Atos 11
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Mi'i hawyi irania'in 12 ok takaria tikuap ta'yn aikotã wẽtup ywania timohey Tupana ehay Peteru wẽ pywiat hap. Mi'i hawyi meremo yne yi Iuteu piaria Iesui mohey haria — Pywo ti rat mesup ta'yn irania'in ywania — Uruimohey ehay Tupana i'atu'e ai'ywania ewy i'atu'e to'ope.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Mi'i hawyi ta'aipok Peteru tawa Ierusarẽi kape yi Sesareia kaipyi hawyi irania'in Iesui mohey haria Iuteu ywaniaria sese i'atupy'ahak Peteru ete katupono toi'atumu'e ra'yn irania'in ywania pote.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Put'ok'e Peteru hawyi ta'atuewãi kahato — Kat pote som ewyry irania'in ywania wywo uhyt i'atu'e. I'ewyte kat hamo erenuk wẽtup ywania wywo uhyt i'atu'e Peteru pe.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Mi'i hawyi Peteru henoi kahato tewyry yne ra'yn hap i'atuepe.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Mio tã e toi'atuwesat — Uhyt'i'in mana'in waku kahato Tupana katupono tawa Iope pe toimoherep uhepe tehay. Ga'atpo areĩne'en tawa Iope piat turan areto uhehay Tupana wywuat hamo e. Mi'i hawyi itote herewe kahato ara'akasa uimu'etu atipy kaipywiat sokpe iwato rakat kawiat heiam 4 haity hẽpe etiat rakat. Mi'i ta'apyk uhowawi atipy kaipyi saity ko'i upi. Mi'i hap kape ara'akasa uimu'etu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mi'i hawyi araha'at hawyi ara'akasa mekewat mysop puo miat topyt wuat hewyry rakat ko'i. Mi'i ko'i yt naku i yne aimi'u wo aito Iuteu ywania pote. Mi'i hap ko'i kape ara'akasa. Araha'at hawyi itote moi ko'i i'ewyte weita ko'i hawyi uruwu ko'i yt naku i aimi'u wuat rakat ko'i kape ara'akasa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Mi'i hawyi atikuap sehay — Peteru e epoĩ'ãm no hawyi eti'atu'uka ro emi'u wo uimiium ko'i hawyi etu'u ro e.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mi'i hawyi atiwesat — Uika'iwat yt naku i atu'u mi'i ko'i are katupono yt naku i watu'u mi'i aito Iuteu ywania pote e. Yt atiky'esat hin i mi'u pu'i meimuẽwat ko'i Uika'iwat are itote uimu'etu. Ta'i yt karãpe i mi'u pu'i yt naku i rakat mi'i atopag uiwẽ pe are uimu'etu e Peteru.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mi'i hawyi to'e i uhepe ywaiti pyi sehay — Waku emi'u wo e Tupana epe pote waku etu'u mehĩ e uhepe e. Yt mi'u i yt ere tei'o Tupana mimowaku ko'i kape e katupono toi'atumowaku ra'yn meimuẽwat ko'i e.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mi'i ewywuat ti ara'akasa mye'ym mo herewe uimu'etu hawyi te'era'aipok i ra'yn miat sa'ag ko'i yt ai'ywania mi'u ewy hin i ko'i e.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Uimu'etu tokosap hawyi meremo ara'akasa mye'ym ok miit kape oken'ypy tote put'ok'i'atu'e Simãu yat pe yi Sesareia kaipywiaria surara akag Kuneriu mi'atupo'oro ko'i uhowawi e.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu to'e uhepe uipy'a pe — Ereto ro i'atuwywo Peteru e. Yt ereken'ẽ tei'o i'atupupi e. Yt ere'e tei'o epy'a pe — Yt naku i areto wẽtup ywania wywo yt ere tei'o. Mi'i hawyi areto mekewat wẽtup ywania wywo. I'ewyte Iesui mohey haria itotiaria tipo'oro 6 ok ai'ywania uheywyt'in uhupi. Mi'i hawyi meiũran put'ok'uruto'e tawa Sesareia pe e Peteru.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Mi'i hawyi Kuneriu henoi ra'yn aikotã atipy kaipywiat henoi tepiat hap — Etikaykay ro tawa Iope piat Simãu Peteru e hap.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mi'i ti aru henoi ehepe Ehehakyera'at hat etiat i'ewyte emẽpyt'in me hawyi e'yat piaria pe tohenoi Ehehakyera'at hanuat etiat e Kuneriu uhepe atipy kapywiat henoi tepiat hap etiat.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Mi'i hawyi itote ati'atumu'e surara Kuneriu ywania turan Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato i'atuewawi hawyi teke i'atupiit puo i'atupy'a puo aikotã sa'awy'i ahowawi put'ok'e hap ewy aikotã sa'awy'iwuat aito Iuteuria kapiat hap ewy put'ok'e to'ewy Tupana Pã'ãu meimuẽwat wẽtup ywania puo e.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mi'i hawyi mi'i hap kape ara'akasa hawyi atikuap meremo Aika'iwat Iesui mienoi sa'awy'iwuat aikotã hap e mio tã e — Iuwãu ni ehet'ok y'y wo mesup e. Ma'ato meiũran wyti aru Tupana ra'yn ehet'ok Topã'ãu Wakuat no ra'yn e hap atikuap i ra'yn e Peteru.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Aikotã ai'ywania pe Topã'ãu tutum hap ewy te ti mi'iria ywania pe tutum na'yn Topã'ãu Wakuat pãi e. Ta'atumohey ra'yn Aiporekuat Aika'iwat Iesui hawyi tutum na'yn Topã'ãu i'atuepe e. Mi'i tupono ti yt naku i aipyhyp ne'i Tupana miium i'atuepiat e Peteru Iesui mohey haria Iuteu ywania pe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ta'atukuap ta'yn Peteru mienoi hawyi i'atupo'inik ta'yn. Mi'i hawyi te'ero'e — Waku kahato En Tupana i'atu'e katupono etum na'yn eieĩne'en hap wuat'i e'at piat wẽtup ywania pe i'atu'e. Yt uruepe yn i katupono wẽtup ywania i'ewyte eti'atumorem na'yn yt naku i hap kaipyi i'atu'e Iuteu ywania Tupana pe.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sa'awy'i mekewat Etewãu auka hap e'at pe mekewat Iesui mohey haria ho'opot kahato hap e'at sa'awy'i miit'in Iesui mohey haria te'eropopy kahato ta'atu'atu'uka hap pupi. Tuwat tuwat kahato kat etawa kat etawa kape te'eruwesytpok kahato wuat'i tama kape. Irania'in tuwat yi ywypyi'a y'y wato py'asetpiat Sipiri kape. Irania'in tuwat tawa Antiokia kape. Irania'in tuwat tama Wenisia kape. Put'okta'atu'e hawyi ta'atuhytpok kahato sehay wakuat Iesui etiat aikope aikope tuwat tuwat hap upi wen ma'ato irania'in ywania itotiaria pe yt ta'atuhenoi hin i. Ta'atu'ywania Iuteu ywania pe yn ta'atuhenoi Iesui etiat — Yt naku i wati'atumu'e irania'in ywania i'atu'e to'ope sa'awy'i pote e.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ma'ato wẽtup e'at pe Iesui mohey haria tawa Sirene piaria i'ewyte yi a Sipiri totiaria tuwat kahato tawa Antiokia kape. Put'ok'i'atu'e hawyi ta'atuhenoi ra'yn Kereku pusu kuap haria pe — Iesui ti Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat sese i'atu'e.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mi'i hawyi Aika'iwat Iesui ti'atupowyro kahato tuwemoherep hamuat hap ete. Mi'i tupono ti Kereku ywania pusu kuap haria te'eruwemorem kahato ra'yn Ahehakyera'at hat Iesui kape. Mi'i hawyi typy'i kahato ra'yn imohey pakup i haria wẽtup ywania Kereku pusu kuap haria tukupte'en tawa Antiokia pe.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mi'i hawyi Ierusarẽi miaria Iesui mohey haria tikuap ta'yn aikotã Kereku ywania i ra'yn Iesui mohey hap. Mi'i hawyi mehĩ Panãpe ta'atupo'oro tawa Antiokia kape.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Put'okto'e hawyi iwepit kahato topyhu'at — Ta'i Tupana ti'atuky'e kahato mesuwat ywania aikotã toi'atuky'e uru'ywania hap ewy kahato e Panãpe tuwepe — Ta'i tutum ne'en ne'i Topã'ãu mesuwat wẽtup ywania pe aikotã tutum uru'ywania piat pe hap ewy te e to'ywania Iuteu pe. Mi'i hawyi to'e Tupana pe haty wo — Waku kahato ti rat En Tupana e. Pywo ti rat yt uwe i po'og hegyi'at rakat ekai Tupana e Panãpe. Mi'i hawyi Panãpe topyhu'at pot'i tawa Antiokia pe hawyi toi'atunãpin kahato Iesui mohey haria ipakup takaria — Mehĩ'in mana'in e eweimohey ro eiku'uro hap kape Aipotypot Iesui eipy'a pe e. Yt eiwemõti tei'o Aika'iwat ehay pupi e Kereku pusu kuap haria pe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mi'i hawyi itotiaria i'atupap kahato Iesui upi. Katupono te'era'akasa ra'yn aikotã Tupana Pã'ãu toĩne'en kahato uhyt Panãpe ete hap e. Mi'i pote — Waku kahato rakat ti aiwy Panãpe i'atu'e. Ta'i toimohey kahato Iesui i'atu'e. Mi'i pote te'eruwehik kahato Panãpe mienoi ete Iesui etiat. Ta'i tawa Antiokia piaria ahyt timohey Iesui itote.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mi'i pote mehĩ Panãpe toto meremo ra'yn tawa Tasu kape towy Sauru kat hamo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Toipuẽti hawyi totioto towy tawa Antiokia kape miit'in mu'e hamo iwywo. Mi'i hawyi itote wẽtup i'aman motpe tukupte'en miit'in atumu'e Iesui etiat haype. Mi'i hawyi Iesui mohey pakup i haria te'eruwa'atunug kahato itote hawyi mehĩ Panãpe mehĩ Sauru ti'atunãpin kahato Iesui mienoi nug hamuat hap ete.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mi'i hawyi mekewat e'at pe tuwat tawa Antiokia kape tawa Ierusarẽi kaipyi Tupana ehay moherep haria.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wẽtup ok Tupana ehay moherep hat ti mehĩ Akapu. Mi'i ti'atumu'e kahato itotiaria — Pywo ti rat meiũran irane ti yt kat i hin i hamuat i'aman yne mesuwat yi tote toĩne'en e. Mi'i hawyi ti aru mikoi ko'i topap kahato hawyi yt kat hin i eimi'u topyhu'at aru e Tupana uhepe e Akapu. Mi'i hap ewy topyhu'at kahato aikotã to'e hap ewy mekewat morekuat Kautiu topyhu'at morekuat pakup mo hap e'at pe ikahuro ra'yn i'aman yne yi wato hap ok tã.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Mi'i pote Iesui potmu'eria tawa Antiokia piaria te'ero'e to'ope — Yt naku i aiwyria'in Iesui mohey haria yi Iuteu totiaria topap yne yt kat i i'atumi'u pote i'atu'e. Pyno waku wati'atunug kahato ahe'u'i i'ewyte ahekare'en ko'i hawyi waku watimõ'ẽ ahekat Iesui mohey haria tawa Iuteu ywania ihaky'e'i poity'i rakaria pe i'atu'e.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Mi'i hawyi ta'atu'atunug na'yn ta'atuekat ta'atue'u'i hawyi ta'atupo'oro ra'yn Ierusarẽi kape. — Mehĩ Panãpe mehĩ Sauru waku kahato eheroto mesuwat urumiium Iesui mohey haria Ierusarẽi miaria kape katupono eiperia ti uru'apykok haria sese i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atu'atupo'oro ra'yn mekewat ta'atumiium Iesui mohey haria akag ko'i kape tawa Ierusarẽi kape yara puo mehĩ Panãpe mehĩ Sauru upi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.