Apocalipse 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi mekewat Kuteiru tipik ta'yn popera mosat'e hap torania ra'yn mekewat 7 hap ta'yn. Toipik yne ra'yn hawyi i'atu­po­'inik yne atipy piaria. Wẽtup ora pat'ok turan yt uwe hin i ihay atipy pe hap kape ara'a­kasa. Ipo'inik sese itote toipik yne ra'yn mote.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Mi'i hawyi ara'a­kasa ra'yn 7 ok takaria atipy piat gupte'en haria Tupana py'a­setpe imiky­'esat nug hanuaria. Yne mi'iria kape tutum huhu'e hap akuara wato.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat ieĩne'en hat put'ok'e ra'yn mekewat aimiium Tupana kapiat yparakai wato Tupana ywyt pe. Toĩne'en ipo pe heiam nu imehit rakat kawiat. Toĩne'en mekewat heiam me mohag hy ikamhig se rakat wẽtup ok miium iwuk hamuat. Sa'a­wy­'iwuat aimiium Tupana kapiat ieĩne'en hap tote toĩne'en Tupana emiit i'atu­mienoi Tupana kapiat ywytpe. Mi'i hawyi wẽtup ok tum tope ahehay Tupana kapiat sehay wuat'i imohey haria ehay Tupana kapiat sehay ewywuat mekewat mohag ikamhig se rakat ewywuat. Mi'i totopag heiam me mohag hy puo hawyi toiwuk Tupana mowepit hamuat.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Mi'i hawyi mekewat heiam kaipyi ta'am na'yn ywyhig i'atu­miẽtup Tupana kapiat e'yhig. Mi'i turan heiam toĩne'en Tupana yatypiat ieĩne'en hat po pe ra'yn. Mi'i hawyi ikamhig se rakat ta'am aria upi Tupana kape imowepit hap.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Mi'i hawyi mekewat atipy piat tipag na'yn aria teiam kamũti pe yparaka aikope aria wo watum aimiium Tupana kapiat hap tote pyi hawyi toto kamũti topo piat wywo hawyi toipun na'yn yi kape aipytyp kape. Toipun na'yn yi kape hawyi atikuap sehay yi tote huhu'e hap ewy ihay pirik. Mi'i hawyi merep merep'e i'ewyte mytyp tyry'e kahato.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Mi'i hawyi 7 ok takaria i'atue­huhu i'atu­rania tukup­te'en i'atupo pe i'atu­mipy wuat.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mi'i hawyi wẽtup ok i huhu'e ra'yn tuwepy ra'yn. Mi'i pote i'aman ewy nukara to'o­pype suu wywo tuwe­mo­herep. Mi'i hawyi ta'at ra'yn yi kape. Mi'i pote ga'apy piat wuk'e ra'yn aria'yp wato'in i'ewyte ga'akyt hyp ko'i ipat'ok wuk'e ra'yn.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Mi'i rokirẽ wẽtup ok tuwe­hu­hupy akuara wato. Mi'i ti imipy typy hap. Totopy ra'yn mote wẽtup yity'ok aria kawiat ta'at y'y wato pe. Mi'i hawyi y'y wato puaria ho'opap kahato wẽtup iku'uro mye'ym puo y'y piaria.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Mi'i pote y'y wato piat gupte'en haria ho'opap ta'yn yne y'y hit upi y'y wato upi. I'ewyte yara wato ko'i ipat'ok ta'yn toimoma.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria tehu­hupy. Mi'i wyti i'okhyt pun na'yn waikiru iwato rakat ewywuat ta'at ra'yn atipy kaipyi y'y hit'i ko'i ete.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mekewat waikiru set nop e hap katu­pono ta'at ra'yn mekewat waikiru y'y hit'i ko'i piat hawyi i'ewyte nop ta'yn i'ewyte yrasa ko'i te'e­ro­py­hu'at nop ta'yn. Mi'i hawyi miit'in te'e­re­'y'u mekewat nop takat wo hawyi topap ta'yn.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mi'i hawyi wẽtup ok i 7 ok takaria i'uhu te'akuara wato hawyi wãtym na'yn aikope aikope yt hẽtyhot hin i ra'yn at waty i'ewyte waikiru ihot'ok puo yt hẽtyhot hin i yt heremo i ra'yn aikotã wãtym'i ewy aikotã wãtym yt heremo i hap ewy.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Mi'i hawyi araha'at hawyi uheha wo atikuap wẽtup ok atipy piat ywaiti pe topopy ra'yn yi totiaria mu'e hamo. Mi'i kaipyi sehay atikuap ihay pirik wo to'e — Yt naku i kahato yt naku i kahato yt naku i kahato topy­hu'at irane mesuwe katu­pono toĩne'en mye'ym atipy piaria yt i'uhuu te'a­kuara wato i te ta'a­tue­huhu mye'ym ok takaria e tehay pirik wo yi totiaria pe.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.