Apocalipse 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup ok atipy piat Tupana eropat hat mekewat 7 ok takaria kaipyi wẽtup ok 7 ok hap. Mi'i i'uhuu te'a­kuara wato. Huhu'e hawyi wẽtup ok atipy piat ta'at yi kape waikiru wato at hap ewy. Ma'ato mekewat atipy kaipywiat waikiru ewywuat hẽtyhot kahato rakat toĩne'en. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn tope tesaika hap yi ka'a wato sa'ag okenhyp'ok hamo yi ka'a yn nakat yt ika'a sasat rakat i okenhyp'ok hamo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Toho­'o­'oken­hyp'ok hawyi he'yhig hun am yi ka'a wato pyi aikotã go wato wuk hap ewy. Mi'i hawyi ywyhig hun tomo­'y­pyryp yne ra'yn at i'ewyte yt hẽtyhot kuap i ra'yn mekewat ywyhig hun ta'am yi ka'a pyi pote.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Mi'i hawyi hewo hewo mekewat ywyhig hun kaipyi pohit iwato kahato ko'i sem kasi­kasi iwato kahato ko'i sem tuwe­nõ'ẽ mekewat ika'a wato pyi. Mi'iria pe Tupana tum sapot ewywuat haty hap miit'in atumo­so­'opot hamuat miit'in hok hok hap hamuat.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Mi'i hawyi Tupana to'e kasi­kasi wato pohit wato sa'ag ko'i pe — Yt ewetu'u tei'o po'og upip yhop aria'yp ko'i e. Ma'ato eweiwat ro miit'in irania'in kape i'atu­mo­so­'opot hamo are'e e. Yt kat i miwan Uhet etiat rakaria i'atuo­wa­tu'a ete pote waku eti'a­tu­mo­so­'opot ihokhok hap mywo e.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Mi'i hap ete 5 ewaty i'ypyryp we eweimo­so­'opot ro mi'iria e. Ma'ato yt ewei'auka tei'o ma'ato aikotã sapot piat miit'in hok hap turan wuat saty hap ewy o ewetunug mi'iria e Tupana sapot iwato kahato ewywuaria pe. Mi'i hawyi tuwat ra'yn pohit kasi­kasi ko'i miit'in hokhok hamuat. Yt Tupana mohey i haria iatu­'a­piheg hamo.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 — Haty pãi haty an i'atu'e haty kahato uhete haty kahato uhete kak'i­'a­tu'e kak'ia­tu'e. Uruku­'uro teran uruku­'uro teran i'atu'e ma'ato gu'uro hap pya kahato urukai i'atu'e to'ope. Ui'auka ro i'atu'e ma'ato 5 ewaty turan ta'a­tu­ho­'opot ma'ato yt uwe i iku'uro.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Meimuẽwat kasi­kasi wato kahato rakaria ko'i pohit wato kahato rakaria ko'i sapot ewywuat mi'iria owa ko'i miit ewy. Morekuat ewy i'atue­'a­mãtap imehit rakat kawiat Uru kawiat. I'atupiit aikotã surara hũria ewy kawaru ewy tu'uka turanuat te'e­ru­we­painug hap ewy i'atupiit ete meimuẽwat kasi­kasi ko'i sapot ewywuat ko'i hap kape araha'at.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 I'atuiãi ko'i awyato iãi ewy. I'atu­'asap ko'i i'ywop kahato aikotã makuptia asap ewy.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 I'atu­po­ti'a ete surara ewy i'atu­'auka hap sopo hamo iheg kahato rakat ewy. Mi'i hawyi te'e­ru­we­popy turan i'atu­po­pesap ipuehay kahato aikotã surara sem kawaru totiaria ikohyeput tu'uka hamo hap ewy aikotã sura­ra'in e'yara sem yi upiat puehay ewy.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 I'atu­su­waipo miit'in hok hamuat aikotã sapot ewywuat. Mi'i wo ta'a­tu­so­'opot kahato yt Tupana mohey haria i 5 ewaty turan.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Meimuẽwat sapot ewywuat potypot set wuat'i moma hat e. Mi'i yi ka'a sa'ag upiaria topy­hu'at. Iuteuria pusu puat ta'a­tu­set'ok Apatãu i'atu'e ma'ato kereku pusu puo Apariãu i'atu'e ahiag i'atu'e.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Pyno wẽtup ra'yn tokosap ho'opot hap sese hap ma'ato typy te toĩne'en ho'opot hap sese hap katu­pono typy ok te yt huhu'e i te.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup atipy piat huhu'e irane rakat kape. Akuara wato ipo pe toĩne'en. Mi'i hawyi atikuap sehay aimiium Tupana kapiat yparakai kaipyi yparakai 4 e'aut rakat kaipyi mekewat yparakai imehit kahato rakat Uru kawiat rakat kaipyi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Mi'i hawyi to'e 6 rakat huhu'e hat pe — Mehĩ e tukup­te'en y'y wato Eurate ywyt'ok­pype iheg me ta'a­tu­kytyt puo yi ka'a pe 4 ok takaria e. Mi'iria sa'a­wy'i Tupana atoiat haria te'e­ro­py­hu'at ma'ato mesup ta'a­tu­'a­saity iheg nakat ete tukup­te'en y'y wato Eurate e hap het rakat ywyt'ok­pype e. Etihep i'atu­kytyt hap kaipyi e.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Mi'i hawyi toto mekewat y'y wato Eurate e hap kape mekewat atipy piat mi'i hawyi 4 ok takaria toi'a­tu­po­re­nõtem i'atu­pyhyp hawyi — Ahe'at ra'yn i'atu'e to'ope aimi­ky­'esat sa'ag nug hamo i'atu'e. Waku watunug aimi­ky­'esat sa'ag mesup ta'yn i'atu'e. Waku watu­we­potpap katu­pono mi'i nug hamo ainug sa'a­wy'i i'atu'e. Pyno to'iro waho­'o­'auka miit'in i'atu'e. Waku yne mye'ym miit'in kaipyi wati­'auka wẽtup miit i'atu'e katu­pono mi'i nug hamo watoĩ­ne'en mesup e'at pe i'atu'e. To'iro miit'in ho'o­'auka hamo i'atu'e. Mesup e'at ahe'at miit'in sem atu'uka hamo i'atu'e to'ope.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Mi'i hawyi te'e­ru­we­'a­tunug kahato sura­ra'in sem i'atu kahato yne te'e­ra­'apyk i'atuhũ okpe tote. Mi'i hawyi wẽtup ok to'e uhepe — Iuwãu e etikuap apo karania surara tukup­te'en itote miit'in atu'uka haria apo uhepe. — U yt atikuap i are'e hawyi uiwesat — Pywo pe ti i'atu kahato yt aimikuap i ko'i hap ewy tukup­te'en 200.000.000 sura­ra'in i'atu hap 200.000 wo 1000 sura­ra'in itote tukup­te'en e uhepe.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Mi'i hawyi uimu­'etu ara'a­kasa mekewat sura­ra'in sem ta'a­tuhũ kawaru sem okpe tote. I'atue­sokpe i'atupyt etiat sura­ra'in wat ewywuat ta'a­tu­'auka hap sopo hap ma'ato aria kawiat toĩne'en nu hup ewy aria sapuẽ hapyke rakat ewy. Mi'i hawyi i'atu­hũria kawaru akag ko'i awyato akag ewy. Mi'i hawyi ta'a­tuwẽ pyi tuwẽtem aria ẽty hun ytyghe wuk hap ewy tuwẽtem haty wo i'atuwẽ pyi miit'in ho'o­'a­tu­'uka hamo.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Mi'i hawyi mekewat aria i'atuwẽ pywiat ho'o­'auka kahato miit'in mye'ym kaipyi wẽtup miit ta'a­tu­'auka.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 I'atue­saika hap topy­hu'at i'atuwẽ pyi miit'in auka hamuat. Katu­pono aria sapuẽ hapyke rakano ta'a­tu­'a­tuowa irania'in ta'a­tu­wẽpyi. I'ewyte i'atu­su­waipo ãpy ete moi akag ewy. I'atu­su­waipo wo miit'in moso­'opot hap topy­hu'at.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moma kahato miit'in yi totiaria 30 kaipyi 10 ok miit ta'a­tu­moma kahato miit'in. Ma'ato mi'i pytkai irania'in yt iku'uro i rakaria yt te'e­ru­we­morem hin i Tupana kape. Te'e­ra­'a­kasa yne ho'opot hap pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i. Ta'a­tu­mõ­typot re ahiagnia. Ta'a­tunug ne tupa­naria hekat rakaria ihup ikytsig ika'ay rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot re. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot yt ihapytig i rakaria tupa­naria ta'a­tu­minug ko'i yt kat kuap haria i yt hewyry kuap i rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot kahato te. Yt ta'a­tu­mõ­typot teran hin i Ta'a­tunug Hat Sese. Ta'a­tu­ho­'opot pytkai yt te'e­ra­'aipok hin i Tupana Sese kape.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 I'ewyte ta'a­tu­minug sa'ag ko'i yt ta'atoiat hin i. Miit'in auka haria wo te te'e­ro­py­hu'at i'ewyte paini ko'i wo te tukup­te'en ne miit'in ma'at hamo. Ta'a­tu­ma'at hap topy­hu'at mekewat paini mimo­herep. Yt nakuaria i tukup­te'en ne. I'atue­waire atuewaire te. Sero­'ok­'i­'a­tu'e te. Mi'iria Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i i'atu­minug sa'ag nug hap ete. Ma'ato po'og ta'a­tu­'a­tunug yt Tupana miky­'esat ko'i i.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.