Atos 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi 50 e'at Iesui gu'uro pyi hap ete Iuteuria enuk wato hap e'at put'ok'e tawa Ieru­sarẽi me yahig wato sakpuat toko­ka'at hap e'at kapiat ta'a­tu­wa­tetup hamo. Ta'a­tueko wuat'i eanu piat hap ewy. Mi'i hap tote Iuteu ywania te'e­ru­wa­'a­tunug kahato kat e hap yi kat e hap tama kaipyi. I'ewyte Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug wy itote Iuteu ywania mi'iria pote.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mi'i hap tote put'ok'e Iesui mohey haria ete muehay ewywuat. Ta'a­tukuap muehay wasere wato puehay ewy. Mi'i kaipyi i'atuehay wuat'i ywania kape. Teke i'atu­py­'a­setpe muehay hap ewy.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Mi'i hawyi irania'in te'e­ra­'a­kasa Iesui mohey haria apypeke ariãty ewy. Mi'i put'ok'e Iesui mohey haria apypeke atipy kaipyi ariãty ewywuat.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Mi'i ti Tupana Pã'ãu tuwehik Iesui mohey haria ete. Mi'i kaipyi kat pusu kat pusu puo i'atuehay kahato Tupana Pã'ãu kaipyi. Irania'in pusu ta'at­sepap ta'yn i'atuehay kuap ta'yn yt ta'a­tuwat ta'a­tu­pusu pytkai i kat pote Tupana Pã'ãu kaipyi pote ta'a­tukuap. Ta'i Tupana Pã'ãu ihay kahato i'atuwẽ pyi yt i'atu­mikuap wuat pytkai. Katu­pono Tupana ihay i'atue­wawi topusu puo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Itote tawa Ieru­sarẽi me tukup­te'en kahato Iuteuria aikope pyi aikope pyi mesuwat yi wato hap ok tã te'e­ru­wa­'a­tunug Tupana mohey kahato haria.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mi'iria py'a­setpe Iesui mohey haria i'atuehay. Mi'i kape õ'ẽ haria wuat'i pusu puat ihay rakaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Aikotã tupono som ta'a­tukuap aimotag hap ahe'yi pusu yt karãpe i te'e­re­mu'e aiwywo pytkai i'atu'e. Mi'i hap kape te'e­ru­wa­'a­tunug kahato mi'i hap kuap hamo. — To'iro watu­wa­nẽtup i'atuehay kape i'atu'e.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mi'i hawyi wa'a­tunug haria te'e­ra­ha'at kahato Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi te'e­re­wa­nẽtup kahato — Aikotã aikotã tupono ta'a­tukuap aipusu wẽtup tawa kaipy­wiaria pytkai i'atu'e. Aikotã aiwe­motag hap ahe'yi pusu ko'i ta'a­tukuap i'atu'e. Uruikuap ti meimuẽ­wuaria yt karãpe i ikohye­wyry ahe'yi puo i'atu'e. Yne meimuẽwat yi Karireia piaria wemotag haria ko'i i'atu'e.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Aikotã tupono som ta'a­tu­su'at kuap aipusu i'atu'e. Aikotã som ta'a­tu­sepap kahato aimotag hap pusu ai'e­wy­wuaria i'atu'e. Aikotã hap kaipyi som Iesui mohey haria meiũpiaria tikuap kahato yne yne aipusu ko'i i'atu'e to'ope.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aikotã hap kaipyi som pyno aimotag hap ko'i yi Patui ywania pusu yi Metui ywania pusu yi Eramita ywania pusu yi Mesu­pu­tamia ywania pusu yi Iuteu ywania pusu yi Kapa­tusia ywania pusu yi Puntu ywania pusu yi Asia ywania pusu ko'i ta'a­tu­sepap i'atu'e.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Aikotã tupono som aimotag hap ko'i yi Wirisia pusu yi Pãwiria pusu yi Esitu ywania pusu ko'i yi Iripia pusu yi Sirene popy etiaria pusu ta'a­tukuap i'atu'e. Aikotã hap kaipyi ta'a­tukuap i'atu'e. I'ewyte aipusu Humanu pusu ta'a­tu­sepap i'atu'e.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ta'i ta'a­tukuap kahato yi Kereta ywania pusu i'ewyte yi Arapia ywania pusu ta'a­tu­sepap. Aikotã ta'a­tukuap ai'y­wania Iuteu perania pusu. Aikotã tupono som mi'i tã i'atu'e. Katu­pono aito ti watikuap i'atu­mi­sepap ko'i aimo­herep hap pusu pote i'atu'e. Ta'i Tupana mõtypot hap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e. Ta'i Tupana minug wakuap ko'i ete i'atuehay kahato i'atu'e.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup po'og — Pyno aikotã ta'a­tunug i'atu'e te'e­ru­we­wa­nẽtup hawe hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som ta'a­tukuap aipusu yt te'e­ru­we­mu'e i aiwywo pytkai i i'atu'e to'ope.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ma'ato irania'in to'o­ky­ry'i kahato itote — Ta'i mahy pyno wyti i'atu­we­pẽ'ã wyti. Mi'i pote i'atuehay sa'ag i'atu'e sa'ag kahato Iesui mohey haria ete.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Mi'i hawyi Peteru ipoĩ'ãm towy­riae'in 11 ok takaria py'a­setpe. Mi'i hawyi to'e tehay pirik wo ihay rakaria kape — Aito Iuteu ywania sese mi'i pote uhehay teran ehowawi tawa Ieru­sarẽi miaria torania eiperia e. Atiky­'esat kahato ti eweikuap ui'e hap e. Pyno ewetum no ewuare ka'a uhowawi ui'e hap uhehay kuap hamo e.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Yt mahy pyno i wyti woro­ho­'o­mu'e eiperia eipesu puo ui'y­wania katu­pono yt uwe i ahetama piaria at tuwẽtem turan temahy u ahetama pe e. Pyno ei'e mahy pono wyti e hap yt hin i e. Pywo ti rat urui'a­tu­mu'e eipe Tupana ehay kaipyi e. Urui'a­tu­mu'e eiperia uru'y­wania wuat'i etama kaipy­wiaria e Peteru tawa Ieru­sarẽi miaria pe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kat e kat e sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay enoi hat Iueu mienoi 2.28-32 pe hap ewy koitywy topy­hu'at mesuwe e.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Mio tã e Tupana tehay moherep hat Iueu pe — Yt pya i ra'yn yi kahuro hamuat hap e'at kape ti aru Uito ahytmoi kahato wuat'i ywania pe Uipã'ãu e wuat'i miit'in miat pe. Eha'y­ru'in ehaki­'yt'in timo­herep kahato aru uhehay wuat'i ywania pe e. Mekewat e'at pe atum kahato aru Uipã'ãu kurum'in me hawyi wyti aru te'e­ra­'a­kasa ta'a­tu­mu­'etu wuat ewy Uipã'ãu mienoi ewywuat e. I'ewyte eha'a­se­'i'in me atum kahato aru Uipã'ãu hawyi ti aru ui'e hap ta'a­tu­mu­'etu wuat ewy ta'a­tu­mo­herep wuat'i ywania pe e.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 I'ewyte ti aru ihainia'in hary­po­ria'in wuat'i uheropat haria pe atum kahato Uipã'ãu Wakuat mekewat e'at pe. Mi'i hawyi ti aru uhehay yianmiat hap ewy ta'a­tu­mo­herep wuat'i ywania pe e Tupana sa'a­wy'i tehay moherep hat Iueu miwan me e Peteru.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mekewat e'at pe ti aru atipy pe atunug iwato kahato miit'in mowa­nẽtup hamuat miit'in miat uikuap hamuat wuat'i mo'a­kasa hamuat e Tupana. Mi'i hawyi ti aru suu at hap kape te'e­ra­ha'at e. Mi'i hawyi ti aru atimo­herep wuat'i ehamo aria ẽty i'ewyte ywyhig miit'in akasa hamuat itote e.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mi'i hawyi ti aru yt heremo i ra'yn at i'ewyte yt heremo i waty e. Waty ti aru suu ewy ra'yn ihup topy­hu'at e. Mi'i hap saipe pe ti aru Uimi­po­'oro Wuat'i Porekuat nuat sese ra'yn put'ok'e teiam ikahu kahato rakat puo tut tomõ­typot hawe ra'yn put'ok'e. He'at ra'yn ikahu rakat e.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mi'i tupono uwe uwe hẽtup uhepe Tupana pe — Uheha­kye­ra'at ro En e uhepe haria wyti aru ati'a­tue­ha­kye­ra'at kahato e Tupana sa'a­wy'i aha'a­se'i Iueu pe e Peteru Ieru­sarẽi miaria pe.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Mi'i hawyi Peteru to'e haty wo itotiaria pe — Uikuap to eipe uhyt'i'in mana'in eweikuap to uhehay ui'y­wania e. Mesup ta'yn Tupana tunug na'yn to'e hap ewy e. Pywo ti rat toipo­'oro ra'yn Temiit Iesui tawa Nasare piat Aipo­rekuat nuat e. Iesui ti Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat e. Pywo ti rat Tupana timo­herep ta'yn ahepe tomi­'airo sese mesup e. Tominug wakuap yt uwe minug ewywuat i Iesui timo­herep kahato ahepe. Iesui wakuat sese e Tupana wuat'i pe e. Mi'i Miit timo­herep Tupana esaika hap ahepe e. Yne tutunug ahehamo wuat'i ehamo e. Mi'i kape ewei'a­kasa ra'yn katu­pono ehehamo hewyry mesuwe e.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tupana Mipo­'oro ewei'auka ra'yn aria'yp posak sa'ag ete yt kat i i sa'ag tutunug pytkai e. Yt naku i kahato ewetunug tope ma'ato Tupana tum na'yn Tosa­'yru ehepe i'auka hamo katu­pono i'auka hap toikuap yianmete e. Ta'i aria'yp posak ete ne'i ewei'auka Ha'yru. Yt nakuaria i ehay upi ewei'auka Imipo­'oro Aipo­rekuat nuat ma'ato iku'uro hawyi Tupana tihep i ra'yn gu'uro pyi. Totiõtem i ra'yn Iesui e Peteru Iuteuria pe.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ta'i ui'e hap ewy Tupana tihep ta'yn gu'uro po pyi Uruka­'iwat. Toĩne'en i ra'yn uiwy­ria'in e. Yt ipohepap i gu'uro ete e. Yt gu'uro tipyhyp kuap i Urupo­typot e. Iesui po'og hesaika gu'uro kai pote meremo gu'uro ipohep Iesui ete pyi e.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ha'a­wyte kahato morekuat Tawi to'e — Uipo­rekuat heremo kahato uipy'a pe e. Ta'i Mi'i toĩne'en uipo sese kai wuat'i e'at pe mi'i pote ti yt karãmuo i areken'ẽ e.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mi'i tupono uiwepit yn uipy'a pe. I'ewyte uhehay wepit kahato rat katu­pono atomohey kahato Uipo­typot e. Yt karãmuo i ti aru Tupana ti'atoiat Uika­'iwat gu'uro hap eiam me e.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 I'ewyte ti aru yt karãmuo i Uika­'iwat piit nem nakano topy­hu'at aru iku'uro hawyi e. Yt karãmuo i aru Uika­'iwat topy­hu'at aria wato ho'opot hap tote e Tawi sa'a­wy'i.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Uhewyry uheĩne'en ne turan Uika­'iwat timo­herep kahato uhepe topu'ap sese wuat'i e'at piat uheĩne'en hap kapiat mu'ap e. Mi'i tupono ti uiwepit yn kat pote e'yatype aru areĩne'en wuat'i e'at pe Tupana e Morekuat Tawi ha'a­wyte tomiwan me Saumu 16.8-11 pe e Peteru to'y­wania tawa Ieru­sarẽi miaria pe.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Uiwy­ria'in uhehay hãpyk teran eiwywo e. Aha'a­se'i Morekuat Tawi wyti iku'uro ra'yn pãi e. Nimo ra'yn ti ta'a­tusyp ta'yn meiũpe e. Mio ti toĩ na'yn iwat wo'osyp hap meiũpe tawa Ieru­sarẽi me e. Ta'i wata­'a­kasa ra'yn iwat wo'osyp hap kape aito katu­pono toĩne'en mesup meiũpe. Ikag ko'i tukup­te'en ne mesuwat wo'osyp hap tawa pe are uhyt'i'in mana'in e Peteru.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aikotã aikotã Tupana mikuap ewy Tawi tiwan towepy hawuo — Tupana to'e uhepe sa'a­wy'i — Tawi e meiũran emiariru kaipywiat wyti aru atimo­herep esaipepiat Uimi­po­'oro Miit'in Potypot no sese e uhepe e Tawi yianmete Iesui piat pe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — Ta'i esaipepiat Uimi­po­'oro iku'uro hawyi yt karãpe i ipiit nem nakat topy­hu'at e Tupana Tawi pe. Yt atoiat hin i aria pe Uimi­po­'oro ma'ato tuwẽtem aru gu'uro pyi Mi'i Miit e. Ipiit yt topy­hu'at i aru yi pe e. Iku'uro hawyi toĩne'en pakup i i aru e Tupana aha'a­se'i Tawi pe. Mi'i pote toiwan mi'i e hap ahepe Iesui ieĩne'en pakup i hap etiat e Peteru.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Mana'in Uhyt'i'in ga'atpo Tupana tomoieĩ­ne'en pakup i ra'yn Tomi­po­'oro Iesui e. Pywo ti rat ipiit wẽtem gu'uro pyi hap kape uruta­'a­kasa i ra'yn urutoria yne e. Pywo ti uruehamo Iesui tuwẽtem na'yn gu'uro pyi e. Ipiit sese kape uruta­'a­kasa uruto pãi.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta'i Tupana timo­wato kahato ti Tomi­po­'oro Iesui e. Mi'i pe tutum Topã'ãu Wakuat i'ewyte mesup ti Iesui tum Ipã'ãu uruepe aikotã ei'a­kasa hap ewy. Eimikuap hap ewy ti mio tutum Topã'ãu Wakuat uruepe e.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Mi'i hap ete Tawi to'e sa'a­wy'i kahato tuwepy hawe — Uipo­typot to'e Uika­'iwat pe — Ta'i woro­mo­wato kahato po'og torania kai e. Mi'i pote era'apyk to uipo sese kai Mehĩ katu­pono atimo­herep teran wuat'i pe Uimi­mõ­typot po'og torania kai En hap e.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Koran ti ati'a­tu­mo­pe­rup'i kahato yne yne ahewa­nĩ­kaptia e. Mi'i pote epy ywyt'ok­pype hap ewy ati'a­tu­'akit yne ahewa­nĩ­kaptia e. Mi'i turan waku era'apyk to meiũpe ui'ya­type Uimi­mõ­typot no uipo sese kawiano e Tupana Uika­'iwat pe e Tawi tomiwan me e Peteru. Ta'i yt tuwepiat i Tawi ihay tomiwan me Saumu 110.1 pe ma'ato Toka­'iwat etiat ihay e.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Uhyt'i'in Mana'in pywo pe ti ai'y­wania ti'auka ra'yn Tupana Mipo­'oro aria'yp posak ete e. Ma'ato eimi­'auka Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat no. Mi'i hap toimo­herep ahepe mesup katu­pono toihep Mi'i Miit hyp hawyi e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo te Wuat'i Porekuat nuat e Peteru to'y­wania pe.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mio tã e Peteru hawyi paa'i­'a­tu'e kahato ra'yn. Ta'a­tu­ha­ty'u kahato ra'yn. Mi'i hawyi te'e­ro'e Pete­ru'in me — Yt naku i kahato urutunug Tupana Mipo­'oro ete i'atu'e. Kat som pyno waku urutunug Tupana mowepit hamuat i'atu'e haty wo 12 ok takaria pe.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­wesat — Eweipun no eiminug yt naku i hap ko'i hawyi eiwe­morem no Tupana kape hawyi eiwe­set'ok to Uruka­'iwat set upi e. Mi'i hawyi meremo Tupana tiporop yne eiminug sa'ag ko'i e.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mi'i ewetunug mote ti aru Tupana tum na'yn Topã'ãu Wakuat ehepe aikotã sa'a­wy'i to'e hap ewy tutum na'yn tomi­ky­'esat ewy ehepe e. Mio Tupana hytmoi teran Topã'ãu Wakuat ehepe. Mio tã e hap wyti topy­hu'at ahepe i'ewyte ahemia­ri­ru'in me e. Ta'i yne imohey haria pe tutum neran Topã'ãu Wakuat wuat'i ywania pe aikope aikope tukup­te'en mesuwat mytyp tote hap ok tã tutum neran Topã'ãu hãpyk takat. Uwe uwe hẽtup mi'i hap ko'i pote tutum neran tomi­'ai­roria pe e.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mi'i hawyi Peteru ihay kahato topy'a pyi itotiaria pe — Uru'y­wania woro­ho­'o­nãpin neran haty wo e. Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato aru Tomi­po­'oro Aipo­rekuat nuat auka haria e. Mi'iria ti aru ho'opot haria sese wo aru tukup­te'en wuat'i e'at pe e Tupana. Mi'i pote uiwy­ria'in eiwe'eg wo o Tupana ei'a­piheg sese hap pupi e. Irania'in i'auka haria tuwat kahato aru ta'a­tu­'a­piheg Tupana piat hap kape e. Yt eweiwat rei'o mi'iria upi e. Waku paa'e­wei'e Tupana kape hawyi ewei'aipok to Tupana kape eiminug sa'ag hap kaipyi e Peteru haty wo itotiaria pe.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mi'i hawyi Peteru pe te'e­ro'e — Pywo kahato e'e hap mehĩ i'atu'e. Koitywy ti uruimohey ra'yn Iesui Tupana mi'airo urueha­kye­ra'at hanuat hap uhyt i'atu'e. Mekewat e'at pe 3000 miit Iesui mohey haria ipakup takaria te'e­ro­py­hu'at itote. Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­set'ok kahato ra'yn y'y wo imohey pakup i haria.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ti'a­tu­nãpin at ka'ap ta'yn imohey pakup i haria yne Iesui e hap nug hamuat hap ete ta'a­tu­'a­tu­mu'e kahato. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug kahato to'oehay hamo. Mi'i hawyi imohey haria ti'a­tu­mõ'ẽ kahato ta'a­tu­mi'u to'ope i'ewyte te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Tupana wywo to'oehay hamo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mi'i hawyi Iesui potpo­'o­roria 12 ok takaria tunug kahato Tupana mimo­herep ko'i yt miit'in minug kuap i ko'i ewywuat ta'a­tu­mo­herep miit'in ehamo imohey hamuat. Iwato kahato ta'a­tu­mo­herep Tupana esaika hamo miit'in ehamo. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato imohey haria mimo­herep wakuap ko'i kape hawyi yt kat i'atu'e kuap i.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Mi'i hawyi Iesui mohey haria wẽtup ehay yn na'yn te'e­ro­py­hu'at itote. Wẽtup miit ewy ta'a­tu­mohey. Mi'i hawyi Iesui mohey haria ti'a­tu­mõ'ẽ to'ope ta'a­tuekat ko'i.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ta'a­tue'yi ta'a­tu­we­neru ra'yn hawyi ta'a­tu­mõ'ẽ yi sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky­'e'i hap ok tã hap ewy. Kat ko'i kat ko'i ta'a­tu­we­neru ra'yn hawyi i'ewyte ta'a­tu­mõ'ẽ ta'a­tuekat sa'up to'ope aikotã waku hap ewy miit'in ehaky­'e'i hap ok tã.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yne e'at pe ra'yn Iesui mohey haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato Tupana mõtypot yat koro Ieru­sarẽi miat rote e. Wẽtup miit ewy kahato tukup­te'en itote. I'ewyte yne e'at pe ta'a­tunug kahato man pik pik hamuat tuwat tuereto to'o'yat kape. I'ewyte ta'a­tu­mi'u ta'a­tu­mõ'ẽ to'ope. Mi'i hawyi i'atu­wepit kahato tukup­te'en to'ope te'e­ru­wete to'o­wese kahato. I'atu­py'a wasu kahato itote.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Te'e­ru­wehum kahato haype Tupana kape at ka'ap. Mi'i pote irania'in Ieru­sarẽi miaria te'e­ru­wehum mi'iria kape — Ta'i Iesui mohey haria ti waku pe tukup­te'en i'atu'e. Ta'i mi'iria hegyi'at rakaria pãi i'atu'e. Mi'i pote ti Aipo­typot Iesui ti'a­tu­wy­'inug kahato yne e'at tomohey haria tomie­ha­kye­ra'at pakup i ko'i.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.