Apocalipse 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup ok atipy piat Tupana eropat hat mekewat 7 ok takaria kaipyi wẽtup ok 7 ok hap. Mi'i i'uhuu te'a­kuara wato. Huhu'e hawyi wẽtup ok atipy piat ta'at yi kape waikiru wato at hap ewy. Ma'ato mekewat atipy kaipywiat waikiru ewywuat hẽtyhot kahato rakat toĩne'en. Mi'i hawyi Tupana tum na'yn tope tesaika hap yi ka'a wato sa'ag okenhyp'ok hamo yi ka'a yn nakat yt ika'a sasat rakat i okenhyp'ok hamo.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Toho­'o­'oken­hyp'ok hawyi he'yhig hun am yi ka'a wato pyi aikotã go wato wuk hap ewy. Mi'i hawyi ywyhig hun tomo­'y­pyryp yne ra'yn at i'ewyte yt hẽtyhot kuap i ra'yn mekewat ywyhig hun ta'am yi ka'a pyi pote.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mi'i hawyi hewo hewo mekewat ywyhig hun kaipyi pohit iwato kahato ko'i sem kasi­kasi iwato kahato ko'i sem tuwe­nõ'ẽ mekewat ika'a wato pyi. Mi'iria pe Tupana tum sapot ewywuat haty hap miit'in atumo­so­'opot hamuat miit'in hok hok hap hamuat.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Mi'i hawyi Tupana to'e kasi­kasi wato pohit wato sa'ag ko'i pe — Yt ewetu'u tei'o po'og upip yhop aria'yp ko'i e. Ma'ato eweiwat ro miit'in irania'in kape i'atu­mo­so­'opot hamo are'e e. Yt kat i miwan Uhet etiat rakaria i'atuo­wa­tu'a ete pote waku eti'a­tu­mo­so­'opot ihokhok hap mywo e.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Mi'i hap ete 5 ewaty i'ypyryp we eweimo­so­'opot ro mi'iria e. Ma'ato yt ewei'auka tei'o ma'ato aikotã sapot piat miit'in hok hap turan wuat saty hap ewy o ewetunug mi'iria e Tupana sapot iwato kahato ewywuaria pe. Mi'i hawyi tuwat ra'yn pohit kasi­kasi ko'i miit'in hokhok hamuat. Yt Tupana mohey i haria iatu­'a­piheg hamo.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 — Haty pãi haty an i'atu'e haty kahato uhete haty kahato uhete kak'i­'a­tu'e kak'ia­tu'e. Uruku­'uro teran uruku­'uro teran i'atu'e ma'ato gu'uro hap pya kahato urukai i'atu'e to'ope. Ui'auka ro i'atu'e ma'ato 5 ewaty turan ta'a­tu­ho­'opot ma'ato yt uwe i iku'uro.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Meimuẽwat kasi­kasi wato kahato rakaria ko'i pohit wato kahato rakaria ko'i sapot ewywuat mi'iria owa ko'i miit ewy. Morekuat ewy i'atue­'a­mãtap imehit rakat kawiat Uru kawiat. I'atupiit aikotã surara hũria ewy kawaru ewy tu'uka turanuat te'e­ru­we­painug hap ewy i'atupiit ete meimuẽwat kasi­kasi ko'i sapot ewywuat ko'i hap kape araha'at.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 I'atuiãi ko'i awyato iãi ewy. I'atu­'asap ko'i i'ywop kahato aikotã makuptia asap ewy.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 I'atu­po­ti'a ete surara ewy i'atu­'auka hap sopo hamo iheg kahato rakat ewy. Mi'i hawyi te'e­ru­we­popy turan i'atu­po­pesap ipuehay kahato aikotã surara sem kawaru totiaria ikohyeput tu'uka hamo hap ewy aikotã sura­ra'in e'yara sem yi upiat puehay ewy.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 I'atu­su­waipo miit'in hok hamuat aikotã sapot ewywuat. Mi'i wo ta'a­tu­so­'opot kahato yt Tupana mohey haria i 5 ewaty turan.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Meimuẽwat sapot ewywuat potypot set wuat'i moma hat e. Mi'i yi ka'a sa'ag upiaria topy­hu'at. Iuteuria pusu puat ta'a­tu­set'ok Apatãu i'atu'e ma'ato kereku pusu puo Apariãu i'atu'e ahiag i'atu'e.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Pyno wẽtup ra'yn tokosap ho'opot hap sese hap ma'ato typy te toĩne'en ho'opot hap sese hap katu­pono typy ok te yt huhu'e i te.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at i hawyi ara'a­kasa wẽtup atipy piat huhu'e irane rakat kape. Akuara wato ipo pe toĩne'en. Mi'i hawyi atikuap sehay aimiium Tupana kapiat yparakai kaipyi yparakai 4 e'aut rakat kaipyi mekewat yparakai imehit kahato rakat Uru kawiat rakat kaipyi.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mi'i hawyi to'e 6 rakat huhu'e hat pe — Mehĩ e tukup­te'en y'y wato Eurate ywyt'ok­pype iheg me ta'a­tu­kytyt puo yi ka'a pe 4 ok takaria e. Mi'iria sa'a­wy'i Tupana atoiat haria te'e­ro­py­hu'at ma'ato mesup ta'a­tu­'a­saity iheg nakat ete tukup­te'en y'y wato Eurate e hap het rakat ywyt'ok­pype e. Etihep i'atu­kytyt hap kaipyi e.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Mi'i hawyi toto mekewat y'y wato Eurate e hap kape mekewat atipy piat mi'i hawyi 4 ok takaria toi'a­tu­po­re­nõtem i'atu­pyhyp hawyi — Ahe'at ra'yn i'atu'e to'ope aimi­ky­'esat sa'ag nug hamo i'atu'e. Waku watunug aimi­ky­'esat sa'ag mesup ta'yn i'atu'e. Waku watu­we­potpap katu­pono mi'i nug hamo ainug sa'a­wy'i i'atu'e. Pyno to'iro waho­'o­'auka miit'in i'atu'e. Waku yne mye'ym miit'in kaipyi wati­'auka wẽtup miit i'atu'e katu­pono mi'i nug hamo watoĩ­ne'en mesup e'at pe i'atu'e. To'iro miit'in ho'o­'auka hamo i'atu'e. Mesup e'at ahe'at miit'in sem atu'uka hamo i'atu'e to'ope.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Mi'i hawyi te'e­ru­we­'a­tunug kahato sura­ra'in sem i'atu kahato yne te'e­ra­'apyk i'atuhũ okpe tote. Mi'i hawyi wẽtup ok to'e uhepe — Iuwãu e etikuap apo karania surara tukup­te'en itote miit'in atu'uka haria apo uhepe. — U yt atikuap i are'e hawyi uiwesat — Pywo pe ti i'atu kahato yt aimikuap i ko'i hap ewy tukup­te'en 200.000.000 sura­ra'in i'atu hap 200.000 wo 1000 sura­ra'in itote tukup­te'en e uhepe.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Mi'i hawyi uimu­'etu ara'a­kasa mekewat sura­ra'in sem ta'a­tuhũ kawaru sem okpe tote. I'atue­sokpe i'atupyt etiat sura­ra'in wat ewywuat ta'a­tu­'auka hap sopo hap ma'ato aria kawiat toĩne'en nu hup ewy aria sapuẽ hapyke rakat ewy. Mi'i hawyi i'atu­hũria kawaru akag ko'i awyato akag ewy. Mi'i hawyi ta'a­tuwẽ pyi tuwẽtem aria ẽty hun ytyghe wuk hap ewy tuwẽtem haty wo i'atuwẽ pyi miit'in ho'o­'a­tu­'uka hamo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Mi'i hawyi mekewat aria i'atuwẽ pywiat ho'o­'auka kahato miit'in mye'ym kaipyi wẽtup miit ta'a­tu­'auka.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 I'atue­saika hap topy­hu'at i'atuwẽ pyi miit'in auka hamuat. Katu­pono aria sapuẽ hapyke rakano ta'a­tu­'a­tuowa irania'in ta'a­tu­wẽpyi. I'ewyte i'atu­su­waipo ãpy ete moi akag ewy. I'atu­su­waipo wo miit'in moso­'opot hap topy­hu'at.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moma kahato miit'in yi totiaria 30 kaipyi 10 ok miit ta'a­tu­moma kahato miit'in. Ma'ato mi'i pytkai irania'in yt iku'uro i rakaria yt te'e­ru­we­morem hin i Tupana kape. Te'e­ra­'a­kasa yne ho'opot hap pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i. Ta'a­tu­mõ­typot re ahiagnia. Ta'a­tunug ne tupa­naria hekat rakaria ihup ikytsig ika'ay rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot re. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot yt ihapytig i rakaria tupa­naria ta'a­tu­minug ko'i yt kat kuap haria i yt hewyry kuap i rakaria ta'a­tu­'a­tu­mõ­typot kahato te. Yt ta'a­tu­mõ­typot teran hin i Ta'a­tunug Hat Sese. Ta'a­tu­ho­'opot pytkai yt te'e­ra­'aipok hin i Tupana Sese kape.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 I'ewyte ta'a­tu­minug sa'ag ko'i yt ta'atoiat hin i. Miit'in auka haria wo te te'e­ro­py­hu'at i'ewyte paini ko'i wo te tukup­te'en ne miit'in ma'at hamo. Ta'a­tu­ma'at hap topy­hu'at mekewat paini mimo­herep. Yt nakuaria i tukup­te'en ne. I'atue­waire atuewaire te. Sero­'ok­'i­'a­tu'e te. Mi'iria Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato pytkai yt paa'i­'a­tu'e hin i i'atu­minug sa'ag nug hap ete. Ma'ato po'og ta'a­tu­'a­tunug yt Tupana miky­'esat ko'i i.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.