Apocalipse 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu atikuap ihay wato kahato Tupana mõtypot atipy piat kaipyi — Uheropat haria atipy piaria eweiwat ro meiũpepyi yi kape ui'e hap ewy e. Ewetioto ro kamũti irania'in meimuẽwat howapy uhaiwot hap wywuat rakat e. Put'ok­'e­wei'e uhepiat eipo­'oro hap tote hawyi ewehytpok kamũti pyt'at aiũpe woro­ho­'o­po­'oro hap tote e 4 ok atipy piaria pe.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Mi'i hawyi toto sa'a­wy­'iwuat atipy pyi ta'a­tu­'ã­ti­'y­pykiat wywo. Put'ok'e mytyp tote hawyi tohytpok mekewat — Uito Tupana e hat heso rakat mohey haria ete. Meimuẽwat hã'ãkap mohey haria ete. Mekewat — Uito Tupana e hap set howa­tu'a etiat rakaria ete. Mi'i hawyi mi'iria ete hepihi pihi sa'ag sat'e kahato i'atupiit ete yt tokã'ã rakat nuat i hap kape ara'a­kasa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Mi'i hawyi typy ok toto atipy kaipyi y'y wato kape. Toipugha y'y wato pe hawyi i'ok puk hap ewy huu nem nakat ewy y'y wato pe. Mi'i hawyi yne yne y'y piaria topap.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok i ra'yn toipo­'oro atipy kaipyi torania ihy koro kape i'ewyte wuat'i y'y hit'i ko'i kape.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Mi'i hawyi mye'ym nakat ra'yn toipo­'oro hawyi mi'i ti'okpun itote Tupana saiwot hap. Teke y'y pe hawyi suu wo y'y topy­hu'at. Mi'i hawyi atikuap sehay — Y'y topy­hu'at suu ewy e. Mi'i hawyi mekewat kamũti erut hat tuwẽ­powat — Waku ra'yn e emiky­'esat ewy Tupana e katu­pono sa'a­wy'i mesuwat yi totiaria ta'a­tu­'uka emipo­'o­roria ehay moherep hanuaria. Ta'a­tu­pugha emiit suu mesuwat yi tote e. Mi'i pote koran etum na'yn i'atu­mi'u wo suu katu­pono yne y'y topy­hu'at suu wo ra'yn e. Waku etipoepyk mi'iria katu­pono yt naku i kahato emipo­'o­roria suu ok pun haria e.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 I'atu­'a­piheg hap i'atu­minug sa'ag ok tã etum e. Mi'i pote hãpyk kahato etunug no e. Wakuat yn nug hat en Tupana e. Nimo pyi mesup te i'ewyte wuat'i e'at pe waku kahato En e. Koitywy i'atu­we­'y­'utui turan suu yn topy­hu'at ta'a­tu­mi'u wo e atipy kaipywiat y'y nug suu wuat erut hat.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Mi'i hawyi atikuap sehay aikope ta'atuium Tupana kape hap kaipyi yparakai kaipyi — Pywo ti rat e'e hap ewy etunug no Tupana e eti'a­tu­poepyk emipo­'oro auka haria Tupana e. Waku eti'a­tu­'a­piheg mi'iria e.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Mi'i hawyi ara'a­kasa 4 ok takat kamũti wywo hewyry rakat kape. Mi'i hawyi toi'okpun kamũti pyt'at at ete hawyi at yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i. Po'og hakup sa'a­wy­'iwuat kai hawyi miit'in ete hakup kahato ra'yn.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e yi totiaria. Urumo­so­'opot kahato at wo i'atu'e. Etunug yt naku i kahato at wo uruete i'atu'e. Yt kan hamo i En uruipuẽti. Wãi'i­'a­tu'e. Etunug hãpyk i ro at i'atu'e. Ma'ato yt te'e­ra­'aipok hin i Tupana kape ta'a­tu­minug sa'ag kaipyi pytkai mio tã i'atu'e. Yt te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk teran hin i Tupana kape — Waku kahato En Tupana ta'a­tu'e hamuat. Yt karãpe i te'e­ru­wehum Tupana Kape.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wẽtup ok atipy piat toto teka­mũti wywo hap kape. Toto aikope yt naku i rakat ta'apyk morekuat no hap kape Tupana saiwot hap kamũti howapy rakat wywo toto. Mi'i ti put'ok­to'e hawyi toi'okpun morekuat sa'ag ete hawyi yne hetama i'ypyryp sese tapy­hu'at. Yt karãpiat ewy i i'atu­mo­so­'opot kahato mi'i hap ok tã. Mi'i hap upi kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e — I'ypyryp sese i'ypyryp sese urumo­so­'opot sese i'atu'e kakta­'a­tu'e popuo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — Haty ti rat i'atu'e haty ti rat ahepihi i'atu'e te'e­ruwak popuo — Yt naku i kahato En atipy piat Tupana i'atu'e. Yt karãpe i uruta­'aipok uruminug sa'ag myi i'atu'e i'atuehay popuo.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Mi'i hawyi ara'a­kasa 6 ok hap ta'yn atipy piat kamũti wywuat hat hawyi toto y'y wato Eurate hy kape. Mi'i i'okpun teka­mũti piat Tupana saiwot hap y'y wato pe hawyi y'y wato Eurate hy ihysik ra'yn hawyi — Pyno waku watuwat ra'yn mesup Iuteu ywania momã hamo katu­pono koitywy wati­po­'oro kuap ahesu­ra­ra'in y'y wato sakpo i'atu'e more­kuaria to'ope at min'e hap totiaria. Koitywy toĩ na'yn y'y wato sakpo mu'ap ihy sik hawyi i'atu'e.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at moi'ok kape mekewat yt naku i nug hat — Uito Tupana heso hat kape. I'ewyte mekewat yt naku i nug hat iã'ãkap kape ara'a­kasa. Araha'at turan ara'a­kasa ahiag pã'ãu mye'ym ok tuwe­nõ'ẽ iwẽ pyi. Yt ikahu hin i rakat aikotã wa'asa sa'ag ewy.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Mi'i hawyi mi'iria mã'ãu sa'ag mye'ym ok takaria inug kuap kahato yt miit'in minug kuap ewy i ta'a­tunug wuat'i miit'in mowa­nẽtup hamo. Mi'i hawyi mye'ym ok takaria ahiag pã'ãu sa'ag ko'i kawiat tuwat aikope more­kuaria tukup­te'en hap kape. Mi'i hawyi te'e­ru­we­'a­tunug yne more­kuaria Tupana etiat wu'uka nug hamo te'e­ru­we­'a­tunug ta'a­tue­su­ra­ra'in wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­we­'a­tunug yne torania hawyi Tupana to'e — Koitywy yt pya hin i hamuat uhe'at — Uito po'og hap atimo­herep wuat'i miit'in me hap e'at e Tupana. Wuat'i sura­ra'in te'e­ru­we­'a­tunug mekewat y'y wato ihypap takat sakpo.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mi'i hawyi Araha'at turan wẽtup ok to'e — Eiwe'eg wo o miit'in yne yi totiaria e. Eiwa­tetup o katu­pono sero'ok e hat ewy ariot e. Yt uwe i ti ikuap karãmuo uhut hap e. Mi'i pote eweikup­te'en sokpe piaria ewy waku uipuẽti hamo e. Yt pote aru eiwe­mõti kahato yt ehesokpe rakaria ewywuaria eweipy­hu'at uhut turan ariot pote e.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Mi'i hawyi ahiag pã'ãu wa'asa ewywuaria te'e­ru­we­'a­tunug yne mesuwat yi totiaria ta'a­tue­su­ra­ra'in wywo. More­kuaria i'ewyte ta'a­tue­su­ra­ra'in wywo yi Iuteuria etama kape te'e­ru­we­'a­tunug tu'uka hamo. Iuteuria pusu puo yi wato Amaketũ tote te'e­ru­we­'a­tunug.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at atipy kape turan ara'a­kasa wẽtup ok 7 ok hap toto kamũti wywo. Mi'i hawyi 7 ok hap toran hap ta'yn toto. Mi'i hawyi toto yi kape ma'ato put'ok to'e hap e'yianmete toi'okpun kamũti pyt'at Tupana saiwot hap ywytu ete ywyhig ete. Mi'i tutunug hawyi atikuap ihay pirik Tupana mõtypot yat atipy piat kaipyi aikope Tupana ta'apyk Morekuat no hap kaipyi. — Torania ra'yn uhaiwot hap atunug e. Yne ra'yn yt kat i ra'yn po'og e.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Mi'i hawyi ywytu uato kahato pig'e pig'e kahato. Mi'i hawyi atikuap i'atu kahato miit'in kak'i­'a­tu'e kak'i­'a­tu'e. Mi'i hawyi i'atu kahato mory'a ewy hewo yi kape. Mi'i hawyi huruhu­ru'e kahato yt ipo'inik takat i. Mi'i hawyi tyry'e haty wo kahato yi. Yt karãpiat ewy i huruk'e hap. Nimuat miit'in nug hap turan yt uwe i ta'a­kasa mi'i ewywuat yi huruk'e hap. Yt kat i huruk'e hap po'og mote.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Mi'i hawyi mekewat tawa iwato'in nakat Papi­runia mekewat tawa po'og iwato rakat pok pok'e yi tyry'e kahato itote pote. I'ewyte yne tawa ko'i ta'at yne yi totiat ko'i yi tyry'e poity'i pote hewo yne. — Yt naku i kahato tawa Papi­runia piaria e Tupana. — Ati'a­tu­poepyk i'atu­minug ko'i uhaiwot i'atu­minug sa'ag hap kaipyi e. Yt karãpe i ati'a­tu­waure kuap i'atu­minug sa'ag ko'i. Pyno ei'a­piheg uhepiat hap topy­hu'at mekewat kui'a pyt'at howapy aikotã mani hypyre wywo hap ewy. Ewetu'u ro mi'i are'e ehepe. Uhaiwot hap wywo ewetu'u ro e irania'in me yi Papi­runia pe Tupana.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Hewo yne yity'ok ko'i hawyi ta'a­tukat turan yt uwe i ipuẽti aiũpe aiũpe yity'ok ko'i hap yt uwe i ikuap. Tuweityk ta'yn yi tyry'e hawyi y'y wato py'a­setpiat ko'i i'apo­rok'e yne ra'yn.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Mi'i hawyi hewo nukara ko'i iwato'in nakat i'aman wato ewy. Aikotã ipotyi sese hap porap yt uwe i hupit hap ewy. Mi'i hawyi hewo hewo miit'in ete. Mi'i hawyi yi totiaria — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e. Kat pote yt naku i etunug uruete i'atu'e. Yt naku i kahato nukara ko'i i'atu'e. Wãi i'atu'e. Yt naku i kahato Tupana i'atu'e ta'a­tu­py­'ahak hap wywo.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.