu­sa­ty'i saty'i tei'o mekewat Pauru e hap het rakat mesuwe miit'in sem ipotmu­'eria typy'i tok pe e kat pote meremo ti aru miit'in sem ai'a­tu­'uka nu wo e. Eiwe'eg wo o e. Mi'i hawyi sura­ra'in ti'a­tu­kaykay Iesui emiit'in.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto morekuat yat kape. Ta'a­tuerut hawyi ta'a­tupag wo'o­mu'e haria akag py'a­setpe i ra'yn.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Mi'i hawyi pa'i koro to'e — Kat pote som ewei'a­tu­mu'e wuat'i miit'in Iesui ete yt urumi­ky­'esat ewy i i'atu'e. Sa'a­wy'i ti — Yt ewehenoi i ran o Iesui etiat irania'in me uruto'e ra'yn ehepe wen ma'ato ti mio yne miit'in tawa Ieru­sarẽi miaria tikuap kahato mekewat Iesui etiat e. Ta'i Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat auka haria ti pa'i ko'i ewei'e ti uruepe e pa'i koro. Yt naku i kahato eipe e.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­wesat — More­kuaria e waku kahato urutunug wuat'i eimi­ky­'esat ewy wen ma'ato karãpe eipe urupo­'oro yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hamo i mi'i pote ti po'og waku urutunug Tupana miky­'esat ok tã wãi'e­wei'e pytkai e Peteru.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Aiwat aha'a­se­'i'in Etupana timoe­hãite i ra'yn eimi­'auka aria'yp posak etiat Iesui uhyt'i'in e.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Miit'in Potypot no Tupana tiky­'esat kahato Uruka­'iwat Iesui e. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Mi'i Miit ti Uipo sese kawiat ieĩne'en hat e. Mi'i Miit ti wuat'i miit'in ehakye­ra'at hanuat e Tupana sa'a­wy'i miwan me e Peteru. Ta'i Iesui ti henoi ahepe mekewat mu'ap aiminug yt naku i hap kaipywiat aihep hamuat e. Mi'i Miit yn ni mu'ap Tupana kapiat hat e. Mi'i Miit yn ni ai'y­wania Isareu ywania wanẽtup sa'ag hap mohãpyk kuap hat e. Toiky­'esat yne ai'y­wania tomie­ha­kye­ra'at ko'i wuat hap e.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yt uruto yn i ti mio tã uruto'e ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat i'ewyte mio tã e at ka'ap uru'e hap ewy te e Peteru. Mio wyti Tupana tum neran Topã'ãu Wakuat tomi­ky­'esat nug haria pe pãi e. Mi'i Miit etiat ri urumikuap uruimo­herep miit'in me ehepe uhyt'i'in e. Mi'i Miit yn aheha­kye­ra'at kuap hat e Peteru wo'o­nãpin haria akag ko'i pe.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mio tã e Peteru hawyi wo'o­nãpin haria i'atu­py­'ahak kahato Iesui potpo­'o­roria ete. Mi'i hawyi — Waku watu­'uka mi'iria i'atu'e to'ope.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mi'i hawyi itote toĩne'en pa'i kororia py'a­setpe wẽtup ok miit i'atu­nãpin hat akag koro. Mi'i miit po'og i'atu­mi­mõ­typot. Mi'i ti Musei wãi'e hap moherep hat. Mi'i miit set Kamarieu e hap het rakat. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn i'atu­py­'a­setpe yne nãpin hamo — Uimi­mu­'eria e atiky­'esat ewei'a­tu­po­'oro porap'i meimuẽ­waria 12 ok takaria sura­ra'in upi wẽtup yat kape e.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Tuwat yne ipotmu­'eria hawyi to'e wo'o­mu'e hat Kamarieu itotiaria pe — Uipot­mu­'eria e eiwe'eg wo o e. Eiwa­nẽtup o kat aru pyno watunug Iesui mohey haria ete e.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ha'a­wyte wẽtup surara Teuta tuwe­mo­wato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me e. Mi'i hawyi 400 sura­ra'in tuwat hupi e. Mi'i turan ni iku'uro ra'yn Teuta ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi yt kat i ra'yn topy­hu'at iwat hemiit. Tuwat yne ra'yn iwat haipe­piaria e. Mesup yt uwe i mekewat Teuta emiit mesuwe e Kamarieu Isareu ywania pe.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 I'ewyte ga'atpo tama Karireia piat uhyt Iuta e hap het rakat tuwe­mo­wato meiũpe e. Mi'i hawyi tuwat kahato miit'in hupi typy'i kahato hesu­ra­ra'in wo e. Mi'i hawyi mekewat wo'oset puruk hap e'at pe toi'a­tu­kaykay yne tesu­ra­ra'in tuwe­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato mesuwe ma'ato mi'i turan iku'uro ra'yn Iuta hawyi te'e­ru­we­sytpok ta'yn Iuta saipe­piaria torania e Kamarieu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Mi'i pote are'e mio ehepe waku ti aipohep ta'yn Iesui saipe­piaria ete e. Waku waure wo yn na'yn aito i'atukai e Kamarieu. I'atuwat i'atueko miit'in wanuat ne'i pote ti aru ikahuro ra'yn topy­hu'at e.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ma'ato i'atuehay pywuat Tupana wanuat pote ti aru yt karãmuo i wati­moma kuap i'atuehay e. Pyno Tupana etiano watu­'uka pote imi'akit ko'i wo aru wato­py­hu'at uhyt'i'in e Kamarieu pa'i koro emiit'in me.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 — Pywo kahato tig urunãpin mehĩ Kamarieu i'atu'e itotiaria. Mi'i tã ti aru epiat urunãpin hap ewy ti aru pyno urutunug uhyt i'atu'e pa'i koro kapiat wa'a­tunug haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay 12 ok takaria te'e­ru­we­wawi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk saity sa'ag wo Iesui potmu­'eria. Ta'a­tu­'a­piheg kahato hawyi wãi'i­'a­tu'e — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e. Yt ewehenoi tei'o irania'in me Iesui etiat i'atu'e. Ma'ato po'og ewetunug mote po'og aru sa'ag urui'a­tu­'a­piheg eipe i'atu'e. Pyno waku eweiwat i ra'yn ei'yat ko'i kape i'atu'e 12 ok takaria pe.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn more­kuaria yat koro pyi. Tuwat hawyi i'atu­wẽ­pap'i kahato itote — Tupana i'atu'e urutu­wehum kahato ra'yn eete i'atu'e. Koitywy urumo­sa­ty'i saty'i sa'ag kahato itote Esa'yru mohey haria uruto pote i'atu'e. Ma'ato ti waku uruho­'opot Esa'yru Iesui set po'ypyi i'atu'e.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­mu'e at ka'ap yne i'atu'yat puaria. I'ewyte ta'a­tu­'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat koro totiaria. Yt i'atu­wẽ­pohep hin i ma'ato — Iesui ti Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.