Apocalipse 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at hawyi ara'a­kasa Tupana Hũ Kuteiru. Mi'i hawyi toipak wẽtup sa'a­wy­'iwuat miwan Tupana mosat'e hap. Mekewat 7 rakat imosat'e hap wẽtup toipak hawyi atikuap sehay wẽtup ok 4 ok takaria wẽ pyi — Iuwãu e eriot ro atipy kape e katu­pono atiky­'esat eraha'at yi kape aikotã aru topy­hu'at miit'in hap kape e.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Araha'at hawyi ara'a­kasa ra'yn wẽtup ok aihũ kawaru ikytsig kahato rakat ok pe tote surara akag ewywuat ara'a­kasa. Mi'i hawyi mekewat miit toto wuat'i ywania moperup'i hamo wuat'i akit hamo toto. Ipo pe mory­'awat mory'a ko'i. Mi'i hawyi miit'in te'e­ro'e — Waku En urupo­rekuat no i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­painug mekewat surara akag morekuat no — En uru'akag wo i'atu'e. Mi'i hap kape ara'a­kasa.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Mi'i hawyi araha'at i ra'yn Tupana Hũ Kuteiru Iesui kape. Mi'i hawyi wẽtup i ra'yn toihiot miwan mosat'e hap toipak hawyi mekewat 4 ok takaria wẽtup ok ihay uhowawi — Iuwãu e eraha'at ro yi kape eraha'at ro aikotã aru miit'in te'e­ro­py­hu'at aru itote hap kape e.
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Mi'i hawyi ara'a­kasa wẽtup ok surara akag aihũ kawaru hup kahato rakat okpe tote. Mi'i hawyi hesaika kahato morekuat no topy­hu'at. Ta'a­tunug mi'i ta'a­tu­'akag akag wo. Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e kahato tesu­ra­ra'in me miit'in moma kuap kahato hap. Mi'i hawyi toto te miit'in wywuat wu'uka hamo mesuwat yi totiaria yne wywo hamo. Mi'i hawyi totat ra'yn surara wato kyse'yp ewywuat wuat'i moperup hamo. Mi'i hawyi yt kat i topy­hu'at wo'o­wese hap mesuwat yi tote ma'ato wo'o­'auka haria yn tukup­te'en itote. Mi'i hap kape ara'a­kasa.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Mi'i hawyi Tupana Hũ Kuteiru Iesui tipak ta'yn wẽtup miwan etiat mosat'e hap mye'ym hap ta'yn toipak. Mi'i tutunug hawyi atikuap sehay wẽtup ok 4 takaria wẽ pyi. Iuwãu e eraha'at ro yi kape aikotã aru topy­hu'at miit'in hap kape e. Araha'at hawyi ara'a­kasa ra'yn wẽtup ok aihũ kawaru hun kahato okpe tote rakat surara akag kape ara'a­kasa. Mekewat miit po piat kape ara'a­kasa karania ipotyi hap kuap hap.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Atikuap sehay 4 ok takaria py'a­setpyi — Mi'i ha'up iwato kahato — Miu ha'up ha'up woity'i hap topy­hu'at yi totiaria mikyi'at nuat e ikap rakat i'ewyte hesapo hy rakat i'ewyte u'i. — Ta'i wẽtup e'at miit'in ta'a­tu­potpap at wẽtup ekui'a u'i kyi'at hamo. Mi'u ha'up woity'i e. Ta'i awati mye'ym ekui'a kyi'at hamo i'atu­potpap at e. Waku satek hap wywo etu'u kurin kurin mi'u e yi totiaria pe.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Mi'i hawyi Tupana Hũ Kuteiru Hit tipik wẽtup i ra'yn miwan mosat'e hap 4 ra'yn toipik hawyi atikuap sehay wẽtup ok 4 ok takaria wẽ pyi ihay ra'yn uhowawi 4 ok ta'yn meimuẽwat morekuat apyk hap kaipyi hay rakaria. — Iuwãu e eriot ro meikowo e. Eraha'at ro aikotã aru miit'in te'e­ro­py­hu'at yi tote hap kape e uhepe.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok surara akag kape tohũ Kawaru okpe tote. Ihũ ete ika'ay rakat hepihi pihi rakat yt ikahu hin i rakat. Mekewat miit set Gu'uro i'atu'e. Tohũ sa'ag okpe tote hewyry aikope aikope tomi­ky­'esat kape. I'ewyte toĩne'en hewat­'ymo yne mu'ap upi iku'uro rakaria sem. Mi'i hawyi Gu'uro miit'in py'a­setpe ikosap hap upi miit'in topap kahato ikuasa hap upi. Mi'i hawyi atikuap sehay Gu'uro pe — Eho'o­'auka ro yi totiaria e. Aikope aikope toĩne'en 4 miit ekai pote eti'auka wẽtup miit e. Toĩne'en 40 miit ekai pote eti'auka 10 miit e. Mi'i hawyi toto miit'in wu'uka hamo. Ipat'ok topap surara akag Gu'uro e hap het rakat ekyse'yp mo. Ipat'ok sy'at pe topap ipat'ok ahu pono topap ipat'ok mi'at ko'i ipy'ahak takaria ti'a­tu­'uka. Topap topap yi totiaria sok kape ara'a­kasa.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Mi'i hawyi Tupana Hũ Kuteiru kape ara'a­kasa. Mi'i hawyi toipak miwan pyhyp 5 hap ta'yn miwan pyhyp hap toipak hawyi araha'at yparakai wato kape mekewat miium Tupana kapiat kape. mi'i hawyi yparakai ywyt'o'­pype miit'in sem Tupana ehay moherep potiat miit'in mi'auka sem kape ara'a­kasa. — Eiwe­mohey Tupana pote urui'auka eipe i'atu'e e Tupana wanĩ­kaptia. Ma'ato mi'i pytkai — Uruimohey te pãi an i'atu'e imohey haria ta'a­tu­'a­tu­'uka teran haria pe. Mi'i hawyi miit'in mi'auka wo tukup­te'en mi'iria.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Mi'iria tukup­te'en yparakai wato ywyt'ok­pype wuat'i miium Tupana kapiat py'a­setpe tukup­te'en. Itote — Urupo­typot Urupo­typot i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Wakuat sese En i'atu'e. Hãpyk sese rakat En i'atu'e. Karãpe aru karãpe aru urueru­wepyk urusuu okpun haria ete uru'auka haria ete mytyp totiaria ete i'atu'e Tupana pe.
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Mi'i hawyi tutum i'atue­sokpe ikytsig nakat miit'in mi'auka tomohey potiat haria hap moherep hamo hawyi — Apu'ete e hawyi woro­ho­'o­ka­wiano irane e. Eiwe­mohey ro mesu­wete e. Pywo ti rat woho­'o­poepyk irane ma'ato eipe yt eirania i te miit'in mi'auka ko'i e. Tukup­te'en ei'e­wy­wuaria miit'in mi'auka wuat irane. Ta'a­tu­'auka yne aru eipe torania yne mesuwe hawyi woro­ho­'o­ka­wiano eipe e. Ati'a­tu­'a­piheg kahato aru eisuu okpun haria ei'auka haria e wuat'i miium yparakai koro ywyt'okpy piaria pe. Mi'i hap kape ara'a­kasa yne.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Mi'i hawyi araha'at i ra'yn Tupana Hũ Kuteiru kape. Mi'i hawyi toipak ta'yn wẽtup miwan moheg hap 6 hap ta'yn hawyi yi tyry'e tyry'e kahato. Mi'i hawyi at yt hẽtyhot hin i. I'ewyte at hun kahato aikotã sokpe hun puo hẽtyhot hap ewy. I'ewyte waty ihup aikotã suu ewy to'o­puẽti pytkai ihup. Mi'i hap kape ara'a­kasa.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Mi'i hawyi waikiru ko'i hewo hewo atipy kaipyi yi kape. Hewo aikotã ywa hewo kahato ywytu uato turanuat hap ewy hewo hewo waikiru sem yi kape.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Mi'i hawyi waikiru ko'i yt te'e­ru­wekuap i ra'yn aikotã wati­'ok­po'i ahe'yni hap ewy at wẽtem hap kaipyi at min'e hap kape tuwe­'ok­mueri hawyi yity'ok ko'i tuwat wẽtup teiam kape. I'ewyte y'y wato piat tuwat wẽtup ta'atueiam y'y wato piat kape hap ara'a­kasa.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Mi'i hawyi yi totiaria te'e­ro­ken'ẽ kahato te'e­ra­ha'at hamo. Miit'in porekuat ko'i te'e­ro­ken'ẽ kahato. I'ewyte hekat rakaria te'e­ro­ken'ẽ kahato. Miit iwato'in nakaria te'e­ro­ken'ẽ i'ewyte Tupana pupi. I'ewyte sura­ra'in akag ko'i te'e­ro­ken'ẽ kahato. Miit'in ipiit hesaika rakaria te'e­ro­ken'ẽ. I'ewyte miit eropat haria i'ewyte te'e­ro­ken'ẽ kahato Tupana owa kapiat te'e­ra­ha'at hamo. Ga'apy pe mi'at ka'a pe te'e­ru­wemig gen'ẽ pono yity'ok ka'a pe Tupana Hũ Kuteiru pupi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Mi'i haype kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e — Urusyp to urusyp to i'atu'e yihot kaipyi yity'ok kape. Ehewo ro ehewo ro urusyp hamo i'atu'e. Katu­pono uruto­ken'ẽ kahato Tupana owa kape uruta­'a­kasa hamo i'atu'e. Yt uruiky­'esat i teha'at uruewawi i'atu'e. Uruto­ken'ẽ kahato Tupana Hũ Kuteiru pupi i'atu'e. Katu­pono mesup haiwot ra'yn ahete i'atu'e te'e­ru­wẽ­powat yihot kaipyi torania.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 — Are pãi are an put'ok'e ra'yn ai'a­piheg hap e'at kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e popuo. Mesup haiwot ra'yn ahete i'atu'e. Ipoity'i kahato ahete i'atu'e. Yt uruhupit kuap i uru'a­piheg hap kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e popua e hap kape ara'a­kasa yne uito. Gyt'i­'a­tu'e popuo kyry'et­ky­ry'et­'i­ta­tu'e.
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.