Apocalipse 8
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Mi'i hawyi mekewat Kuteiru tipik ta'yn popera mosat'e hap torania ra'yn mekewat 7 hap ta'yn. Toipik yne ra'yn hawyi i'atupo'inik yne atipy piaria. Wẽtup ora pat'ok turan yt uwe hin i ihay atipy pe hap kape ara'akasa. Ipo'inik sese itote toipik yne ra'yn mote.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Mi'i hawyi ara'akasa ra'yn 7 ok takaria atipy piat gupte'en haria Tupana py'asetpe imiky'esat nug hanuaria. Yne mi'iria kape tutum huhu'e hap akuara wato.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat put'ok'e ra'yn mekewat aimiium Tupana kapiat yparakai wato Tupana ywyt pe. Toĩne'en ipo pe heiam nu imehit rakat kawiat. Toĩne'en mekewat heiam me mohag hy ikamhig se rakat wẽtup ok miium iwuk hamuat. Sa'awy'iwuat aimiium Tupana kapiat ieĩne'en hap tote toĩne'en Tupana emiit i'atumienoi Tupana kapiat ywytpe. Mi'i hawyi wẽtup ok tum tope ahehay Tupana kapiat sehay wuat'i imohey haria ehay Tupana kapiat sehay ewywuat mekewat mohag ikamhig se rakat ewywuat. Mi'i totopag heiam me mohag hy puo hawyi toiwuk Tupana mowepit hamuat.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Mi'i hawyi mekewat heiam kaipyi ta'am na'yn ywyhig i'atumiẽtup Tupana kapiat e'yhig. Mi'i turan heiam toĩne'en Tupana yatypiat ieĩne'en hat po pe ra'yn. Mi'i hawyi ikamhig se rakat ta'am aria upi Tupana kape imowepit hap.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Mi'i hawyi mekewat atipy piat tipag na'yn aria teiam kamũti pe yparaka aikope aria wo watum aimiium Tupana kapiat hap tote pyi hawyi toto kamũti topo piat wywo hawyi toipun na'yn yi kape aipytyp kape. Toipun na'yn yi kape hawyi atikuap sehay yi tote huhu'e hap ewy ihay pirik. Mi'i hawyi merep merep'e i'ewyte mytyp tyry'e kahato.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Mi'i hawyi 7 ok takaria i'atuehuhu i'aturania tukupte'en i'atupo pe i'atumipy wuat.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok i huhu'e ra'yn tuwepy ra'yn. Mi'i pote i'aman ewy nukara to'opype suu wywo tuwemoherep. Mi'i hawyi ta'at ra'yn yi kape. Mi'i pote ga'apy piat wuk'e ra'yn aria'yp wato'in i'ewyte ga'akyt hyp ko'i ipat'ok wuk'e ra'yn.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Mi'i rokirẽ wẽtup ok tuwehuhupy akuara wato. Mi'i ti imipy typy hap. Totopy ra'yn mote wẽtup yity'ok aria kawiat ta'at y'y wato pe. Mi'i hawyi y'y wato puaria ho'opap kahato wẽtup iku'uro mye'ym puo y'y piaria.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Mi'i pote y'y wato piat gupte'en haria ho'opap ta'yn yne y'y hit upi y'y wato upi. I'ewyte yara wato ko'i ipat'ok ta'yn toimoma.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria tehuhupy. Mi'i wyti i'okhyt pun na'yn waikiru iwato rakat ewywuat ta'at ra'yn atipy kaipyi y'y hit'i ko'i ete.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Mekewat waikiru set nop e hap katupono ta'at ra'yn mekewat waikiru y'y hit'i ko'i piat hawyi i'ewyte nop ta'yn i'ewyte yrasa ko'i te'eropyhu'at nop ta'yn. Mi'i hawyi miit'in te'ere'y'u mekewat nop takat wo hawyi topap ta'yn.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria i'uhu te'akuara wato hawyi wãtym na'yn aikope aikope yt hẽtyhot hin i ra'yn at waty i'ewyte waikiru ihot'ok puo yt hẽtyhot hin i yt heremo i ra'yn aikotã wãtym'i ewy aikotã wãtym yt heremo i hap ewy.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Mi'i hawyi araha'at hawyi uheha wo atikuap wẽtup ok atipy piat ywaiti pe topopy ra'yn yi totiaria mu'e hamo. Mi'i kaipyi sehay atikuap ihay pirik wo to'e — Yt naku i kahato yt naku i kahato yt naku i kahato topyhu'at irane mesuwe katupono toĩne'en mye'ym atipy piaria yt i'uhuu te'akuara wato i te ta'atuehuhu mye'ym ok takaria e tehay pirik wo yi totiaria pe.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.