Atos 18
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA
1 Mi'i hawyi Pauru tuwẽtem na'yn tawa Atena pyi. Mi'i hawyi put'ok'e tawa Kurintiu pe ra'yn.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mi'i hawyi itote toipuẽti wẽtup ok Iuteu uhyt Akira e hap het rakat tawa Puntu kaipywiat. Katupono mi'i kaipyi sa'awy'i yi Itaria kape toto Akira. Mekewat e'at pe ma'ato toĩne'en morekuat Kautiu itote. Mi'i morekuat ma'ato yt iwese i Iuteuria ete. Mi'i pote toi'atupo'oro ra'yn tetawa Huma pyi. Mi'i pote uhyt Akira tehary'i Pisira wywo tuwat ra'yn tawa Kurintiu kape.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Mi'i tote ipotpap sokpe kawiat getap nug hap ete. Mi'i hawyi Pauru ti'atupuẽti itote ra'yn tomisepap nug hap ete. Mi'i hawyi topyhu'at i'atu'yat pe ra'yn i'atupowyro hamo. Mi'i turan i'atupotpap kahato itote sokpe kawiat getap nug hap ete.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ma'ato itote yne Sapatu e'at pe Pauru toto Tupana mõtypot yat kape to'ywania atumu'e hamo. Toi'atuporerokosap teran tehay wo Kereku ywania Iuteu ywania Iesui kape.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mi'i hawyi uhyt Sira uhyt Timoteu put'ok'e itote yi Masẽtunia kaipyi. Itote ta'atupuẽti hawyi Pauru ihay kahato topy'a pyi — Iesui ti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat e.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mi'i pote Pauru ete i'atuhoiro kahato. Wãi wãi'i'atu'e Iuteuria. Yt naku i urumu'e mi'i tã i'atu'e. Mi'i hawyi Pauru tekamisa wato hep hawyi toipehuruk pehuruk i'atuewawi. Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Eiwepyi kahato ti eiwemoewasat eipe. Pyno yt uhehay pyi i ra'yn wyti aria kape eweiwat e. Mi'i hawyi ti aru irania'in ywania kape ra'yn pyno areto i'atuepiat henoi hamo e Pauru Iuteuria pe.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Mi'i hawyi toto Pauru irania'in ywania mu'e hamo. Mi'i hawyi toto tekatuwy uhyt Titu wẽtup set Iutu yat kape imu'e hamo. Katupono mi'i Tupana mohey hat toĩne'en. I'ewyte torania i'yat piaria tuwat kahato Tupana mõtypot yat mekewat Iuteu ywania wat kape.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Meiũran Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Kiripu tomohey ra'yn Iesui yne to'yat piaria wywo. I'ewyte ipoity ra'yn tawa Kurintiu piaria imohey haria. Mi'i hawyi te'eruweset'ok yne ra'yn.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mi'i hawyi wãtym muo imu'etu Pauru pe to'e Aika'iwat — Yt ereken'ẽ tei'o miit'in mupi. Yt epo'inik tei'o. Eti'atumu'e o haty wo e.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ta'i Uito areĩne'en ewywo. Yt uwe kuap i esaty'i saty'i mehĩ e katupono ti ipoity meiũwat tawa pe uimohey hanuaria e Iesui Pauru pe imu'etu.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mi'i pote wẽtup anu hawyi 6 ewaty Pauru ti'atumu'e kahato tawa Kurintiu piaria Tupana ehay wo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mi'i hawyi itote toĩne'en wẽtup ok yi Akaia etu'isa Kariu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iuteuria Pauru ete i'atupy'ahak i ra'yn. Mi'i hawyi ta'atuereto ra'yn Kariu kape Pauru hã'ãg hamo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — Meiũwat miit wyti wãi'ai'e hap yt ewy i inug kahato i'atu'e. Aiwat aheko yt ewy hin i toiky'esat miit'in miat Tupana mõtypot hap i'atu'e Iuteuria Kariu pe Pauru piat pe.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Mi'i hawyi Pauru ihay teran ma'ato Kariu apuete e. Mi'i hawyi to'e Iuteuria pe Kariu — Miit'in yt nakuat i sese ko'i pyhyp hat ti uito e. Yt atiky'esat hin i eweterut uhewowi — Mi'i miit yt hãpyk i uruwanẽtup hawe katupono urueko yt tutunug i kahato ewei'e hap het rakat e.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Eiperia eiwu'uka kahato sehay po'ypyi set po'ypyi seko po'ypyi. Yt atikuap teran hin i wãi'ei'e hap ko'i e Iuteuria pe. Pyno koitywy eipo pe ra'yn eiwu'uka sehay wuat hap e Kariu.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Mi'i hawyi toi'atuporenõ'ẽ ra'yn to'yat pyi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ma'ato tuwat turan itotiaria Kereku ywania topytyk Iuteu Tupana mõtypot yat ka'iwat uhyt Sotene. Mi'i hawyi Kariu ehamo ta'atu'ahyk ahyk itote. Ma'ato Kariu yt wãi'e hin i i'atuepe.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mi'i hawyi mekewat e'at pe toĩne'en mot'i Pauru toywyt'in Iesui mohey haria yatype. Mi'i hawyi Pauru tuwenoi i'atuepe hawyi toto ra'yn yara puo yi Siria kape. Ma'ato totioto toywyt Akira ihary'i Pisira wywo. Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e tawa Sekeia pe. Mi'i hawyi itote Pauru to'e Tupana pe — Atunug wyti aru ui'e epiat hap Uika'iwat e. Mi'i pote ati'ateneg pywo ti aru atunug ui'e hap kuap epiat hamo e.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn tawa Ewesu kape. Mi'i hawyi itote Pauru ti'atumu'e Iuteuria Tupana mõtypot yat pe.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mi'i hawyi itotiaria te'ero'e — Uruiky'esat en ereĩne'en mot'i meiũpe urumu'e hamo i'atu'e. Ma'ato Pauru yt tiky'esat i.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mi'i hawyi to'e — Pyno are'e ehepe Tupana tiky'esat pote ti aru ara'aipok te ehowawi uiwyria'in e Pauru. Mi'i hawyi tuwenoi mehĩ Akira mana Pisira pe irania'in me hawyi teke yara wato pe hawyi toto ra'yn tawa Ewesu pyi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi put'okto'e hawyi tuwẽpowat Iesui mohey haria kape. Mi'i hawyi toto i ra'yn tawa Antiokia kape yi upi. Mi'i hawyi itote toĩne'en mot'i porap'i hawyi toto i ra'yn.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mi'i hawyi yi Karata puo yi Wirisia puo hewyry i ra'yn yne Iesui mohey haria atumoesaika hamo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Wẽtup e'at pe hawyi mehĩ Aporu put'ok'e tawa Ewesu pe Aresãtiria piat i'ywã'ĩ rakat sa'awy'itewuat Tupana etiat miwan kuap hat put'ok'e.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mi'i hawyi ihay se kahato ihay itote iwanẽtup hap hesaika kahato. Mi'i ti Iuteu ywania. Topy'a pyi toi'atumu'e itote haty wo Iesui ete. Toikuap yne Iuwãu wo'oset'ok hat piat miit'in set'ok hap ko'i ma'ato mi'i yn toikuap.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe Tupana mõtypot hawe toi'atumu'e haty wo. Itote mehĩ Akira mana Pisira tipuẽti. Mi'i hawyi ta'atuereto ta'atuwywo Tupana piat henoi po'og hãpyk hamo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Mi'i hawyi Aporu toto teran yi Akaia kape pote Iesui mohey haria tawa Ewesu piaria tunug popera Aporu miereto wo yi Akaia piaria Iesui mohey haria kape. Mi'i tã wyti i'atu'e miwan me — Mehĩ'in ereke ro uhyt ewei'e o Aporu pe i'atu'e. Kat pote Aporu ti ai'ewywuat Iesui mohey hat. Mi'i tupono waku ei'yatype toĩne'en uruto'e i'atu'e mekewat miwan me. Mi'i hawyi Aporu toto Akaia kape tawa Kurintiu kape. Put'ok'e itote hawyi toi'atupowyro kahato Tupana wehum hap kaipywiat Iesui mohey haria.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Toimoherep kahato Iuteuria pe Tupana ehay sa'awy'itewuat kaipyi aikotã aikotã Tupana tipo'oro Iesui Miit'in Porekuat no hap etiat toimoherep yne miit'in ehamo. Sa'awy'i to'o'ewy e ma'ato tohenoi yne hawyi yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i tã mehĩ Aporu ti'atumu'e topy'a pyi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.