Apocalipse 16
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu atikuap ihay wato kahato Tupana mõtypot atipy piat kaipyi — Uheropat haria atipy piaria eweiwat ro meiũpepyi yi kape ui'e hap ewy e. Ewetioto ro kamũti irania'in meimuẽwat howapy uhaiwot hap wywuat rakat e. Put'ok'ewei'e uhepiat eipo'oro hap tote hawyi ewehytpok kamũti pyt'at aiũpe woroho'opo'oro hap tote e 4 ok atipy piaria pe.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Mi'i hawyi toto sa'awy'iwuat atipy pyi ta'atu'ãti'ypykiat wywo. Put'ok'e mytyp tote hawyi tohytpok mekewat — Uito Tupana e hat heso rakat mohey haria ete. Meimuẽwat hã'ãkap mohey haria ete. Mekewat — Uito Tupana e hap set howatu'a etiat rakaria ete. Mi'i hawyi mi'iria ete hepihi pihi sa'ag sat'e kahato i'atupiit ete yt tokã'ã rakat nuat i hap kape ara'akasa.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Mi'i hawyi typy ok toto atipy kaipyi y'y wato kape. Toipugha y'y wato pe hawyi i'ok puk hap ewy huu nem nakat ewy y'y wato pe. Mi'i hawyi yne yne y'y piaria topap.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok i ra'yn toipo'oro atipy kaipyi torania ihy koro kape i'ewyte wuat'i y'y hit'i ko'i kape.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Mi'i hawyi mye'ym nakat ra'yn toipo'oro hawyi mi'i ti'okpun itote Tupana saiwot hap. Teke y'y pe hawyi suu wo y'y topyhu'at. Mi'i hawyi atikuap sehay — Y'y topyhu'at suu ewy e. Mi'i hawyi mekewat kamũti erut hat tuwẽpowat — Waku ra'yn e emiky'esat ewy Tupana e katupono sa'awy'i mesuwat yi totiaria ta'atu'uka emipo'ororia ehay moherep hanuaria. Ta'atupugha emiit suu mesuwat yi tote e. Mi'i pote koran etum na'yn i'atumi'u wo suu katupono yne y'y topyhu'at suu wo ra'yn e. Waku etipoepyk mi'iria katupono yt naku i kahato emipo'ororia suu ok pun haria e.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 I'atu'apiheg hap i'atuminug sa'ag ok tã etum e. Mi'i pote hãpyk kahato etunug no e. Wakuat yn nug hat en Tupana e. Nimo pyi mesup te i'ewyte wuat'i e'at pe waku kahato En e. Koitywy i'atuwe'y'utui turan suu yn topyhu'at ta'atumi'u wo e atipy kaipywiat y'y nug suu wuat erut hat.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Mi'i hawyi atikuap sehay aikope ta'atuium Tupana kape hap kaipyi yparakai kaipyi — Pywo ti rat e'e hap ewy etunug no Tupana e eti'atupoepyk emipo'oro auka haria Tupana e. Waku eti'atu'apiheg mi'iria e.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Mi'i hawyi ara'akasa 4 ok takat kamũti wywo hewyry rakat kape. Mi'i hawyi toi'okpun kamũti pyt'at at ete hawyi at yt sa'awy'iwuat ewy hin i. Po'og hakup sa'awy'iwuat kai hawyi miit'in ete hakup kahato ra'yn.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e yi totiaria. Urumoso'opot kahato at wo i'atu'e. Etunug yt naku i kahato at wo uruete i'atu'e. Yt kan hamo i En uruipuẽti. Wãi'i'atu'e. Etunug hãpyk i ro at i'atu'e. Ma'ato yt te'era'aipok hin i Tupana kape ta'atuminug sa'ag kaipyi pytkai mio tã i'atu'e. Yt te'eruwepỹ'ãtutuk teran hin i Tupana kape — Waku kahato En Tupana ta'atu'e hamuat. Yt karãpe i te'eruwehum Tupana Kape.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wẽtup ok atipy piat toto tekamũti wywo hap kape. Toto aikope yt naku i rakat ta'apyk morekuat no hap kape Tupana saiwot hap kamũti howapy rakat wywo toto. Mi'i ti put'okto'e hawyi toi'okpun morekuat sa'ag ete hawyi yne hetama i'ypyryp sese tapyhu'at. Yt karãpiat ewy i i'atumoso'opot kahato mi'i hap ok tã. Mi'i hap upi kak'i'atu'e kak'i'atu'e — I'ypyryp sese i'ypyryp sese urumoso'opot sese i'atu'e kakta'atu'e popuo.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 — Haty ti rat i'atu'e haty ti rat ahepihi i'atu'e te'eruwak popuo — Yt naku i kahato En atipy piat Tupana i'atu'e. Yt karãpe i uruta'aipok uruminug sa'ag myi i'atu'e i'atuehay popuo.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Mi'i hawyi ara'akasa 6 ok hap ta'yn atipy piat kamũti wywuat hat hawyi toto y'y wato Eurate hy kape. Mi'i i'okpun tekamũti piat Tupana saiwot hap y'y wato pe hawyi y'y wato Eurate hy ihysik ra'yn hawyi — Pyno waku watuwat ra'yn mesup Iuteu ywania momã hamo katupono koitywy watipo'oro kuap ahesurara'in y'y wato sakpo i'atu'e morekuaria to'ope at min'e hap totiaria. Koitywy toĩ na'yn y'y wato sakpo mu'ap ihy sik hawyi i'atu'e.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at moi'ok kape mekewat yt naku i nug hat — Uito Tupana heso hat kape. I'ewyte mekewat yt naku i nug hat iã'ãkap kape ara'akasa. Araha'at turan ara'akasa ahiag pã'ãu mye'ym ok tuwenõ'ẽ iwẽ pyi. Yt ikahu hin i rakat aikotã wa'asa sa'ag ewy.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Mi'i hawyi mi'iria mã'ãu sa'ag mye'ym ok takaria inug kuap kahato yt miit'in minug kuap ewy i ta'atunug wuat'i miit'in mowanẽtup hamo. Mi'i hawyi mye'ym ok takaria ahiag pã'ãu sa'ag ko'i kawiat tuwat aikope morekuaria tukupte'en hap kape. Mi'i hawyi te'eruwe'atunug yne morekuaria Tupana etiat wu'uka nug hamo te'eruwe'atunug ta'atuesurara'in wywo. Mi'i hawyi te'eruwe'atunug yne torania hawyi Tupana to'e — Koitywy yt pya hin i hamuat uhe'at — Uito po'og hap atimoherep wuat'i miit'in me hap e'at e Tupana. Wuat'i surara'in te'eruwe'atunug mekewat y'y wato ihypap takat sakpo.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Mi'i hawyi Araha'at turan wẽtup ok to'e — Eiwe'eg wo o miit'in yne yi totiaria e. Eiwatetup o katupono sero'ok e hat ewy ariot e. Yt uwe i ti ikuap karãmuo uhut hap e. Mi'i pote eweikupte'en sokpe piaria ewy waku uipuẽti hamo e. Yt pote aru eiwemõti kahato yt ehesokpe rakaria ewywuaria eweipyhu'at uhut turan ariot pote e.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Mi'i hawyi ahiag pã'ãu wa'asa ewywuaria te'eruwe'atunug yne mesuwat yi totiaria ta'atuesurara'in wywo. Morekuaria i'ewyte ta'atuesurara'in wywo yi Iuteuria etama kape te'eruwe'atunug tu'uka hamo. Iuteuria pusu puo yi wato Amaketũ tote te'eruwe'atunug.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at atipy kape turan ara'akasa wẽtup ok 7 ok hap toto kamũti wywo. Mi'i hawyi 7 ok hap toran hap ta'yn toto. Mi'i hawyi toto yi kape ma'ato put'ok to'e hap e'yianmete toi'okpun kamũti pyt'at Tupana saiwot hap ywytu ete ywyhig ete. Mi'i tutunug hawyi atikuap ihay pirik Tupana mõtypot yat atipy piat kaipyi aikope Tupana ta'apyk Morekuat no hap kaipyi. — Torania ra'yn uhaiwot hap atunug e. Yne ra'yn yt kat i ra'yn po'og e.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Mi'i hawyi ywytu uato kahato pig'e pig'e kahato. Mi'i hawyi atikuap i'atu kahato miit'in kak'i'atu'e kak'i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu kahato mory'a ewy hewo yi kape. Mi'i hawyi huruhuru'e kahato yt ipo'inik takat i. Mi'i hawyi tyry'e haty wo kahato yi. Yt karãpiat ewy i huruk'e hap. Nimuat miit'in nug hap turan yt uwe i ta'akasa mi'i ewywuat yi huruk'e hap. Yt kat i huruk'e hap po'og mote.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Mi'i hawyi mekewat tawa iwato'in nakat Papirunia mekewat tawa po'og iwato rakat pok pok'e yi tyry'e kahato itote pote. I'ewyte yne tawa ko'i ta'at yne yi totiat ko'i yi tyry'e poity'i pote hewo yne. — Yt naku i kahato tawa Papirunia piaria e Tupana. — Ati'atupoepyk i'atuminug ko'i uhaiwot i'atuminug sa'ag hap kaipyi e. Yt karãpe i ati'atuwaure kuap i'atuminug sa'ag ko'i. Pyno ei'apiheg uhepiat hap topyhu'at mekewat kui'a pyt'at howapy aikotã mani hypyre wywo hap ewy. Ewetu'u ro mi'i are'e ehepe. Uhaiwot hap wywo ewetu'u ro e irania'in me yi Papirunia pe Tupana.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Hewo yne yity'ok ko'i hawyi ta'atukat turan yt uwe i ipuẽti aiũpe aiũpe yity'ok ko'i hap yt uwe i ikuap. Tuweityk ta'yn yi tyry'e hawyi y'y wato py'asetpiat ko'i i'aporok'e yne ra'yn.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Mi'i hawyi hewo nukara ko'i iwato'in nakat i'aman wato ewy. Aikotã ipotyi sese hap porap yt uwe i hupit hap ewy. Mi'i hawyi hewo hewo miit'in ete. Mi'i hawyi yi totiaria — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e. Kat pote yt naku i etunug uruete i'atu'e. Yt naku i kahato nukara ko'i i'atu'e. Wãi i'atu'e. Yt naku i kahato Tupana i'atu'e ta'atupy'ahak hap wywo.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.