Atos 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Mi'i hawyi 50 e'at Iesui gu'uro pyi hap ete Iuteuria enuk wato hap e'at put'ok'e tawa Ierusarẽi me yahig wato sakpuat tokoka'at hap e'at kapiat ta'atuwatetup hamo. Ta'atueko wuat'i eanu piat hap ewy. Mi'i hap tote Iuteu ywania te'eruwa'atunug kahato kat e hap yi kat e hap tama kaipyi. I'ewyte Iesui mohey haria te'eruwa'atunug wy itote Iuteu ywania mi'iria pote.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mi'i hap tote put'ok'e Iesui mohey haria ete muehay ewywuat. Ta'atukuap muehay wasere wato puehay ewy. Mi'i kaipyi i'atuehay wuat'i ywania kape. Teke i'atupy'asetpe muehay hap ewy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mi'i hawyi irania'in te'era'akasa Iesui mohey haria apypeke ariãty ewy. Mi'i put'ok'e Iesui mohey haria apypeke atipy kaipyi ariãty ewywuat.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mi'i ti Tupana Pã'ãu tuwehik Iesui mohey haria ete. Mi'i kaipyi kat pusu kat pusu puo i'atuehay kahato Tupana Pã'ãu kaipyi. Irania'in pusu ta'atsepap ta'yn i'atuehay kuap ta'yn yt ta'atuwat ta'atupusu pytkai i kat pote Tupana Pã'ãu kaipyi pote ta'atukuap. Ta'i Tupana Pã'ãu ihay kahato i'atuwẽ pyi yt i'atumikuap wuat pytkai. Katupono Tupana ihay i'atuewawi topusu puo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Itote tawa Ierusarẽi me tukupte'en kahato Iuteuria aikope pyi aikope pyi mesuwat yi wato hap ok tã te'eruwa'atunug Tupana mohey kahato haria.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mi'iria py'asetpe Iesui mohey haria i'atuehay. Mi'i kape õ'ẽ haria wuat'i pusu puat ihay rakaria te'eruwanẽtup kahato — Aikotã tupono som ta'atukuap aimotag hap ahe'yi pusu yt karãpe i te'eremu'e aiwywo pytkai i'atu'e. Mi'i hap kape te'eruwa'atunug kahato mi'i hap kuap hamo. — To'iro watuwanẽtup i'atuehay kape i'atu'e.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mi'i hawyi wa'atunug haria te'eraha'at kahato Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi te'erewanẽtup kahato — Aikotã aikotã tupono ta'atukuap aipusu wẽtup tawa kaipywiaria pytkai i'atu'e. Aikotã aiwemotag hap ahe'yi pusu ko'i ta'atukuap i'atu'e. Uruikuap ti meimuẽwuaria yt karãpe i ikohyewyry ahe'yi puo i'atu'e. Yne meimuẽwat yi Karireia piaria wemotag haria ko'i i'atu'e.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Aikotã tupono som ta'atusu'at kuap aipusu i'atu'e. Aikotã som ta'atusepap kahato aimotag hap pusu ai'ewywuaria i'atu'e. Aikotã hap kaipyi som Iesui mohey haria meiũpiaria tikuap kahato yne yne aipusu ko'i i'atu'e to'ope.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aikotã hap kaipyi som pyno aimotag hap ko'i yi Patui ywania pusu yi Metui ywania pusu yi Eramita ywania pusu yi Mesuputamia ywania pusu yi Iuteu ywania pusu yi Kapatusia ywania pusu yi Puntu ywania pusu yi Asia ywania pusu ko'i ta'atusepap i'atu'e.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Aikotã tupono som aimotag hap ko'i yi Wirisia pusu yi Pãwiria pusu yi Esitu ywania pusu ko'i yi Iripia pusu yi Sirene popy etiaria pusu ta'atukuap i'atu'e. Aikotã hap kaipyi ta'atukuap i'atu'e. I'ewyte aipusu Humanu pusu ta'atusepap i'atu'e.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ta'i ta'atukuap kahato yi Kereta ywania pusu i'ewyte yi Arapia ywania pusu ta'atusepap. Aikotã ta'atukuap ai'ywania Iuteu perania pusu. Aikotã tupono som mi'i tã i'atu'e. Katupono aito ti watikuap i'atumisepap ko'i aimoherep hap pusu pote i'atu'e. Ta'i Tupana mõtypot hap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e. Ta'i Tupana minug wakuap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mi'i hawyi te'eruwanẽtup po'og — Pyno aikotã ta'atunug i'atu'e te'eruwewanẽtup hawe hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã som ta'atukuap aipusu yt te'eruwemu'e i aiwywo pytkai i i'atu'e to'ope.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma'ato irania'in to'okyry'i kahato itote — Ta'i mahy pyno wyti i'atuwepẽ'ã wyti. Mi'i pote i'atuehay sa'ag i'atu'e sa'ag kahato Iesui mohey haria ete.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Mi'i hawyi Peteru ipoĩ'ãm towyriae'in 11 ok takaria py'asetpe. Mi'i hawyi to'e tehay pirik wo ihay rakaria kape — Aito Iuteu ywania sese mi'i pote uhehay teran ehowawi tawa Ierusarẽi miaria torania eiperia e. Atiky'esat kahato ti eweikuap ui'e hap e. Pyno ewetum no ewuare ka'a uhowawi ui'e hap uhehay kuap hamo e.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yt mahy pyno i wyti woroho'omu'e eiperia eipesu puo ui'ywania katupono yt uwe i ahetama piaria at tuwẽtem turan temahy u ahetama pe e. Pyno ei'e mahy pono wyti e hap yt hin i e. Pywo ti rat urui'atumu'e eipe Tupana ehay kaipyi e. Urui'atumu'e eiperia uru'ywania wuat'i etama kaipywiaria e Peteru tawa Ierusarẽi miaria pe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kat e kat e sa'awy'iwuat Tupana ehay enoi hat Iueu mienoi 2.28-32 pe hap ewy koitywy topyhu'at mesuwe e.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Mio tã e Tupana tehay moherep hat Iueu pe — Yt pya i ra'yn yi kahuro hamuat hap e'at kape ti aru Uito ahytmoi kahato wuat'i ywania pe Uipã'ãu e wuat'i miit'in miat pe. Eha'yru'in ehaki'yt'in timoherep kahato aru uhehay wuat'i ywania pe e. Mekewat e'at pe atum kahato aru Uipã'ãu kurum'in me hawyi wyti aru te'era'akasa ta'atumu'etu wuat ewy Uipã'ãu mienoi ewywuat e. I'ewyte eha'ase'i'in me atum kahato aru Uipã'ãu hawyi ti aru ui'e hap ta'atumu'etu wuat ewy ta'atumoherep wuat'i ywania pe e.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 I'ewyte ti aru ihainia'in haryporia'in wuat'i uheropat haria pe atum kahato Uipã'ãu Wakuat mekewat e'at pe. Mi'i hawyi ti aru uhehay yianmiat hap ewy ta'atumoherep wuat'i ywania pe e Tupana sa'awy'i tehay moherep hat Iueu miwan me e Peteru.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mekewat e'at pe ti aru atipy pe atunug iwato kahato miit'in mowanẽtup hamuat miit'in miat uikuap hamuat wuat'i mo'akasa hamuat e Tupana. Mi'i hawyi ti aru suu at hap kape te'eraha'at e. Mi'i hawyi ti aru atimoherep wuat'i ehamo aria ẽty i'ewyte ywyhig miit'in akasa hamuat itote e.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mi'i hawyi ti aru yt heremo i ra'yn at i'ewyte yt heremo i waty e. Waty ti aru suu ewy ra'yn ihup topyhu'at e. Mi'i hap saipe pe ti aru Uimipo'oro Wuat'i Porekuat nuat sese ra'yn put'ok'e teiam ikahu kahato rakat puo tut tomõtypot hawe ra'yn put'ok'e. He'at ra'yn ikahu rakat e.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi'i tupono uwe uwe hẽtup uhepe Tupana pe — Uhehakyera'at ro En e uhepe haria wyti aru ati'atuehakyera'at kahato e Tupana sa'awy'i aha'ase'i Iueu pe e Peteru Ierusarẽi miaria pe.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mi'i hawyi Peteru to'e haty wo itotiaria pe — Uikuap to eipe uhyt'i'in mana'in eweikuap to uhehay ui'ywania e. Mesup ta'yn Tupana tunug na'yn to'e hap ewy e. Pywo ti rat toipo'oro ra'yn Temiit Iesui tawa Nasare piat Aiporekuat nuat e. Iesui ti Tupana Mipo'oro ahehakyera'at hamuat e. Pywo ti rat Tupana timoherep ta'yn ahepe tomi'airo sese mesup e. Tominug wakuap yt uwe minug ewywuat i Iesui timoherep kahato ahepe. Iesui wakuat sese e Tupana wuat'i pe e. Mi'i Miit timoherep Tupana esaika hap ahepe e. Yne tutunug ahehamo wuat'i ehamo e. Mi'i kape ewei'akasa ra'yn katupono ehehamo hewyry mesuwe e.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tupana Mipo'oro ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete yt kat i i sa'ag tutunug pytkai e. Yt naku i kahato ewetunug tope ma'ato Tupana tum na'yn Tosa'yru ehepe i'auka hamo katupono i'auka hap toikuap yianmete e. Ta'i aria'yp posak ete ne'i ewei'auka Ha'yru. Yt nakuaria i ehay upi ewei'auka Imipo'oro Aiporekuat nuat ma'ato iku'uro hawyi Tupana tihep i ra'yn gu'uro pyi. Totiõtem i ra'yn Iesui e Peteru Iuteuria pe.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ta'i ui'e hap ewy Tupana tihep ta'yn gu'uro po pyi Uruka'iwat. Toĩne'en i ra'yn uiwyria'in e. Yt ipohepap i gu'uro ete e. Yt gu'uro tipyhyp kuap i Urupotypot e. Iesui po'og hesaika gu'uro kai pote meremo gu'uro ipohep Iesui ete pyi e.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ha'awyte kahato morekuat Tawi to'e — Uiporekuat heremo kahato uipy'a pe e. Ta'i Mi'i toĩne'en uipo sese kai wuat'i e'at pe mi'i pote ti yt karãmuo i areken'ẽ e.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mi'i tupono uiwepit yn uipy'a pe. I'ewyte uhehay wepit kahato rat katupono atomohey kahato Uipotypot e. Yt karãmuo i ti aru Tupana ti'atoiat Uika'iwat gu'uro hap eiam me e.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 I'ewyte ti aru yt karãmuo i Uika'iwat piit nem nakano topyhu'at aru iku'uro hawyi e. Yt karãmuo i aru Uika'iwat topyhu'at aria wato ho'opot hap tote e Tawi sa'awy'i.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Uhewyry uheĩne'en ne turan Uika'iwat timoherep kahato uhepe topu'ap sese wuat'i e'at piat uheĩne'en hap kapiat mu'ap e. Mi'i tupono ti uiwepit yn kat pote e'yatype aru areĩne'en wuat'i e'at pe Tupana e Morekuat Tawi ha'awyte tomiwan me Saumu 16.8-11 pe e Peteru to'ywania tawa Ierusarẽi miaria pe.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Uiwyria'in uhehay hãpyk teran eiwywo e. Aha'ase'i Morekuat Tawi wyti iku'uro ra'yn pãi e. Nimo ra'yn ti ta'atusyp ta'yn meiũpe e. Mio ti toĩ na'yn iwat wo'osyp hap meiũpe tawa Ierusarẽi me e. Ta'i wata'akasa ra'yn iwat wo'osyp hap kape aito katupono toĩne'en mesup meiũpe. Ikag ko'i tukupte'en ne mesuwat wo'osyp hap tawa pe are uhyt'i'in mana'in e Peteru.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Aikotã aikotã Tupana mikuap ewy Tawi tiwan towepy hawuo — Tupana to'e uhepe sa'awy'i — Tawi e meiũran emiariru kaipywiat wyti aru atimoherep esaipepiat Uimipo'oro Miit'in Potypot no sese e uhepe e Tawi yianmete Iesui piat pe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — Ta'i esaipepiat Uimipo'oro iku'uro hawyi yt karãpe i ipiit nem nakat topyhu'at e Tupana Tawi pe. Yt atoiat hin i aria pe Uimipo'oro ma'ato tuwẽtem aru gu'uro pyi Mi'i Miit e. Ipiit yt topyhu'at i aru yi pe e. Iku'uro hawyi toĩne'en pakup i i aru e Tupana aha'ase'i Tawi pe. Mi'i pote toiwan mi'i e hap ahepe Iesui ieĩne'en pakup i hap etiat e Peteru.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Mana'in Uhyt'i'in ga'atpo Tupana tomoieĩne'en pakup i ra'yn Tomipo'oro Iesui e. Pywo ti rat ipiit wẽtem gu'uro pyi hap kape uruta'akasa i ra'yn urutoria yne e. Pywo ti uruehamo Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Ipiit sese kape uruta'akasa uruto pãi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta'i Tupana timowato kahato ti Tomipo'oro Iesui e. Mi'i pe tutum Topã'ãu Wakuat i'ewyte mesup ti Iesui tum Ipã'ãu uruepe aikotã ei'akasa hap ewy. Eimikuap hap ewy ti mio tutum Topã'ãu Wakuat uruepe e.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Mi'i hap ete Tawi to'e sa'awy'i kahato tuwepy hawe — Uipotypot to'e Uika'iwat pe — Ta'i woromowato kahato po'og torania kai e. Mi'i pote era'apyk to uipo sese kai Mehĩ katupono atimoherep teran wuat'i pe Uimimõtypot po'og torania kai En hap e.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Koran ti ati'atumoperup'i kahato yne yne ahewanĩkaptia e. Mi'i pote epy ywyt'okpype hap ewy ati'atu'akit yne ahewanĩkaptia e. Mi'i turan waku era'apyk to meiũpe ui'yatype Uimimõtypot no uipo sese kawiano e Tupana Uika'iwat pe e Tawi tomiwan me e Peteru. Ta'i yt tuwepiat i Tawi ihay tomiwan me Saumu 110.1 pe ma'ato Toka'iwat etiat ihay e.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Uhyt'i'in Mana'in pywo pe ti ai'ywania ti'auka ra'yn Tupana Mipo'oro aria'yp posak ete e. Ma'ato eimi'auka Tupana tipo'oro Aiporekuat no. Mi'i hap toimoherep ahepe mesup katupono toihep Mi'i Miit hyp hawyi e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo te Wuat'i Porekuat nuat e Peteru to'ywania pe.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Mio tã e Peteru hawyi paa'i'atu'e kahato ra'yn. Ta'atuhaty'u kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'ero'e Peteru'in me — Yt naku i kahato urutunug Tupana Mipo'oro ete i'atu'e. Kat som pyno waku urutunug Tupana mowepit hamuat i'atu'e haty wo 12 ok takaria pe.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Mi'i hawyi Peteru ti'atuwesat — Eweipun no eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eiwemorem no Tupana kape hawyi eiweset'ok to Uruka'iwat set upi e. Mi'i hawyi meremo Tupana tiporop yne eiminug sa'ag ko'i e.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mi'i ewetunug mote ti aru Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat ehepe aikotã sa'awy'i to'e hap ewy tutum na'yn tomiky'esat ewy ehepe e. Mio Tupana hytmoi teran Topã'ãu Wakuat ehepe. Mio tã e hap wyti topyhu'at ahepe i'ewyte ahemiariru'in me e. Ta'i yne imohey haria pe tutum neran Topã'ãu Wakuat wuat'i ywania pe aikope aikope tukupte'en mesuwat mytyp tote hap ok tã tutum neran Topã'ãu hãpyk takat. Uwe uwe hẽtup mi'i hap ko'i pote tutum neran tomi'airoria pe e.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mi'i hawyi Peteru ihay kahato topy'a pyi itotiaria pe — Uru'ywania woroho'onãpin neran haty wo e. Tupana ti'atu'apiheg kahato aru Tomipo'oro Aiporekuat nuat auka haria e. Mi'iria ti aru ho'opot haria sese wo aru tukupte'en wuat'i e'at pe e Tupana. Mi'i pote uiwyria'in eiwe'eg wo o Tupana ei'apiheg sese hap pupi e. Irania'in i'auka haria tuwat kahato aru ta'atu'apiheg Tupana piat hap kape e. Yt eweiwat rei'o mi'iria upi e. Waku paa'ewei'e Tupana kape hawyi ewei'aipok to Tupana kape eiminug sa'ag hap kaipyi e Peteru haty wo itotiaria pe.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mi'i hawyi Peteru pe te'ero'e — Pywo kahato e'e hap mehĩ i'atu'e. Koitywy ti uruimohey ra'yn Iesui Tupana mi'airo uruehakyera'at hanuat hap uhyt i'atu'e. Mekewat e'at pe 3000 miit Iesui mohey haria ipakup takaria te'eropyhu'at itote. Mi'i hawyi ipotmu'eria ti'atuset'ok kahato ra'yn y'y wo imohey pakup i haria.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Mi'i hawyi ipotmu'eria ti'atunãpin at ka'ap ta'yn imohey pakup i haria yne Iesui e hap nug hamuat hap ete ta'atu'atumu'e kahato. Mi'i hawyi te'eruwa'atunug kahato to'oehay hamo. Mi'i hawyi imohey haria ti'atumõ'ẽ kahato ta'atumi'u to'ope i'ewyte te'eruwa'atunug kahato Tupana wywo to'oehay hamo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mi'i hawyi Iesui potpo'ororia 12 ok takaria tunug kahato Tupana mimoherep ko'i yt miit'in minug kuap i ko'i ewywuat ta'atumoherep miit'in ehamo imohey hamuat. Iwato kahato ta'atumoherep Tupana esaika hamo miit'in ehamo. Mi'i hawyi irania'in te'eruwanẽtup kahato imohey haria mimoherep wakuap ko'i kape hawyi yt kat i'atu'e kuap i.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wẽtup ehay yn na'yn te'eropyhu'at itote. Wẽtup miit ewy ta'atumohey. Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'atumõ'ẽ to'ope ta'atuekat ko'i.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta'atue'yi ta'atuweneru ra'yn hawyi ta'atumõ'ẽ yi sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky'e'i hap ok tã hap ewy. Kat ko'i kat ko'i ta'atuweneru ra'yn hawyi i'ewyte ta'atumõ'ẽ ta'atuekat sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky'e'i hap ok tã.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yne e'at pe ra'yn Iesui mohey haria te'eruwa'atunug kahato Tupana mõtypot yat koro Ierusarẽi miat rote e. Wẽtup miit ewy kahato tukupte'en itote. I'ewyte yne e'at pe ta'atunug kahato man pik pik hamuat tuwat tuereto to'o'yat kape. I'ewyte ta'atumi'u ta'atumõ'ẽ to'ope. Mi'i hawyi i'atuwepit kahato tukupte'en to'ope te'eruwete to'owese kahato. I'atupy'a wasu kahato itote.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Te'eruwehum kahato haype Tupana kape at ka'ap. Mi'i pote irania'in Ierusarẽi miaria te'eruwehum mi'iria kape — Ta'i Iesui mohey haria ti waku pe tukupte'en i'atu'e. Ta'i mi'iria hegyi'at rakaria pãi i'atu'e. Mi'i pote ti Aipotypot Iesui ti'atuwy'inug kahato yne e'at tomohey haria tomiehakyera'at pakup i ko'i.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.