Atos 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Panãpe ewywuat Iesui mohey hat mehĩ Anania tiwe­neru ra'yn te'yi teha­ry'i Sawira wat wywo te.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Mi'i hawyi yi sa'up ta'a­tuewyi ipat'ok katu­pono yt ta'atuium yne teran i Tupana pe. Mi'i hawyi ma'ato — Urue'yi sa'up urutum yne Tupana pe waku wato'e 12 ok takaria pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi toto Anania 12 ok takaria kape hawyi — Heno uhyt e meiko ra'yn urue'yi sa'up toran na'yn atum neran Tupana pe e ma'ato yt pywo pe i.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mi'i hawyi Peteru to'e Anania pe — Kat pote som Tupana Pã'ãu Wakuat pe eso teran e. Ta'i ahiag ehay pyi wyti eso teran e. Ta'i ipat'ok yn wyti etum uipo pe ma'ato — Atum yne Tupana pe ere uruepe pytkai e.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sa'a­wy­'ite ti toran epo pe mekewat yi toĩne'en e. I'ewyte koitywy etiwe­neru hawyi epo pe te mekewat yi sa'up topy­hu'at e. Kat poteĩ pyno — Atum yne ra'yn wyti meiko Tupana pe ere uruepe. Ta'i ipat'ok te ti topy­hu'at epo pe — Atum yne ere pytkai e. Yt naku i are e. Ta'i yt uhepe i wyti eso hap uhyt e ma'ato Tupana pe wyti eso hap e Peteru Anania pe.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mio tã e hawyi ta'at ra'yn yi tote heso rakat hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i kapiat akasa haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn ipupi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Mi'i hawyi itotiaria kurum iwasuria terut ra'yn sokpe kyt'i huwy hamuat hawyi ta'a­tu­suwy ipiit hawyi ta'a­tusyp ta'yn Anania.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mi'i rokirẽ Anania piit ta'a­tusyp ta'yn. Mi'i turan mye'ym ora hap ewy tokosap hawyi ihary'i put'ok'e ra'yn Peteru ete. Yt toikuap hin i te te'aito ku'uro hap.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Mi'i hawyi Peteru to'e tope — Mana Sawira e toran ni ra'yn apo ehe'yi sa'up ewetum Tupana pe sio yt e. Pywo apo e'aito tum yne ti ra'yn ehe'yi sa'up mana sio yt e. Mi'i hawyi toiwesat — Pywo ti an mimi e tutum yne ti ra'yn urue'yi sa'up Tupana pe e mana Sawira Peteru pe.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i e Peteru katu­ponoĩ eiwo­'o­'ewy eheso e. Kat poteĩ ewehã'ãg neran Uruka­'iwat Pã'ãu Wakuat eheso hamo e. Pyno eraha'at ro oken kape mana Sawira e katu­pono tõ'ẽ ra'yn e'aito syp kahu hawyi kurum'i wasuria ko'i e. Mana e mio ti ewat epiit iku'uro rakat i'ewyte ra'yn ta'a­tue­reto irane hyp hamo e'aito ewy e Peteru.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mi'i hawyi meremo mana Sawira i'ewyte iku'uro itote hawyi ta'at ra'yn Peteru py yatype hawyi ipyhu tek'e ra'yn. Mi'i hawyi kurum iwasu ko'i te'e­ra­ha'at oken'y­pykiat turan — Iku'uro ra'yn wyti ihary'i i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ra'yn ipiit he'aito syp hap kape hyp hamo. Mi'i hawyi ta'a­tusyp he'aito ywyt puo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mi'i hawyi wa'a­tunug haria Iesui mohey haria te'e­ro­ken'ẽ kahato ra'yn typy ok heso rakaria iku'uro i'atue­hamo hawyi. I'ewyte irania'in ikuap hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato ta'a­tu­'auka Tupana piat hap pupi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Mi'i hawyi 12 ok takaria po pe iwato kahato topy­hu'at Tupana esaika hap. Mi'i hawyi ta'a­tunug moity'i ra'yn iwato kahato Tupana ewy yt miit'in minug kuap i ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in py'a­setpe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yt irania'in minug kuap i ko'i ewywuat ra'yn ta'a­tunug Tupana po wo. Mi'i pote — Aikotã som mi'iria inug mi'i tã i'atu'e irania'in. Ta'i waku kahato ti Iesui mohey haria tunug i'atu'e irania'in to'ope wen ma'ato — Wato­ken'ẽ kahato i'atu­pupi i'atu'e. Arewa­nẽtup yt naku i watuwat mi'iria upi katu­pono sio watuwat i'atuupi hawyi mehĩ Anania ehary'i Sawira ewywuat wato­py­hu'at i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato yne e'at pe morekuat Sarumãu e'oken note Tupana mõtypot yat koro pe.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 I'ewyte iky'esat haria typy'i sese Iesui mohey hanuaria ipakup i ihainia'in hary­po­ria'in toko­ka'at Aika­'iwat Iesui kape. Mekewat e'at pe tuwe­hyt'ok kahato ra'yn imohey haria pakuptia i'atu­'ya­type.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Mi'i hawyi i'ahu rakaria ta'a­tue­'yni iãti wẽtup sok yn to'o­tote tote tukup­te'en mu'ap ẽpe upi — Peteru pã'ãu mono tokosap uruho­'opot poity'i pote urupohag nug hamo i'atu'e. Mi'i hawyi mono uruehãite i ra'yn i'atu'e i'ahu rakaria to'ope.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I'ewyte tawa Ieru­sarẽi popy etiaria tawa hit popy wuaria te'e­ru­wa­'a­tunug Ieru­sarẽi kape. Mi'i kape ta'a­tuerut i'ahu rakaria i'ewyte miit'in ahiag ipiit piat rakaria ta'a­tuerut. Mi'iria yne Tupana ti'a­tu­moe­hãite 12 ok takaria po wo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Mi'i pote pa'i koro tomie­rohik ko'i wywo i'atue­ha­'y­wywi kahato ra'yn Iesui mohey haria ete. Mi'i hawyi i'atu­saiwot kahato ne'i ra'yn — Waku wati­'a­tu­moma yne Iesui mohey haria i'atu'e to'ope.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Mi'i pote ta'a­tu­pyhik ta'yn yne Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria yt nakuaria i pyhik hawe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma'ato wãtym hake turan put'ok'e Tupana mipo­'oro atipy kaipywiat i'atu­'o­ken­hyp'ok hamuat. Mi'i upi tuwat iheg myi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Mi'i hawyi itote to'e i'atuepe — Eweiwat ro Tupana mõtypot yat koro kape hawyi eweikup­te'en no wuat'i miit'in py'a­setpe hawyi ewehenoi henoi kahato ro — Iesui ti tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi ewei'e ro itote e. Iesui mohey hap yn ni mu'ap Tupana kapiat ewei'e i ro i'atuepe e. Iesui yn wyti aimoieĩ­ne'en wuat'i e'at piat kuap hat ewei'e ro itotiaria pe e atipy kaipywiat sut hat Iesui potpo­'o­roria pe.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mi'i hawyi tuwat ra'yn 12 ok takaria hawyi te'e­ru­we­hyt'ok hunete Tupana mõtypot yat koro pe. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato i ra'yn itotiaria.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mi'i hawyi tuwat ra'yn sura­ra'in wen ma'ato yt uwe i ta'a­tu­puẽti Iesui potmu­'eria itote. Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn henoi hamo.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne uruipuẽti i'atu'e i'ewyte sura­ra'in tukup­te'en yne oken'y­pyke i'atu'e. Ta'i okenhyp ko'i iheg me yne tukup­te'en i'atu'e. Mi'i hawyi uruho­'o­'o­ken­hyp'ok 12 ok takaria wywuat okipy wen ma'ato itote yt uwe hin i ra'yn uruipuẽti eimi­pyhik ko'i pãi i'atu'e.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Mi'i hawyi Tupana mõtypot yat koro ka'i­waria surara akag ko'i pa'i koro ko'i te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi te'e­ro'e — Aikowo som te'e­ro­popy Iesui potmu­'eria ta'a­tu­pyhik hap pyi i'atu'e to'ope. Aikotã aru waku watunug mi'iria ete i'atu'e to'ope.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Mi'i turan put'ok'e wẽtup ok miit to'e hamo — Tu'i­saria e mio wyti eimi­pyhik ko'i Iesui potmu­'eria tukup­te'en Tupana mõtypot yat koro pe i ra'yn e. Mi'i tote ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato miit'in Ta'a­tu­ka­'iwat ete e more­kuaria pe.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Mio tã e hap ta'a­tukuap hawyi sura­ra'in sem tuwat i ra'yn i'atue­ro­po'ok hamo. Mi'i hawyi to'e sura­ra'in akag mu'ap upi temiit'in me — Eimitum mo o e yt ewei'a­tu­sa­ty'i saty'i tei'o mekewat Pauru e hap het rakat mesuwe miit'in sem ipotmu­'eria typy'i tok pe e kat pote meremo ti aru miit'in sem ai'a­tu­'uka nu wo e. Eiwe'eg wo o e. Mi'i hawyi sura­ra'in ti'a­tu­kaykay Iesui emiit'in.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mi'i hawyi ta'a­tue­reto morekuat yat kape. Ta'a­tuerut hawyi ta'a­tupag wo'o­mu'e haria akag py'a­setpe i ra'yn.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Mi'i hawyi pa'i koro to'e — Kat pote som ewei'a­tu­mu'e wuat'i miit'in Iesui ete yt urumi­ky­'esat ewy i i'atu'e. Sa'a­wy'i ti — Yt ewehenoi i ran o Iesui etiat irania'in me uruto'e ra'yn ehepe wen ma'ato ti mio yne miit'in tawa Ieru­sarẽi miaria tikuap kahato mekewat Iesui etiat e. Ta'i Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat auka haria ti pa'i ko'i ewei'e ti uruepe e pa'i koro. Yt naku i kahato eipe e.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­wesat — More­kuaria e waku kahato urutunug wuat'i eimi­ky­'esat ewy wen ma'ato karãpe eipe urupo­'oro yt Tupana miky­'esat ewywuat nug hamo i mi'i pote ti po'og waku urutunug Tupana miky­'esat ok tã wãi'e­wei'e pytkai e Peteru.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Aiwat aha'a­se­'i'in Etupana timoe­hãite i ra'yn eimi­'auka aria'yp posak etiat Iesui uhyt'i'in e.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Miit'in Potypot no Tupana tiky­'esat kahato Uruka­'iwat Iesui e. Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Mi'i Miit ti Uipo sese kawiat ieĩne'en hat e. Mi'i Miit ti wuat'i miit'in ehakye­ra'at hanuat e Tupana sa'a­wy'i miwan me e Peteru. Ta'i Iesui ti henoi ahepe mekewat mu'ap aiminug yt naku i hap kaipywiat aihep hamuat e. Mi'i Miit yn ni mu'ap Tupana kapiat hat e. Mi'i Miit yn ni ai'y­wania Isareu ywania wanẽtup sa'ag hap mohãpyk kuap hat e. Toiky­'esat yne ai'y­wania tomie­ha­kye­ra'at ko'i wuat hap e.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yt uruto yn i ti mio tã uruto'e ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat i'ewyte mio tã e at ka'ap uru'e hap ewy te e Peteru. Mio wyti Tupana tum neran Topã'ãu Wakuat tomi­ky­'esat nug haria pe pãi e. Mi'i Miit etiat ri urumikuap uruimo­herep miit'in me ehepe uhyt'i'in e. Mi'i Miit yn aheha­kye­ra'at kuap hat e Peteru wo'o­nãpin haria akag ko'i pe.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mio tã e Peteru hawyi wo'o­nãpin haria i'atu­py­'ahak kahato Iesui potpo­'o­roria ete. Mi'i hawyi — Waku watu­'uka mi'iria i'atu'e to'ope.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mi'i hawyi itote toĩne'en pa'i kororia py'a­setpe wẽtup ok miit i'atu­nãpin hat akag koro. Mi'i miit po'og i'atu­mi­mõ­typot. Mi'i ti Musei wãi'e hap moherep hat. Mi'i miit set Kamarieu e hap het rakat. Mi'i hawyi ipoĩ'ãm na'yn i'atu­py­'a­setpe yne nãpin hamo — Uimi­mu­'eria e atiky­'esat ewei'a­tu­po­'oro porap'i meimuẽ­waria 12 ok takaria sura­ra'in upi wẽtup yat kape e.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tuwat yne ipotmu­'eria hawyi to'e wo'o­mu'e hat Kamarieu itotiaria pe — Uipot­mu­'eria e eiwe'eg wo o e. Eiwa­nẽtup o kat aru pyno watunug Iesui mohey haria ete e.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ha'a­wyte wẽtup surara Teuta tuwe­mo­wato meiũpe tawa Ieru­sarẽi me e. Mi'i hawyi 400 sura­ra'in tuwat hupi e. Mi'i turan ni iku'uro ra'yn Teuta ta'a­tu­'auka ra'yn e. Mi'i hawyi yt kat i ra'yn topy­hu'at iwat hemiit. Tuwat yne ra'yn iwat haipe­piaria e. Mesup yt uwe i mekewat Teuta emiit mesuwe e Kamarieu Isareu ywania pe.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 I'ewyte ga'atpo tama Karireia piat uhyt Iuta e hap het rakat tuwe­mo­wato meiũpe e. Mi'i hawyi tuwat kahato miit'in hupi typy'i kahato hesu­ra­ra'in wo e. Mi'i hawyi mekewat wo'oset puruk hap e'at pe toi'a­tu­kaykay yne tesu­ra­ra'in tuwe­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka kahato mesuwe ma'ato mi'i turan iku'uro ra'yn Iuta hawyi te'e­ru­we­sytpok ta'yn Iuta saipe­piaria torania e Kamarieu.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mi'i pote are'e mio ehepe waku ti aipohep ta'yn Iesui saipe­piaria ete e. Waku waure wo yn na'yn aito i'atukai e Kamarieu. I'atuwat i'atueko miit'in wanuat ne'i pote ti aru ikahuro ra'yn topy­hu'at e.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma'ato i'atuehay pywuat Tupana wanuat pote ti aru yt karãmuo i wati­moma kuap i'atuehay e. Pyno Tupana etiano watu­'uka pote imi'akit ko'i wo aru wato­py­hu'at uhyt'i'in e Kamarieu pa'i koro emiit'in me.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 — Pywo kahato tig urunãpin mehĩ Kamarieu i'atu'e itotiaria. Mi'i tã ti aru epiat urunãpin hap ewy ti aru pyno urutunug uhyt i'atu'e pa'i koro kapiat wa'a­tunug haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay 12 ok takaria te'e­ru­we­wawi. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk saity sa'ag wo Iesui potmu­'eria. Ta'a­tu­'a­piheg kahato hawyi wãi'i­'a­tu'e — Yt ewehenoi po'og i ra'yn o miit'in me Iesui etiat i'atu'e. Yt ewehenoi tei'o irania'in me Iesui etiat i'atu'e. Ma'ato po'og ewetunug mote po'og aru sa'ag urui'a­tu­'a­piheg eipe i'atu'e. Pyno waku eweiwat i ra'yn ei'yat ko'i kape i'atu'e 12 ok takaria pe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn more­kuaria yat koro pyi. Tuwat hawyi i'atu­wẽ­pap'i kahato itote — Tupana i'atu'e urutu­wehum kahato ra'yn eete i'atu'e. Koitywy urumo­sa­ty'i saty'i sa'ag kahato itote Esa'yru mohey haria uruto pote i'atu'e. Ma'ato ti waku uruho­'opot Esa'yru Iesui set po'ypyi i'atu'e.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­mu'e at ka'ap yne i'atu'yat puaria. I'ewyte ta'a­tu­'a­tu­mu'e Tupana mõtypot yat koro totiaria. Yt i'atu­wẽ­pohep hin i ma'ato — Iesui ti Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.