Apocalipse 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup ok atipy piat Tupana eropat hat mekewat 7 ok takaria kaipyi wẽtup ok 7 ok hap. Mi'i i'uhuu te'a­kuara wato. Huhu'e hawyi wẽtup ok atipy piat ta'at yi kape waikiru wato at hap ewy. Ma'ato mekewat atipy kaipywiat waikiru ewywuat hẽtyhot kahato rakat toĩne'en. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn tope tesaika hap yi ka'a wato sa'ag okenhyp'ok hamo yi ka'a yn nakat yt ika'a sasat rakat i okenhyp'ok hamo.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Toho­'o­'oken­hyp'ok hawyi he'yhig hun am yi ka'a wato pyi aikotã go wato wuk hap ewy. Mi'i hawyi ywyhig hun tomo­'y­pyryp yne ra'yn at i'ewyte yt hẽtyhot kuap i ra'yn mekewat ywyhig hun ta'am yi ka'a pyi pote.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Mi'i hawyi hewo hewo mekewat ywyhig hun kaipyi pohit iwato kahato ko'i sem kasi­kasi iwato kahato ko'i sem tuwe­nõ'ẽ mekewat ika'a wato pyi. Mi'iria pe Tupana tum sapot ewywuat haty hap miit'in atumo­so­'opot hamuat miit'in hok hok hap hamuat.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Mi'i hawyi Tupana to'e kasi­kasi wato pohit wato sa'ag ko'i pe — Yt ewetu'u tei'o po'og upip yhop aria'yp ko'i e. Ma'ato eweiwat ro miit'in irania'in kape i'atu­mo­so­'opot hamo are'e e. Yt kat i miwan Uhet etiat rakaria i'atuo­wa­tu'a ete pote waku eti'a­tu­mo­so­'opot ihokhok hap mywo e.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Mi'i hap ete 5 ewaty i'ypyryp we eweimo­so­'opot ro mi'iria e. Ma'ato yt ewei'auka tei'o ma'ato aikotã sapot piat miit'in hok hap turan wuat saty hap ewy o ewetunug mi'iria e Tupana sapot iwato kahato ewywuaria pe. Mi'i hawyi tuwat ra'yn pohit kasi­kasi ko'i miit'in hokhok hamuat. Yt Tupana mohey i haria iatu­'a­piheg hamo.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 — Haty pãi haty an i'atu'e haty kahato uhete haty kahato uhete kak'i­'a­tu'e kak'ia­tu'e. Uruku­'uro teran uruku­'uro teran i'atu'e ma'ato gu'uro hap pya kahato urukai i'atu'e to'ope. Ui'auka ro i'atu'e ma'ato 5 ewaty turan ta'a­tu­ho­'opot ma'ato yt uwe i iku'uro.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Meimuẽwat kasi­kasi wato kahato rakaria ko'i pohit wato kahato rakaria ko'i sapot ewywuat mi'iria owa ko'i miit ewy. Morekuat ewy i'atue­'a­mãtap imehit rakat kawiat Uru kawiat. I'atupiit aikotã surara hũria ewy kawaru ewy tu'uka turanuat te'e­ru­we­painug hap ewy i'atupiit ete meimuẽwat kasi­kasi ko'i sapot ewywuat ko'i hap kape araha'at.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 I'atuiãi ko'i awyato iãi ewy. I'atu­'asap ko'i i'ywop kahato aikotã makuptia asap ewy.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 I'atu­po­ti'a ete surara ewy i'atu­'auka hap sopo hamo iheg kahato rakat ewy. Mi'i hawyi te'e­ru­we­popy turan i'atu­po­pesap ipuehay kahato aikotã surara sem kawaru totiaria ikohyeput tu'uka hamo hap ewy aikotã sura­ra'in e'yara sem yi upiat puehay ewy.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 I'atu­su­waipo miit'in hok hamuat aikotã sapot ewywuat. Mi'i wo ta'a­tu­so­'opot kahato yt Tupana mohey haria i 5 ewaty turan.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Meimuẽwat sapot ewywuat potypot set wuat'i moma hat e. Mi'i yi ka'a sa'ag upiaria topy­hu'at. Iuteuria pusu puat ta'a­tu­set'ok Apatãu i'atu'e ma'ato kereku pusu puo Apariãu i'atu'e ahiag i'atu'e.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Pyno wẽtup ra'yn tokosap ho'opot hap sese hap ma'ato typy te toĩne'en ho'opot hap sese hap katu­pono typy ok te yt huhu'e i te.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup atipy piat huhu'e irane rakat kape. Akuara wato ipo pe toĩne'en. Mi'i hawyi atikuap sehay aimiium Tupana kapiat yparakai kaipyi yparakai 4 e'aut rakat kaipyi mekewat yparakai imehit kahato rakat Uru kawiat rakat kaipyi.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Mi'i hawyi to'e 6 rakat huhu'e hat pe — Mehĩ e tukup­te'en y'y wato Eurate ywyt'ok­pype iheg me ta'a­tu­kytyt puo yi ka'a pe 4 ok takaria e. Mi'iria sa'a­wy'i Tupana atoiat haria te'e­ro­py­hu'at ma'ato mesup ta'a­tu­'a­saity iheg nakat ete tukup­te'en y'y wato Eurate e hap het rakat ywyt'ok­pype e. Etihep i'atu­kytyt hap kaipyi e.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Mi'i hawyi toto mekewat y'y wato Eurate e hap kape mekewat atipy piat mi'i hawyi 4 ok takaria toi'a­tu­po­re­nõtem i'atu­pyhyp hawyi — Ahe'at ra'yn i'atu'e to'ope aimi­ky­'esat sa'ag nug hamo i'atu'e. Waku watunug aimi­ky­'esat sa'ag mesup ta'yn i'atu'e. Waku watu­we­potpap katu­pono mi'i nug hamo ainug sa'a­wy'i i'atu'e. Pyno to'iro waho­'o­'auka miit'in i'atu'e. Waku yne mye'ym miit'in kaipyi wati­'auka wẽtup miit i'atu'e katu­pono mi'i nug hamo watoĩ­ne'en mesup e'at pe i'atu'e. To'iro miit'in ho'o­'auka hamo i'atu'e. Mesup e'at ahe'at miit'in sem atu'uka hamo i'atu'e to'ope.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Mi'i hawyi te'e­ru­we­'a­tunug kahato sura­ra'in sem i'atu kahato yne te'e­ra­'apyk i'atuhũ okpe tote. Mi'i hawyi wẽtup ok to'e uhepe — Iuwãu e etikuap apo karania surara tukup­te'en itote miit'in atu'uka haria apo uhepe. — U yt atikuap i are'e hawyi uiwesat — Pywo pe ti i'atu kahato yt aimikuap i ko'i hap ewy tukup­te'en 200.000.000 sura­ra'in i'atu hap 200.000 wo 1000 sura­ra'in itote tukup­te'en e uhepe.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mi'i hawyi uimu­'etu ara'a­kasa mekewat sura­ra'in sem ta'a­tuhũ kawaru sem okpe tote. I'atue­sokpe i'atupyt etiat sura­ra'in wat ewywuat ta'a­tu­'auka hap sopo hap ma'ato aria kawiat toĩne'en nu hup ewy aria sapuẽ hapyke rakat ewy. Mi'i hawyi i'atu­hũria kawaru akag ko'i awyato akag ewy. Mi'i hawyi ta'a­tuwẽ pyi tuwẽtem aria ẽty hun ytyghe wuk hap ewy tuwẽtem haty wo i'atuwẽ pyi miit'in ho'o­'a­tu­'uka hamo.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Mi'i hawyi mekewat aria i'atuwẽ pywiat ho'o­'auka kahato miit'in mye'ym kaipyi wẽtup miit ta'a­tu­'auka.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 I'atue­saika hap topy­hu'at i'atuwẽ pyi miit'in auka hamuat. Katu­pono aria sapuẽ hapyke rakano ta'a­tu­'a­tuowa irania'in ta'a­tu­wẽpyi. I'ewyte i'atu­su­waipo ãpy ete moi akag ewy. I'atu­su­waipo wo miit'in moso­'opot hap topy­hu'at.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moma kahato miit'in yi totiaria 30 kaipyi 10 ok miit ta'a­tu­moma kahato miit'in. Ma'ato mi'i pytkai irania'in yt iku'uro i rakaria yt te'e­ru­we­morem hin i Tupana kape. Te'e­ra­'a­kasa yne ho'opot hap pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i. Ta'a­tu­mõ­typot re ahiagnia. Ta'a­tunug ne tupa­naria hekat rakaria ihup ikytsig ika'ay rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot re. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot yt ihapytig i rakaria tupa­naria ta'a­tu­minug ko'i yt kat kuap haria i yt hewyry kuap i rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot kahato te. Yt ta'a­tu­mõ­typot teran hin i Ta'a­tunug Hat Sese. Ta'a­tu­ho­'opot pytkai yt te'e­ra­'aipok hin i Tupana Sese kape.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 I'ewyte ta'a­tu­minug sa'ag ko'i yt ta'atoiat hin i. Miit'in auka haria wo te te'e­ro­py­hu'at i'ewyte paini ko'i wo te tukup­te'en ne miit'in ma'at hamo. Ta'a­tu­ma'at hap topy­hu'at mekewat paini mimo­herep. Yt nakuaria i tukup­te'en ne. I'atue­waire atuewaire te. Sero­'ok­'i­'a­tu'e te. Mi'iria Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i i'atu­minug sa'ag nug hap ete. Ma'ato po'og ta'a­tu­'a­tunug yt Tupana miky­'esat ko'i i.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.