Atos 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem na'yn tawa Atena pyi. Mi'i hawyi put'ok'e tawa Kurintiu pe ra'yn.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mi'i hawyi itote toipuẽti wẽtup ok Iuteu uhyt Akira e hap het rakat tawa Puntu kaipywiat. Katu­pono mi'i kaipyi sa'a­wy'i yi Itaria kape toto Akira. Mekewat e'at pe ma'ato toĩne'en morekuat Kautiu itote. Mi'i morekuat ma'ato yt iwese i Iuteuria ete. Mi'i pote toi'a­tu­po­'oro ra'yn tetawa Huma pyi. Mi'i pote uhyt Akira teha­ry'i Pisira wywo tuwat ra'yn tawa Kurintiu kape.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Mi'i tote ipotpap sokpe kawiat getap nug hap ete. Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­puẽti itote ra'yn tomi­sepap nug hap ete. Mi'i hawyi topy­hu'at i'atu'yat pe ra'yn i'atu­po­wyro hamo. Mi'i turan i'atu­potpap kahato itote sokpe kawiat getap nug hap ete.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ma'ato itote yne Sapatu e'at pe Pauru toto Tupana mõtypot yat kape to'y­wania atumu'e hamo. Toi'a­tu­po­re­ro­kosap teran tehay wo Kereku ywania Iuteu ywania Iesui kape.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mi'i hawyi uhyt Sira uhyt Timoteu put'ok'e itote yi Masẽ­tunia kaipyi. Itote ta'a­tu­puẽti hawyi Pauru ihay kahato topy'a pyi — Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat e.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mi'i pote Pauru ete i'atu­hoiro kahato. Wãi wãi'i­'a­tu'e Iuteuria. Yt naku i urumu'e mi'i tã i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru teka­misa wato hep hawyi toipe­huruk pehuruk i'atue­wawi. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eiwepyi kahato ti eiwe­moe­wasat eipe. Pyno yt uhehay pyi i ra'yn wyti aria kape eweiwat e. Mi'i hawyi ti aru irania'in ywania kape ra'yn pyno areto i'atuepiat henoi hamo e Pauru Iuteuria pe.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Mi'i hawyi toto Pauru irania'in ywania mu'e hamo. Mi'i hawyi toto teka­tuwy uhyt Titu wẽtup set Iutu yat kape imu'e hamo. Katu­pono mi'i Tupana mohey hat toĩne'en. I'ewyte torania i'yat piaria tuwat kahato Tupana mõtypot yat mekewat Iuteu ywania wat kape.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Meiũran Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Kiripu tomohey ra'yn Iesui yne to'yat piaria wywo. I'ewyte ipoity ra'yn tawa Kurintiu piaria imohey haria. Mi'i hawyi te'e­ru­we­set'ok yne ra'yn.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mi'i hawyi wãtym muo imu'etu Pauru pe to'e Aika­'iwat — Yt ereken'ẽ tei'o miit'in mupi. Yt epo'inik tei'o. Eti'a­tu­mu'e o haty wo e.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ta'i Uito areĩne'en ewywo. Yt uwe kuap i esaty'i saty'i mehĩ e katu­pono ti ipoity meiũwat tawa pe uimohey hanuaria e Iesui Pauru pe imu'etu.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mi'i pote wẽtup anu hawyi 6 ewaty Pauru ti'a­tu­mu'e kahato tawa Kurintiu piaria Tupana ehay wo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mi'i hawyi itote toĩne'en wẽtup ok yi Akaia etu'isa Kariu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iuteuria Pauru ete i'atu­py­'ahak i ra'yn. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ra'yn Kariu kape Pauru hã'ãg hamo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 — Meiũwat miit wyti wãi'ai'e hap yt ewy i inug kahato i'atu'e. Aiwat aheko yt ewy hin i toiky­'esat miit'in miat Tupana mõtypot hap i'atu'e Iuteuria Kariu pe Pauru piat pe.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mi'i hawyi Pauru ihay teran ma'ato Kariu apuete e. Mi'i hawyi to'e Iuteuria pe Kariu — Miit'in yt nakuat i sese ko'i pyhyp hat ti uito e. Yt atiky­'esat hin i eweterut uhewowi — Mi'i miit yt hãpyk i uruwa­nẽtup hawe katu­pono urueko yt tutunug i kahato ewei'e hap het rakat e.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Eiperia eiwu­'uka kahato sehay po'ypyi set po'ypyi seko po'ypyi. Yt atikuap teran hin i wãi'ei'e hap ko'i e Iuteuria pe. Pyno koitywy eipo pe ra'yn eiwu­'uka sehay wuat hap e Kariu.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Mi'i hawyi toi'a­tu­po­re­nõ'ẽ ra'yn to'yat pyi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ma'ato tuwat turan itotiaria Kereku ywania topytyk Iuteu Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Sotene. Mi'i hawyi Kariu ehamo ta'a­tu­'ahyk ahyk itote. Ma'ato Kariu yt wãi'e hin i i'atuepe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Mi'i hawyi mekewat e'at pe toĩne'en mot'i Pauru toywyt'in Iesui mohey haria yatype. Mi'i hawyi Pauru tuwenoi i'atuepe hawyi toto ra'yn yara puo yi Siria kape. Ma'ato totioto toywyt Akira ihary'i Pisira wywo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sekeia pe. Mi'i hawyi itote Pauru to'e Tupana pe — Atunug wyti aru ui'e epiat hap Uika­'iwat e. Mi'i pote ati'a­teneg pywo ti aru atunug ui'e hap kuap epiat hamo e.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn tawa Ewesu kape. Mi'i hawyi itote Pauru ti'a­tu­mu'e Iuteuria Tupana mõtypot yat pe.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ro'e — Uruiky­'esat en ereĩne'en mot'i meiũpe urumu'e hamo i'atu'e. Ma'ato Pauru yt tiky­'esat i.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mi'i hawyi to'e — Pyno are'e ehepe Tupana tiky­'esat pote ti aru ara'aipok te ehowawi uiwy­ria'in e Pauru. Mi'i hawyi tuwenoi mehĩ Akira mana Pisira pe irania'in me hawyi teke yara wato pe hawyi toto ra'yn tawa Ewesu pyi.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi put'ok­to'e hawyi tuwẽ­powat Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Antiokia kape yi upi. Mi'i hawyi itote toĩne'en mot'i porap'i hawyi toto i ra'yn.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Mi'i hawyi yi Karata puo yi Wirisia puo hewyry i ra'yn yne Iesui mohey haria atumoe­saika hamo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Wẽtup e'at pe hawyi mehĩ Aporu put'ok'e tawa Ewesu pe Aresã­tiria piat i'ywã'ĩ rakat sa'a­wy­'i­tewuat Tupana etiat miwan kuap hat put'ok'e.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mi'i hawyi ihay se kahato ihay itote iwanẽtup hap hesaika kahato. Mi'i ti Iuteu ywania. Topy'a pyi toi'a­tu­mu'e itote haty wo Iesui ete. Toikuap yne Iuwãu wo'o­set'ok hat piat miit'in set'ok hap ko'i ma'ato mi'i yn toikuap.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Tupana mõtypot hawe toi'a­tu­mu'e haty wo. Itote mehĩ Akira mana Pisira tipuẽti. Mi'i hawyi ta'a­tue­reto ta'a­tu­wywo Tupana piat henoi po'og hãpyk hamo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Mi'i hawyi Aporu toto teran yi Akaia kape pote Iesui mohey haria tawa Ewesu piaria tunug popera Aporu miereto wo yi Akaia piaria Iesui mohey haria kape. Mi'i tã wyti i'atu'e miwan me — Mehĩ'in ereke ro uhyt ewei'e o Aporu pe i'atu'e. Kat pote Aporu ti ai'e­wywuat Iesui mohey hat. Mi'i tupono waku ei'ya­type toĩne'en uruto'e i'atu'e mekewat miwan me. Mi'i hawyi Aporu toto Akaia kape tawa Kurintiu kape. Put'ok'e itote hawyi toi'a­tu­po­wyro kahato Tupana wehum hap kaipywiat Iesui mohey haria.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Toimo­herep kahato Iuteuria pe Tupana ehay sa'a­wy­'i­tewuat kaipyi aikotã aikotã Tupana tipo­'oro Iesui Miit'in Porekuat no hap etiat toimo­herep yne miit'in ehamo. Sa'a­wy'i to'o­'ewy e ma'ato tohenoi yne hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i tã mehĩ Aporu ti'a­tu­mu'e topy'a pyi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.