Atos 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi irania'in 12 ok takaria tikuap ta'yn aikotã wẽtup ywania timohey Tupana ehay Peteru wẽ pywiat hap. Mi'i hawyi meremo yne yi Iuteu piaria Iesui mohey haria — Pywo ti rat mesup ta'yn irania'in ywania — Uruimohey ehay Tupana i'atu'e ai'y­wania ewy i'atu'e to'ope.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mi'i hawyi ta'aipok Peteru tawa Ieru­sarẽi kape yi Sesareia kaipyi hawyi irania'in Iesui mohey haria Iuteu ywaniaria sese i'atu­py­'ahak Peteru ete katu­pono toi'a­tu­mu'e ra'yn irania'in ywania pote.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Put'ok'e Peteru hawyi ta'a­tuewãi kahato — Kat pote som ewyry irania'in ywania wywo uhyt i'atu'e. I'ewyte kat hamo erenuk wẽtup ywania wywo uhyt i'atu'e Peteru pe.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mi'i hawyi Peteru henoi kahato tewyry yne ra'yn hap i'atuepe.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Mio tã e toi'a­tu­wesat — Uhyt'i'in mana'in waku kahato Tupana katu­pono tawa Iope pe toimo­herep uhepe tehay. Ga'atpo areĩne'en tawa Iope piat turan areto uhehay Tupana wywuat hamo e. Mi'i hawyi itote herewe kahato ara'a­kasa uimu­'etu atipy kaipywiat sokpe iwato rakat kawiat heiam 4 haity hẽpe etiat rakat. Mi'i ta'apyk uhowawi atipy kaipyi saity ko'i upi. Mi'i hap kape ara'a­kasa uimu­'etu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mi'i hawyi araha'at hawyi ara'a­kasa mekewat mysop puo miat topyt wuat hewyry rakat ko'i. Mi'i ko'i yt naku i yne aimi'u wo aito Iuteu ywania pote. Mi'i hap ko'i kape ara'a­kasa. Araha'at hawyi itote moi ko'i i'ewyte weita ko'i hawyi uruwu ko'i yt naku i aimi'u wuat rakat ko'i kape ara'a­kasa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi'i hawyi atikuap sehay — Peteru e epoĩ'ãm no hawyi eti'a­tu­'uka ro emi'u wo uimiium ko'i hawyi etu'u ro e.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mi'i hawyi atiwesat — Uika­'iwat yt naku i atu'u mi'i ko'i are katu­pono yt naku i watu'u mi'i aito Iuteu ywania pote e. Yt atiky­'esat hin i mi'u pu'i meimuẽwat ko'i Uika­'iwat are itote uimu­'etu. Ta'i yt karãpe i mi'u pu'i yt naku i rakat mi'i atopag uiwẽ pe are uimu­'etu e Peteru.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mi'i hawyi to'e i uhepe ywaiti pyi sehay — Waku emi'u wo e Tupana epe pote waku etu'u mehĩ e uhepe e. Yt mi'u i yt ere tei'o Tupana mimo­waku ko'i kape e katu­pono toi'a­tu­mo­waku ra'yn meimuẽwat ko'i e.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mi'i ewywuat ti ara'a­kasa mye'ym mo herewe uimu­'etu hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn miat sa'ag ko'i yt ai'y­wania mi'u ewy hin i ko'i e.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Uimu­'etu tokosap hawyi meremo ara'a­kasa mye'ym ok miit kape oken'ypy tote put'ok­'i­'a­tu'e Simãu yat pe yi Sesareia kaipy­wiaria surara akag Kuneriu mi'a­tu­po­'oro ko'i uhowawi e.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mi'i hawyi Tupana Pã'ãu to'e uhepe uipy'a pe — Ereto ro i'atu­wywo Peteru e. Yt ereken'ẽ tei'o i'atu­pupi e. Yt ere'e tei'o epy'a pe — Yt naku i areto wẽtup ywania wywo yt ere tei'o. Mi'i hawyi areto mekewat wẽtup ywania wywo. I'ewyte Iesui mohey haria itotiaria tipo­'oro 6 ok ai'y­wania uheywyt'in uhupi. Mi'i hawyi meiũran put'ok­'u­ru­to'e tawa Sesareia pe e Peteru.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mi'i hawyi Kuneriu henoi ra'yn aikotã atipy kaipywiat henoi tepiat hap — Etikaykay ro tawa Iope piat Simãu Peteru e hap.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mi'i ti aru henoi ehepe Eheha­kye­ra'at hat etiat i'ewyte emẽpyt'in me hawyi e'yat piaria pe tohenoi Eheha­kye­ra'at hanuat etiat e Kuneriu uhepe atipy kapywiat henoi tepiat hap etiat.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Mi'i hawyi itote ati'a­tu­mu'e surara Kuneriu ywania turan Tupana Pã'ãu put'ok'e kahato i'atue­wawi hawyi teke i'atupiit puo i'atu­py'a puo aikotã sa'a­wy'i ahowawi put'ok'e hap ewy aikotã sa'a­wy­'iwuat aito Iuteuria kapiat hap ewy put'ok'e to'ewy Tupana Pã'ãu meimuẽwat wẽtup ywania puo e.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Mi'i hawyi mi'i hap kape ara'a­kasa hawyi atikuap meremo Aika­'iwat Iesui mienoi sa'a­wy­'iwuat aikotã hap e mio tã e — Iuwãu ni ehet'ok y'y wo mesup e. Ma'ato meiũran wyti aru Tupana ra'yn ehet'ok Topã'ãu Wakuat no ra'yn e hap atikuap i ra'yn e Peteru.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Aikotã ai'y­wania pe Topã'ãu tutum hap ewy te ti mi'iria ywania pe tutum na'yn Topã'ãu Wakuat pãi e. Ta'a­tu­mohey ra'yn Aipo­rekuat Aika­'iwat Iesui hawyi tutum na'yn Topã'ãu i'atuepe e. Mi'i tupono ti yt naku i aipyhyp ne'i Tupana miium i'atuepiat e Peteru Iesui mohey haria Iuteu ywania pe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ta'a­tukuap ta'yn Peteru mienoi hawyi i'atu­po­'inik ta'yn. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Waku kahato En Tupana i'atu'e katu­pono etum na'yn eieĩne'en hap wuat'i e'at piat wẽtup ywania pe i'atu'e. Yt uruepe yn i katu­pono wẽtup ywania i'ewyte eti'a­tu­morem na'yn yt naku i hap kaipyi i'atu'e Iuteu ywania Tupana pe.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sa'a­wy'i mekewat Etewãu auka hap e'at pe mekewat Iesui mohey haria ho'opot kahato hap e'at sa'a­wy'i miit'in Iesui mohey haria te'e­ro­popy kahato ta'a­tu­'a­tu­'uka hap pupi. Tuwat tuwat kahato kat etawa kat etawa kape te'e­ru­we­sytpok kahato wuat'i tama kape. Irania'in tuwat yi ywypyi'a y'y wato py'a­setpiat Sipiri kape. Irania'in tuwat tawa Antiokia kape. Irania'in tuwat tama Wenisia kape. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­hytpok kahato sehay wakuat Iesui etiat aikope aikope tuwat tuwat hap upi wen ma'ato irania'in ywania itotiaria pe yt ta'a­tu­henoi hin i. Ta'a­tu­'y­wania Iuteu ywania pe yn ta'a­tu­henoi Iesui etiat — Yt naku i wati­'a­tu­mu'e irania'in ywania i'atu'e to'ope sa'a­wy'i pote e.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ma'ato wẽtup e'at pe Iesui mohey haria tawa Sirene piaria i'ewyte yi a Sipiri totiaria tuwat kahato tawa Antiokia kape. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn Kereku pusu kuap haria pe — Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese i'atu'e.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mi'i hawyi Aika­'iwat Iesui ti'a­tu­po­wyro kahato tuwe­mo­herep hamuat hap ete. Mi'i tupono ti Kereku ywania pusu kuap haria te'e­ru­we­morem kahato ra'yn Aheha­kye­ra'at hat Iesui kape. Mi'i hawyi typy'i kahato ra'yn imohey pakup i haria wẽtup ywania Kereku pusu kuap haria tukup­te'en tawa Antiokia pe.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Mi'i hawyi Ieru­sarẽi miaria Iesui mohey haria tikuap ta'yn aikotã Kereku ywania i ra'yn Iesui mohey hap. Mi'i hawyi mehĩ Panãpe ta'a­tu­po­'oro tawa Antiokia kape.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Put'ok­to'e hawyi iwepit kahato topy­hu'at — Ta'i Tupana ti'a­tu­ky'e kahato mesuwat ywania aikotã toi'a­tu­ky'e uru'y­wania hap ewy kahato e Panãpe tuwepe — Ta'i tutum ne'en ne'i Topã'ãu mesuwat wẽtup ywania pe aikotã tutum uru'y­wania piat pe hap ewy te e to'y­wania Iuteu pe. Mi'i hawyi to'e Tupana pe haty wo — Waku kahato ti rat En Tupana e. Pywo ti rat yt uwe i po'og hegyi'at rakat ekai Tupana e Panãpe. Mi'i hawyi Panãpe topy­hu'at pot'i tawa Antiokia pe hawyi toi'a­tu­nãpin kahato Iesui mohey haria ipakup takaria — Mehĩ'in mana'in e eweimohey ro eiku­'uro hap kape Aipo­typot Iesui eipy'a pe e. Yt eiwe­mõti tei'o Aika­'iwat ehay pupi e Kereku pusu kuap haria pe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Mi'i hawyi itotiaria i'atupap kahato Iesui upi. Katu­pono te'e­ra­'a­kasa ra'yn aikotã Tupana Pã'ãu toĩne'en kahato uhyt Panãpe ete hap e. Mi'i pote — Waku kahato rakat ti aiwy Panãpe i'atu'e. Ta'i toimohey kahato Iesui i'atu'e. Mi'i pote te'e­ru­wehik kahato Panãpe mienoi ete Iesui etiat. Ta'i tawa Antiokia piaria ahyt timohey Iesui itote.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mi'i pote mehĩ Panãpe toto meremo ra'yn tawa Tasu kape towy Sauru kat hamo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Toipuẽti hawyi totioto towy tawa Antiokia kape miit'in mu'e hamo iwywo. Mi'i hawyi itote wẽtup i'aman motpe tukup­te'en miit'in atumu'e Iesui etiat haype. Mi'i hawyi Iesui mohey pakup i haria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato itote hawyi mehĩ Panãpe mehĩ Sauru ti'a­tu­nãpin kahato Iesui mienoi nug hamuat hap ete.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mi'i hawyi mekewat e'at pe tuwat tawa Antiokia kape tawa Ieru­sarẽi kaipyi Tupana ehay moherep haria.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wẽtup ok Tupana ehay moherep hat ti mehĩ Akapu. Mi'i ti'a­tu­mu'e kahato itotiaria — Pywo ti rat meiũran irane ti yt kat i hin i hamuat i'aman yne mesuwat yi tote toĩne'en e. Mi'i hawyi ti aru mikoi ko'i topap kahato hawyi yt kat hin i eimi'u topy­hu'at aru e Tupana uhepe e Akapu. Mi'i hap ewy topy­hu'at kahato aikotã to'e hap ewy mekewat morekuat Kautiu topy­hu'at morekuat pakup mo hap e'at pe ikahuro ra'yn i'aman yne yi wato hap ok tã.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mi'i pote Iesui potmu­'eria tawa Antiokia piaria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i aiwy­ria'in Iesui mohey haria yi Iuteu totiaria topap yne yt kat i i'atu­mi'u pote i'atu'e. Pyno waku wati­'a­tunug kahato ahe'u'i i'ewyte aheka­re'en ko'i hawyi waku wati­mõ'ẽ ahekat Iesui mohey haria tawa Iuteu ywania ihaky­'e'i poity'i rakaria pe i'atu'e.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tunug na'yn ta'a­tuekat ta'a­tue­'u'i hawyi ta'a­tu­po­'oro ra'yn Ieru­sarẽi kape. — Mehĩ Panãpe mehĩ Sauru waku kahato eheroto mesuwat urumiium Iesui mohey haria Ieru­sarẽi miaria kape katu­pono eiperia ti uru'a­pykok haria sese i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­po­'oro ra'yn mekewat ta'a­tumiium Iesui mohey haria akag ko'i kape tawa Ieru­sarẽi kape yara puo mehĩ Panãpe mehĩ Sauru upi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.