Atos 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem na'yn tawa Atena pyi. Mi'i hawyi put'ok'e tawa Kurintiu pe ra'yn.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Mi'i hawyi itote toipuẽti wẽtup ok Iuteu uhyt Akira e hap het rakat tawa Puntu kaipywiat. Katu­pono mi'i kaipyi sa'a­wy'i yi Itaria kape toto Akira. Mekewat e'at pe ma'ato toĩne'en morekuat Kautiu itote. Mi'i morekuat ma'ato yt iwese i Iuteuria ete. Mi'i pote toi'a­tu­po­'oro ra'yn tetawa Huma pyi. Mi'i pote uhyt Akira teha­ry'i Pisira wywo tuwat ra'yn tawa Kurintiu kape.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Mi'i tote ipotpap sokpe kawiat getap nug hap ete. Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­puẽti itote ra'yn tomi­sepap nug hap ete. Mi'i hawyi topy­hu'at i'atu'yat pe ra'yn i'atu­po­wyro hamo. Mi'i turan i'atu­potpap kahato itote sokpe kawiat getap nug hap ete.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ma'ato itote yne Sapatu e'at pe Pauru toto Tupana mõtypot yat kape to'y­wania atumu'e hamo. Toi'a­tu­po­re­ro­kosap teran tehay wo Kereku ywania Iuteu ywania Iesui kape.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Mi'i hawyi uhyt Sira uhyt Timoteu put'ok'e itote yi Masẽ­tunia kaipyi. Itote ta'a­tu­puẽti hawyi Pauru ihay kahato topy'a pyi — Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat e.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mi'i pote Pauru ete i'atu­hoiro kahato. Wãi wãi'i­'a­tu'e Iuteuria. Yt naku i urumu'e mi'i tã i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru teka­misa wato hep hawyi toipe­huruk pehuruk i'atue­wawi. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eiwepyi kahato ti eiwe­moe­wasat eipe. Pyno yt uhehay pyi i ra'yn wyti aria kape eweiwat e. Mi'i hawyi ti aru irania'in ywania kape ra'yn pyno areto i'atuepiat henoi hamo e Pauru Iuteuria pe.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Mi'i hawyi toto Pauru irania'in ywania mu'e hamo. Mi'i hawyi toto teka­tuwy uhyt Titu wẽtup set Iutu yat kape imu'e hamo. Katu­pono mi'i Tupana mohey hat toĩne'en. I'ewyte torania i'yat piaria tuwat kahato Tupana mõtypot yat mekewat Iuteu ywania wat kape.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Meiũran Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Kiripu tomohey ra'yn Iesui yne to'yat piaria wywo. I'ewyte ipoity ra'yn tawa Kurintiu piaria imohey haria. Mi'i hawyi te'e­ru­we­set'ok yne ra'yn.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mi'i hawyi wãtym muo imu'etu Pauru pe to'e Aika­'iwat — Yt ereken'ẽ tei'o miit'in mupi. Yt epo'inik tei'o. Eti'a­tu­mu'e o haty wo e.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ta'i Uito areĩne'en ewywo. Yt uwe kuap i esaty'i saty'i mehĩ e katu­pono ti ipoity meiũwat tawa pe uimohey hanuaria e Iesui Pauru pe imu'etu.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Mi'i pote wẽtup anu hawyi 6 ewaty Pauru ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria Tupana ehay wo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Mi'i hawyi itote toĩne'en wẽtup ok yi Akaia etu'isa Kariu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iuteuria Pauru ete i'atu­py­'ahak i ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ra'yn Kariu kape Pauru hã'ãg hamo.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 — Meiũwat miit wyti wãi'ai'e hap yt ewy i inug kahato i'atu'e. Aiwat aheko yt ewy hin i toiky­'esat miit'in miat Tupana mõtypot hap i'atu'e Iuteuria Kariu pe Pauru piat pe.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Mi'i hawyi Pauru ihay teran ma'ato Kariu apuete e. Mi'i hawyi to'e Iuteuria pe Kariu — Miit'in yt nakuat i sese ko'i pyhyp hat ti uito e. Yt atiky­'esat hin i eweterut uhewowi — Mi'i miit yt hãpyk i uruwa­nẽtup hawe katu­pono urueko yt tutunug i kahato ewei'e hap het rakat e.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eiperia eiwu­'uka kahato sehay po'ypyi set po'ypyi seko po'ypyi. Yt atikuap teran hin i wãi'ei'e hap ko'i e Iuteuria pe. Pyno koitywy eipo pe ra'yn eiwu­'uka sehay wuat hap e Kariu.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Mi'i hawyi toi'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn to'yat pyi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ma'ato tuwat turan itotiaria Kereku ywania topytyk Iuteu Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Sotene. Mi'i hawyi Kariu ehamo ta'a­tu­'ahyk ahyk itote. Ma'ato Kariu yt wãi'e hin i i'atuepe.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Mi'i hawyi mekewat e'at pe toĩne'en mot'i Pauru toywyt'in Iesui mohey haria yatype. Mi'i hawyi Pauru tuwenoi i'atuepe hawyi toto ra'yn yara puo yi Siria kape. Ma'ato totioto toywyt Akira ihary'i Pisira wywo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sekeia pe. Mi'i hawyi itote Pauru to'e Tupana pe — Atunug wyti aru ui'e epiat hap Uika­'iwat e. Mi'i pote ati'a­teneg pywo ti aru atunug ui'e hap kuap epiat hamo e.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn tawa Ewesu kape. Mi'i hawyi itote Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Tupana mõtypot yat pe.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e — Uruiky­'esat en ereĩne'en mot'i meiũpe urumu'e hamo i'atu'e. Ma'ato Pauru yt tiky­'esat i.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Mi'i hawyi to'e — Pyno are'e ehepe Tupana tiky­'esat pote ti aru ara'aipok te ehowawi uiwy­ria'in e Pauru. Mi'i hawyi tuwenoi mehĩ Akira mana Pisira pe irania'in me hawyi teke yara wato pe hawyi toto ra'yn tawa Ewesu pyi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi tuwẽ­powat Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Antiokia kape yi upi. Mi'i hawyi itote toĩne'en mot'i porap'i hawyi toto i ra'yn.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Mi'i hawyi yi Karata puo yi Wirisia puo hewyry i ra'yn yne Iesui mohey haria atumoe­saika hamo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Wẽtup e'at pe hawyi mehĩ Aporu put'ok'e tawa Ewesu pe Aresã­tiria piat i'ywã'ĩ rakat sa'a­wy­'i­tewuat Tupana etiat miwan kuap hat put'ok'e.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Mi'i hawyi ihay se kahato ihay itote iwanẽtup hap hesaika kahato. Mi'i ti Iuteu ywania. Topy'a pyi toi'a­tu­mu'e itote haty wo Iesui ete. Toikuap yne Iuwãu wo'o­set'ok hat piat miit'in set'ok hap ko'i ma'ato mi'i yn toikuap.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Tupana mõtypot hawe toi'a­tu­mu'e haty wo. Itote mehĩ Akira mana Pisira tipuẽti. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ta'a­tu­wywo Tupana piat henoi po'og hãpyk hamo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Mi'i hawyi Aporu toto teran yi Akaia kape pote Iesui mohey haria tawa Ewesu piaria tunug popera Aporu miereto wo yi Akaia piaria Iesui mohey haria kape. Mi'i tã wyti i'atu'e miwan me — Mehĩ'in ereke ro uhyt ewei'e o Aporu pe i'atu'e. Kat pote Aporu ti ai'e­wywuat Iesui mohey hat. Mi'i tupono waku ei'ya­type toĩne'en uruto'e i'atu'e mekewat miwan me. Mi'i hawyi Aporu toto Akaia kape tawa Kurintiu kape. Put'ok'e itote hawyi toi'a­tu­po­wyro kahato Tupana wehum hap kaipywiat Iesui mohey haria.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Toimo­herep kahato Iuteuria pe Tupana ehay sa'a­wy­'i­tewuat kaipyi aikotã aikotã Tupana tipo­'oro Iesui Miit'in Porekuat no hap etiat toimo­herep yne miit'in ehamo. Sa'a­wy'i to'o­'ewy e ma'ato tohenoi yne hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i tã mehĩ Aporu ti'a­tu­mu'e topy'a pyi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.