Apocalipse 16
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu atikuap ihay wato kahato Tupana mõtypot atipy piat kaipyi — Uheropat haria atipy piaria eweiwat ro meiũpepyi yi kape ui'e hap ewy e. Ewetioto ro kamũti irania'in meimuẽwat howapy uhaiwot hap wywuat rakat e. Put'ok'ewei'e uhepiat eipo'oro hap tote hawyi ewehytpok kamũti pyt'at aiũpe woroho'opo'oro hap tote e 4 ok atipy piaria pe.
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Mi'i hawyi toto sa'awy'iwuat atipy pyi ta'atu'ãti'ypykiat wywo. Put'ok'e mytyp tote hawyi tohytpok mekewat — Uito Tupana e hat heso rakat mohey haria ete. Meimuẽwat hã'ãkap mohey haria ete. Mekewat — Uito Tupana e hap set howatu'a etiat rakaria ete. Mi'i hawyi mi'iria ete hepihi pihi sa'ag sat'e kahato i'atupiit ete yt tokã'ã rakat nuat i hap kape ara'akasa.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Mi'i hawyi typy ok toto atipy kaipyi y'y wato kape. Toipugha y'y wato pe hawyi i'ok puk hap ewy huu nem nakat ewy y'y wato pe. Mi'i hawyi yne yne y'y piaria topap.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Mi'i hawyi wẽtup ok i ra'yn toipo'oro atipy kaipyi torania ihy koro kape i'ewyte wuat'i y'y hit'i ko'i kape.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Mi'i hawyi mye'ym nakat ra'yn toipo'oro hawyi mi'i ti'okpun itote Tupana saiwot hap. Teke y'y pe hawyi suu wo y'y topyhu'at. Mi'i hawyi atikuap sehay — Y'y topyhu'at suu ewy e. Mi'i hawyi mekewat kamũti erut hat tuwẽpowat — Waku ra'yn e emiky'esat ewy Tupana e katupono sa'awy'i mesuwat yi totiaria ta'atu'uka emipo'ororia ehay moherep hanuaria. Ta'atupugha emiit suu mesuwat yi tote e. Mi'i pote koran etum na'yn i'atumi'u wo suu katupono yne y'y topyhu'at suu wo ra'yn e. Waku etipoepyk mi'iria katupono yt naku i kahato emipo'ororia suu ok pun haria e.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 I'atu'apiheg hap i'atuminug sa'ag ok tã etum e. Mi'i pote hãpyk kahato etunug no e. Wakuat yn nug hat en Tupana e. Nimo pyi mesup te i'ewyte wuat'i e'at pe waku kahato En e. Koitywy i'atuwe'y'utui turan suu yn topyhu'at ta'atumi'u wo e atipy kaipywiat y'y nug suu wuat erut hat.
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Mi'i hawyi atikuap sehay aikope ta'atuium Tupana kape hap kaipyi yparakai kaipyi — Pywo ti rat e'e hap ewy etunug no Tupana e eti'atupoepyk emipo'oro auka haria Tupana e. Waku eti'atu'apiheg mi'iria e.
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Mi'i hawyi ara'akasa 4 ok takat kamũti wywo hewyry rakat kape. Mi'i hawyi toi'okpun kamũti pyt'at at ete hawyi at yt sa'awy'iwuat ewy hin i. Po'og hakup sa'awy'iwuat kai hawyi miit'in ete hakup kahato ra'yn.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Mi'i hawyi — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e yi totiaria. Urumoso'opot kahato at wo i'atu'e. Etunug yt naku i kahato at wo uruete i'atu'e. Yt kan hamo i En uruipuẽti. Wãi'i'atu'e. Etunug hãpyk i ro at i'atu'e. Ma'ato yt te'era'aipok hin i Tupana kape ta'atuminug sa'ag kaipyi pytkai mio tã i'atu'e. Yt te'eruwepỹ'ãtutuk teran hin i Tupana kape — Waku kahato En Tupana ta'atu'e hamuat. Yt karãpe i te'eruwehum Tupana Kape.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wẽtup ok atipy piat toto tekamũti wywo hap kape. Toto aikope yt naku i rakat ta'apyk morekuat no hap kape Tupana saiwot hap kamũti howapy rakat wywo toto. Mi'i ti put'okto'e hawyi toi'okpun morekuat sa'ag ete hawyi yne hetama i'ypyryp sese tapyhu'at. Yt karãpiat ewy i i'atumoso'opot kahato mi'i hap ok tã. Mi'i hap upi kak'i'atu'e kak'i'atu'e — I'ypyryp sese i'ypyryp sese urumoso'opot sese i'atu'e kakta'atu'e popuo.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 — Haty ti rat i'atu'e haty ti rat ahepihi i'atu'e te'eruwak popuo — Yt naku i kahato En atipy piat Tupana i'atu'e. Yt karãpe i uruta'aipok uruminug sa'ag myi i'atu'e i'atuehay popuo.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Mi'i hawyi ara'akasa 6 ok hap ta'yn atipy piat kamũti wywuat hat hawyi toto y'y wato Eurate hy kape. Mi'i i'okpun tekamũti piat Tupana saiwot hap y'y wato pe hawyi y'y wato Eurate hy ihysik ra'yn hawyi — Pyno waku watuwat ra'yn mesup Iuteu ywania momã hamo katupono koitywy watipo'oro kuap ahesurara'in y'y wato sakpo i'atu'e morekuaria to'ope at min'e hap totiaria. Koitywy toĩ na'yn y'y wato sakpo mu'ap ihy sik hawyi i'atu'e.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at moi'ok kape mekewat yt naku i nug hat — Uito Tupana heso hat kape. I'ewyte mekewat yt naku i nug hat iã'ãkap kape ara'akasa. Araha'at turan ara'akasa ahiag pã'ãu mye'ym ok tuwenõ'ẽ iwẽ pyi. Yt ikahu hin i rakat aikotã wa'asa sa'ag ewy.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Mi'i hawyi mi'iria mã'ãu sa'ag mye'ym ok takaria inug kuap kahato yt miit'in minug kuap ewy i ta'atunug wuat'i miit'in mowanẽtup hamo. Mi'i hawyi mye'ym ok takaria ahiag pã'ãu sa'ag ko'i kawiat tuwat aikope morekuaria tukupte'en hap kape. Mi'i hawyi te'eruwe'atunug yne morekuaria Tupana etiat wu'uka nug hamo te'eruwe'atunug ta'atuesurara'in wywo. Mi'i hawyi te'eruwe'atunug yne torania hawyi Tupana to'e — Koitywy yt pya hin i hamuat uhe'at — Uito po'og hap atimoherep wuat'i miit'in me hap e'at e Tupana. Wuat'i surara'in te'eruwe'atunug mekewat y'y wato ihypap takat sakpo.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Mi'i hawyi Araha'at turan wẽtup ok to'e — Eiwe'eg wo o miit'in yne yi totiaria e. Eiwatetup o katupono sero'ok e hat ewy ariot e. Yt uwe i ti ikuap karãmuo uhut hap e. Mi'i pote eweikupte'en sokpe piaria ewy waku uipuẽti hamo e. Yt pote aru eiwemõti kahato yt ehesokpe rakaria ewywuaria eweipyhu'at uhut turan ariot pote e.
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Mi'i hawyi ahiag pã'ãu wa'asa ewywuaria te'eruwe'atunug yne mesuwat yi totiaria ta'atuesurara'in wywo. Morekuaria i'ewyte ta'atuesurara'in wywo yi Iuteuria etama kape te'eruwe'atunug tu'uka hamo. Iuteuria pusu puo yi wato Amaketũ tote te'eruwe'atunug.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at atipy kape turan ara'akasa wẽtup ok 7 ok hap toto kamũti wywo. Mi'i hawyi 7 ok hap toran hap ta'yn toto. Mi'i hawyi toto yi kape ma'ato put'ok to'e hap e'yianmete toi'okpun kamũti pyt'at Tupana saiwot hap ywytu ete ywyhig ete. Mi'i tutunug hawyi atikuap ihay pirik Tupana mõtypot yat atipy piat kaipyi aikope Tupana ta'apyk Morekuat no hap kaipyi. — Torania ra'yn uhaiwot hap atunug e. Yne ra'yn yt kat i ra'yn po'og e.
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Mi'i hawyi ywytu uato kahato pig'e pig'e kahato. Mi'i hawyi atikuap i'atu kahato miit'in kak'i'atu'e kak'i'atu'e. Mi'i hawyi i'atu kahato mory'a ewy hewo yi kape. Mi'i hawyi huruhuru'e kahato yt ipo'inik takat i. Mi'i hawyi tyry'e haty wo kahato yi. Yt karãpiat ewy i huruk'e hap. Nimuat miit'in nug hap turan yt uwe i ta'akasa mi'i ewywuat yi huruk'e hap. Yt kat i huruk'e hap po'og mote.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Mi'i hawyi mekewat tawa iwato'in nakat Papirunia mekewat tawa po'og iwato rakat pok pok'e yi tyry'e kahato itote pote. I'ewyte yne tawa ko'i ta'at yne yi totiat ko'i yi tyry'e poity'i pote hewo yne. — Yt naku i kahato tawa Papirunia piaria e Tupana. — Ati'atupoepyk i'atuminug ko'i uhaiwot i'atuminug sa'ag hap kaipyi e. Yt karãpe i ati'atuwaure kuap i'atuminug sa'ag ko'i. Pyno ei'apiheg uhepiat hap topyhu'at mekewat kui'a pyt'at howapy aikotã mani hypyre wywo hap ewy. Ewetu'u ro mi'i are'e ehepe. Uhaiwot hap wywo ewetu'u ro e irania'in me yi Papirunia pe Tupana.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Hewo yne yity'ok ko'i hawyi ta'atukat turan yt uwe i ipuẽti aiũpe aiũpe yity'ok ko'i hap yt uwe i ikuap. Tuweityk ta'yn yi tyry'e hawyi y'y wato py'asetpiat ko'i i'aporok'e yne ra'yn.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Mi'i hawyi hewo nukara ko'i iwato'in nakat i'aman wato ewy. Aikotã ipotyi sese hap porap yt uwe i hupit hap ewy. Mi'i hawyi hewo hewo miit'in ete. Mi'i hawyi yi totiaria — Yt naku i kahato En Tupana i'atu'e. Kat pote yt naku i etunug uruete i'atu'e. Yt naku i kahato nukara ko'i i'atu'e. Wãi i'atu'e. Yt naku i kahato Tupana i'atu'e ta'atupy'ahak hap wywo.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.