Apocalipse 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi mekewat Kuteiru tipik ta'yn popera mosat'e hap torania ra'yn mekewat 7 hap ta'yn. Toipik yne ra'yn hawyi i'atu­po­'inik yne atipy piaria. Wẽtup ora pat'ok turan yt uwe hin i ihay atipy pe hap kape ara'a­kasa. Ipo'inik sese itote toipik yne ra'yn mote.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Mi'i hawyi ara'a­kasa ra'yn 7 ok takaria atipy piat gupte'en haria Tupana py'a­setpe imiky­'esat nug hanuaria. Yne mi'iria kape tutum huhu'e hap akuara wato.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat put'ok'e ra'yn mekewat aimiium Tupana kapiat yparakai wato Tupana ywyt pe. Toĩne'en ipo pe heiam nu imehit rakat kawiat. Toĩne'en mekewat heiam me mohag hy ikamhig se rakat wẽtup ok miium iwuk hamuat. Sa'a­wy­'iwuat aimiium Tupana kapiat ieĩne'en hap tote toĩne'en Tupana emiit i'atu­mienoi Tupana kapiat ywytpe. Mi'i hawyi wẽtup ok tum tope ahehay Tupana kapiat sehay wuat'i imohey haria ehay Tupana kapiat sehay ewywuat mekewat mohag ikamhig se rakat ewywuat. Mi'i totopag heiam me mohag hy puo hawyi toiwuk Tupana mowepit hamuat.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mi'i hawyi mekewat heiam kaipyi ta'am na'yn ywyhig i'atu­miẽtup Tupana kapiat e'yhig. Mi'i turan heiam toĩne'en Tupana yatypiat ieĩne'en hat po pe ra'yn. Mi'i hawyi ikamhig se rakat ta'am aria upi Tupana kape imowepit hap.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Mi'i hawyi mekewat atipy piat tipag na'yn aria teiam kamũti pe yparaka aikope aria wo watum aimiium Tupana kapiat hap tote pyi hawyi toto kamũti topo piat wywo hawyi toipun na'yn yi kape aipytyp kape. Toipun na'yn yi kape hawyi atikuap sehay yi tote huhu'e hap ewy ihay pirik. Mi'i hawyi merep merep'e i'ewyte mytyp tyry'e kahato.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Mi'i hawyi 7 ok takaria i'atue­huhu i'atu­rania tukup­te'en i'atupo pe i'atu­mipy wuat.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok i huhu'e ra'yn tuwepy ra'yn. Mi'i pote i'aman ewy nukara to'o­pype suu wywo tuwe­mo­herep. Mi'i hawyi ta'at ra'yn yi kape. Mi'i pote ga'apy piat wuk'e ra'yn aria'yp wato'in i'ewyte ga'akyt hyp ko'i ipat'ok wuk'e ra'yn.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Mi'i rokirẽ wẽtup ok tuwe­hu­hupy akuara wato. Mi'i ti imipy typy hap. Totopy ra'yn mote wẽtup yity'ok aria kawiat ta'at y'y wato pe. Mi'i hawyi y'y wato puaria ho'opap kahato wẽtup iku'uro mye'ym puo y'y piaria.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Mi'i pote y'y wato piat gupte'en haria ho'opap ta'yn yne y'y hit upi y'y wato upi. I'ewyte yara wato ko'i ipat'ok ta'yn toimoma.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria tehu­hupy. Mi'i wyti i'okhyt pun na'yn waikiru iwato rakat ewywuat ta'at ra'yn atipy kaipyi y'y hit'i ko'i ete.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Mekewat waikiru set nop e hap katu­pono ta'at ra'yn mekewat waikiru y'y hit'i ko'i piat hawyi i'ewyte nop ta'yn i'ewyte yrasa ko'i te'e­ro­py­hu'at nop ta'yn. Mi'i hawyi miit'in te'e­re­'y'u mekewat nop takat wo hawyi topap ta'yn.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria i'uhu te'akuara wato hawyi wãtym na'yn aikope aikope yt hẽtyhot hin i ra'yn at waty i'ewyte waikiru ihot'ok puo yt hẽtyhot hin i yt heremo i ra'yn aikotã wãtym'i ewy aikotã wãtym yt heremo i hap ewy.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Mi'i hawyi araha'at hawyi uheha wo atikuap wẽtup ok atipy piat ywaiti pe topopy ra'yn yi totiaria mu'e hamo. Mi'i kaipyi sehay atikuap ihay pirik wo to'e — Yt naku i kahato yt naku i kahato yt naku i kahato topy­hu'at irane mesuwe katu­pono toĩne'en mye'ym atipy piaria yt i'uhuu te'a­kuara wato i te ta'a­tue­huhu mye'ym ok takaria e tehay pirik wo yi totiaria pe.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.