Atos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi 50 e'at Iesui gu'uro pyi hap ete Iuteuria enuk wato hap e'at put'ok'e tawa Ieru­sarẽi me yahig wato sakpuat toko­ka'at hap e'at kapiat ta'a­tu­wa­tetup hamo. Ta'a­tueko wuat'i eanu piat hap ewy. Mi'i hap tote Iuteu ywania te'e­ru­wa­'a­tunug kahato kat e hap yi kat e hap tama kaipyi. I'ewyte Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug wy itote Iuteu ywania mi'iria pote.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mi'i hap tote put'ok'e Iesui mohey haria ete muehay ewywuat. Ta'a­tukuap muehay wasere wato puehay ewy. Mi'i kaipyi i'atuehay wuat'i ywania kape. Teke i'atu­py­'a­setpe muehay hap ewy.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Mi'i hawyi irania'in te'e­ra­'a­kasa Iesui mohey haria apypeke ariãty ewy. Mi'i put'ok'e Iesui mohey haria apypeke atipy kaipyi ariãty ewywuat.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Mi'i ti Tupana Pã'ãu tuwehik Iesui mohey haria ete. Mi'i kaipyi kat pusu kat pusu puo i'atuehay kahato Tupana Pã'ãu kaipyi. Irania'in pusu ta'at­sepap ta'yn i'atuehay kuap ta'yn yt ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pytkai i kat pote Tupana Pã'ãu kaipyi pote ta'a­tukuap. Ta'i Tupana Pã'ãu ihay kahato i'atuwẽ pyi yt i'atu­mikuap wuat pytkai. Katu­pono Tupana ihay i'atue­wawi topusu puo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Itote tawa Ieru­sarẽi me tukup­te'en kahato Iuteuria aikope pyi aikope pyi mesuwat yi wato hap ok tã te'e­ru­wa­'a­tunug Tupana mohey kahato haria.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mi'iria py'a­setpe Iesui mohey haria i'atuehay. Mi'i kape õ'ẽ haria wuat'i pusu puat ihay rakaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Aikotã tupono som ta'a­tukuap aimotag hap ahe'yi pusu yt karãpe i te'e­re­mu'e aiwywo pytkai i'atu'e. Mi'i hap kape te'e­ru­wa­'a­tunug kahato mi'i hap kuap hamo. — To'iro watu­wa­nẽtup i'atuehay kape i'atu'e.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mi'i hawyi wa'a­tunug haria te'e­ra­ha'at kahato Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi te'e­re­wa­nẽtup kahato — Aikotã aikotã tupono ta'a­tukuap aipusu wẽtup tawa kaipy­wiaria pytkai i'atu'e. Aikotã aiwe­motag hap ahe'yi pusu ko'i ta'a­tukuap i'atu'e. Uruikuap ti meimuẽ­wuaria yt karãpe i ikohye­wyry ahe'yi puo i'atu'e. Yne meimuẽwat yi Karireia piaria wemotag haria ko'i i'atu'e.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Aikotã tupono som ta'a­tu­su'at kuap aipusu i'atu'e. Aikotã som ta'a­tu­sepap kahato aimotag hap pusu ai'e­wy­wuaria i'atu'e. Aikotã hap kaipyi som Iesui mohey haria meiũpiaria tikuap kahato yne yne aipusu ko'i i'atu'e to'ope.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Aikotã hap kaipyi som pyno aimotag hap ko'i yi Patui ywania pusu yi Metui ywania pusu yi Eramita ywania pusu yi Mesu­pu­tamia ywania pusu yi Iuteu ywania pusu yi Kapa­tusia ywania pusu yi Puntu ywania pusu yi Asia ywania pusu ko'i ta'a­tu­sepap i'atu'e.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Aikotã tupono som aimotag hap ko'i yi Wirisia pusu yi Pãwiria pusu yi Esitu ywania pusu ko'i yi Iripia pusu yi Sirene popy etiaria pusu ta'a­tukuap i'atu'e. Aikotã hap kaipyi ta'a­tukuap i'atu'e. I'ewyte aipusu Humanu pusu ta'a­tu­sepap i'atu'e.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ta'i ta'a­tukuap kahato yi Kereta ywania pusu i'ewyte yi Arapia ywania pusu ta'a­tu­sepap. Aikotã ta'a­tukuap ai'y­wania Iuteu perania pusu. Aikotã tupono som mi'i tã i'atu'e. Katu­pono aito ti watikuap i'atu­mi­sepap ko'i aimo­herep hap pusu pote i'atu'e. Ta'i Tupana mõtypot hap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e. Ta'i Tupana minug wakuap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup po'og — Pyno aikotã ta'a­tunug i'atu'e te'e­ru­we­wa­nẽtup hawe hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som ta'a­tukuap aipusu yt te'e­ru­we­mu'e i aiwywo pytkai i i'atu'e to'ope.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ma'ato irania'in to'o­ky­ry'i kahato itote — Ta'i mahy pyno wyti i'atu­we­pẽ'ã wyti. Mi'i pote i'atuehay sa'ag i'atu'e sa'ag kahato Iesui mohey haria ete.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mi'i hawyi Peteru ipoĩ'ãm towy­riae'in 11 ok takaria py'a­setpe. Mi'i hawyi to'e tehay pirik wo ihay rakaria kape — Aito Iuteu ywania sese mi'i pote uhehay teran ehowawi tawa Ieru­sarẽi miaria torania eiperia e. Atiky­'esat kahato ti eweikuap ui'e hap e. Pyno ewetum no ewuare ka'a uhowawi ui'e hap uhehay kuap hamo e.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Yt mahy pyno i wyti woro­ho­'o­mu'e eiperia eipesu puo ui'y­wania katu­pono yt uwe i ahetama piaria at tuwẽtem turan temahy u ahetama pe e. Pyno ei'e mahy pono wyti e hap yt hin i e. Pywo ti rat urui'a­tu­mu'e eipe Tupana ehay kaipyi e. Urui'a­tu­mu'e eiperia uru'y­wania wuat'i etama kaipy­wiaria e Peteru tawa Ieru­sarẽi miaria pe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kat e kat e sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat Iueu mienoi 2.28-32 pe hap ewy koitywy topy­hu'at mesuwe e.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Mio tã e Tupana tehay moherep hat Iueu pe — Yt pya i ra'yn yi kahuro hamuat hap e'at kape ti aru Uito ahytmoi kahato wuat'i ywania pe Uipã'ãu e wuat'i miit'in miat pe. Eha'y­ru'in ehaki­'yt'in timo­herep kahato aru uhehay wuat'i ywania pe e. Mekewat e'at pe atum kahato aru Uipã'ãu kurum'in me hawyi wyti aru te'e­ra­'a­kasa ta'a­tu­mu­'etu wuat ewy Uipã'ãu mienoi ewywuat e. I'ewyte eha'a­se­'i'in me atum kahato aru Uipã'ãu hawyi ti aru ui'e hap ta'a­tu­mu­'etu wuat ewy ta'a­tu­mo­herep wuat'i ywania pe e.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 I'ewyte ti aru ihainia'in hary­po­ria'in wuat'i uheropat haria pe atum kahato Uipã'ãu Wakuat mekewat e'at pe. Mi'i hawyi ti aru uhehay yianmiat hap ewy ta'a­tu­mo­herep wuat'i ywania pe e Tupana sa'a­wy'i tehay moherep hat Iueu miwan me e Peteru.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mekewat e'at pe ti aru atipy pe atunug iwato kahato miit'in mowa­nẽtup hamuat miit'in miat uikuap hamuat wuat'i mo'a­kasa hamuat e Tupana. Mi'i hawyi ti aru suu at hap kape te'e­ra­ha'at e. Mi'i hawyi ti aru atimo­herep wuat'i ehamo aria ẽty i'ewyte ywyhig miit'in akasa hamuat itote e.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mi'i hawyi ti aru yt heremo i ra'yn at i'ewyte yt heremo i waty e. Waty ti aru suu ewy ra'yn ihup topy­hu'at e. Mi'i hap saipe pe ti aru Uimi­po­'oro Wuat'i Porekuat nuat sese ra'yn put'ok'e teiam ikahu kahato rakat puo tut tomõ­typot hawe ra'yn put'ok'e. He'at ra'yn ikahu rakat e.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi'i tupono uwe uwe hẽtup uhepe Tupana pe — Uheha­kye­ra'at ro En e uhepe haria wyti aru ati'a­tue­ha­kye­ra'at kahato e Tupana sa'a­wy'i aha'a­se'i Iueu pe e Peteru Ieru­sarẽi miaria pe.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Mi'i hawyi Peteru to'e haty wo itotiaria pe — Uikuap to eipe uhyt'i'in mana'in eweikuap to uhehay ui'y­wania e. Mesup ta'yn Tupana tunug na'yn to'e hap ewy e. Pywo ti rat toipo­'oro ra'yn Temiit Iesui tawa Nasare piat Aipo­rekuat nuat e. Iesui ti Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat e. Pywo ti rat Tupana timo­herep ta'yn ahepe tomi­'airo sese mesup e. Tominug wakuap yt uwe minug ewywuat i Iesui timo­herep kahato ahepe. Iesui wakuat sese e Tupana wuat'i pe e. Mi'i Miit timo­herep Tupana esaika hap ahepe e. Yne tutunug ahehamo wuat'i ehamo e. Mi'i kape ewei'a­kasa ra'yn katu­pono ehehamo hewyry mesuwe e.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tupana Mipo­'oro ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete yt kat i i sa'ag tutunug pytkai e. Yt naku i kahato ewetunug tope ma'ato Tupana tum na'yn Tosa­'yru ehepe i'auka hamo katu­pono i'auka hap toikuap yianmete e. Ta'i aria'yp posak ete ne'i ewei'auka Ha'yru. Yt nakuaria i ehay upi ewei'auka Imipo­'oro Aipo­rekuat nuat ma'ato iku'uro hawyi Tupana tihep i ra'yn gu'uro pyi. Totiõtem i ra'yn Iesui e Peteru Iuteuria pe.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ta'i ui'e hap ewy Tupana tihep ta'yn gu'uro po pyi Uruka­'iwat. Toĩne'en i ra'yn uiwy­ria'in e. Yt ipohepap i gu'uro ete e. Yt gu'uro tipyhyp kuap i Urupo­typot e. Iesui po'og hesaika gu'uro kai pote meremo gu'uro ipohep Iesui ete pyi e.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ha'a­wyte kahato morekuat Tawi to'e — Uipo­rekuat heremo kahato uipy'a pe e. Ta'i Mi'i toĩne'en uipo sese kai wuat'i e'at pe mi'i pote ti yt karãmuo i areken'ẽ e.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Mi'i tupono uiwepit yn uipy'a pe. I'ewyte uhehay wepit kahato rat katu­pono atomohey kahato Uipo­typot e. Yt karãmuo i ti aru Tupana ti'atoiat Uika­'iwat gu'uro hap eiam me e.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 I'ewyte ti aru yt karãmuo i Uika­'iwat piit nem nakano topy­hu'at aru iku'uro hawyi e. Yt karãmuo i aru Uika­'iwat topy­hu'at aria wato ho'opot hap tote e Tawi sa'a­wy'i.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Uhewyry uheĩne'en ne turan Uika­'iwat timo­herep kahato uhepe topu'ap sese wuat'i e'at piat uheĩne'en hap kapiat mu'ap e. Mi'i tupono ti uiwepit yn kat pote e'yatype aru areĩne'en wuat'i e'at pe Tupana e Morekuat Tawi ha'a­wyte tomiwan me Saumu 16.8-11 pe e Peteru to'y­wania tawa Ieru­sarẽi miaria pe.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Uiwy­ria'in uhehay hãpyk teran eiwywo e. Aha'a­se'i Morekuat Tawi wyti iku'uro ra'yn pãi e. Nimo ra'yn ti ta'a­tusyp ta'yn meiũpe e. Mio ti toĩ na'yn iwat wo'osyp hap meiũpe tawa Ieru­sarẽi me e. Ta'i wata­'a­kasa ra'yn iwat wo'osyp hap kape aito katu­pono toĩne'en mesup meiũpe. Ikag ko'i tukup­te'en ne mesuwat wo'osyp hap tawa pe are uhyt'i'in mana'in e Peteru.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Aikotã aikotã Tupana mikuap ewy Tawi tiwan towepy hawuo — Tupana to'e uhepe sa'a­wy'i — Tawi e meiũran emiariru kaipywiat wyti aru atimo­herep esaipepiat Uimi­po­'oro Miit'in Potypot no sese e uhepe e Tawi yianmete Iesui piat pe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — Ta'i esaipepiat Uimi­po­'oro iku'uro hawyi yt karãpe i ipiit nem nakat topy­hu'at e Tupana Tawi pe. Yt atoiat hin i aria pe Uimi­po­'oro ma'ato tuwẽtem aru gu'uro pyi Mi'i Miit e. Ipiit yt topy­hu'at i aru yi pe e. Iku'uro hawyi toĩne'en pakup i i aru e Tupana aha'a­se'i Tawi pe. Mi'i pote toiwan mi'i e hap ahepe Iesui ieĩne'en pakup i hap etiat e Peteru.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mana'in Uhyt'i'in ga'atpo Tupana tomoieĩ­ne'en pakup i ra'yn Tomi­po­'oro Iesui e. Pywo ti rat ipiit wẽtem gu'uro pyi hap kape uruta­'a­kasa i ra'yn urutoria yne e. Pywo ti uruehamo Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Ipiit sese kape uruta­'a­kasa uruto pãi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ta'i Tupana timo­wato kahato ti Tomi­po­'oro Iesui e. Mi'i pe tutum Topã'ãu Wakuat i'ewyte mesup ti Iesui tum Ipã'ãu uruepe aikotã ei'a­kasa hap ewy. Eimikuap hap ewy ti mio tutum Topã'ãu Wakuat uruepe e.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mi'i hap ete Tawi to'e sa'a­wy'i kahato tuwepy hawe — Uipo­typot to'e Uika­'iwat pe — Ta'i woro­mo­wato kahato po'og torania kai e. Mi'i pote era'apyk to uipo sese kai Mehĩ katu­pono atimo­herep teran wuat'i pe Uimi­mõ­typot po'og torania kai En hap e.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Koran ti ati'a­tu­mo­pe­rup'i kahato yne yne ahewa­nĩ­kaptia e. Mi'i pote epy ywyt'ok­pype hap ewy ati'a­tu­'akit yne ahewa­nĩ­kaptia e. Mi'i turan waku era'apyk to meiũpe ui'ya­type Uimi­mõ­typot no uipo sese kawiano e Tupana Uika­'iwat pe e Tawi tomiwan me e Peteru. Ta'i yt tuwepiat i Tawi ihay tomiwan me Saumu 110.1 pe ma'ato Toka­'iwat etiat ihay e.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Uhyt'i'in Mana'in pywo pe ti ai'y­wania ti'auka ra'yn Tupana Mipo­'oro aria'yp posak ete e. Ma'ato eimi­'auka Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat no. Mi'i hap toimo­herep ahepe mesup katu­pono toihep Mi'i Miit hyp hawyi e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo te Wuat'i Porekuat nuat e Peteru to'y­wania pe.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Mio tã e Peteru hawyi paa'i­'a­tu'e kahato ra'yn. Ta'a­tu­ha­ty'u kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pete­ru'in me — Yt naku i kahato urutunug Tupana Mipo­'oro ete i'atu'e. Kat som pyno waku urutunug Tupana mowepit hamuat i'atu'e haty wo 12 ok takaria pe.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­wesat — Eweipun no eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eiwe­morem no Tupana kape hawyi eiwe­set'ok to Uruka­'iwat set upi e. Mi'i hawyi meremo Tupana tiporop yne eiminug sa'ag ko'i e.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mi'i ewetunug mote ti aru Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat ehepe aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy tutum na'yn tomi­ky­'esat ewy ehepe e. Mio Tupana hytmoi teran Topã'ãu Wakuat ehepe. Mio tã e hap wyti topy­hu'at ahepe i'ewyte ahemia­ri­ru'in me e. Ta'i yne imohey haria pe tutum neran Topã'ãu Wakuat wuat'i ywania pe aikope aikope tukup­te'en mesuwat mytyp tote hap ok tã tutum neran Topã'ãu hãpyk takat. Uwe uwe hẽtup mi'i hap ko'i pote tutum neran tomi­'ai­roria pe e.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Mi'i hawyi Peteru ihay kahato topy'a pyi itotiaria pe — Uru'y­wania woro­ho­'o­nãpin neran haty wo e. Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato aru Tomi­po­'oro Aipo­rekuat nuat auka haria e. Mi'iria ti aru ho'opot haria sese wo aru tukup­te'en wuat'i e'at pe e Tupana. Mi'i pote uiwy­ria'in eiwe'eg wo o Tupana ei'a­piheg sese hap pupi e. Irania'in i'auka haria tuwat kahato aru ta'a­tu­'a­piheg Tupana piat hap kape e. Yt eweiwat rei'o mi'iria upi e. Waku paa'e­wei'e Tupana kape hawyi ewei'aipok to Tupana kape eiminug sa'ag hap kaipyi e Peteru haty wo itotiaria pe.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Mi'i hawyi Peteru pe te'e­ro'e — Pywo kahato e'e hap mehĩ i'atu'e. Koitywy ti uruimohey ra'yn Iesui Tupana mi'airo urueha­kye­ra'at hanuat hap uhyt i'atu'e. Mekewat e'at pe 3000 miit Iesui mohey haria ipakup takaria te'e­ro­py­hu'at itote. Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­set'ok kahato ra'yn y'y wo imohey pakup i haria.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­nãpin at ka'ap ta'yn imohey pakup i haria yne Iesui e hap nug hamuat hap ete ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug kahato to'oehay hamo. Mi'i hawyi imohey haria ti'a­tu­mõ'ẽ kahato ta'a­tu­mi'u to'ope i'ewyte te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Tupana wywo to'oehay hamo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Mi'i hawyi Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria tunug kahato Tupana mimo­herep ko'i yt miit'in minug kuap i ko'i ewywuat ta'a­tu­mo­herep miit'in ehamo imohey hamuat. Iwato kahato ta'a­tu­mo­herep Tupana esaika hamo miit'in ehamo. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato imohey haria mimo­herep wakuap ko'i kape hawyi yt kat i'atu'e kuap i.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wẽtup ehay yn na'yn te'e­ro­py­hu'at itote. Wẽtup miit ewy ta'a­tu­mohey. Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'a­tu­mõ'ẽ to'ope ta'a­tuekat ko'i.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ta'a­tue'yi ta'a­tu­we­neru ra'yn hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ yi sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky­'e'i hap ok tã hap ewy. Kat ko'i kat ko'i ta'a­tu­we­neru ra'yn hawyi i'ewyte ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuekat sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky­'e'i hap ok tã.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Yne e'at pe ra'yn Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Tupana mõtypot yat koro Ieru­sarẽi miat rote e. Wẽtup miit ewy kahato tukup­te'en itote. I'ewyte yne e'at pe ta'a­tunug kahato man pik pik hamuat tuwat tuereto to'o'yat kape. I'ewyte ta'a­tu­mi'u ta'a­tu­mõ'ẽ to'ope. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato tukup­te'en to'ope te'e­ru­wete to'o­wese kahato. I'atu­py'a wasu kahato itote.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Te'e­ru­wehum kahato haype Tupana kape at ka'ap. Mi'i pote irania'in Ieru­sarẽi miaria te'e­ru­wehum mi'iria kape — Ta'i Iesui mohey haria ti waku pe tukup­te'en i'atu'e. Ta'i mi'iria hegyi'at rakaria pãi i'atu'e. Mi'i pote ti Aipo­typot Iesui ti'a­tu­wy­'inug kahato yne e'at tomohey haria tomie­ha­kye­ra'at pakup i ko'i.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.