3 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pyno uito ti Iuwãu Iesui potmu'e sese Uito. I'ewyte imiky'e kahato uito. Waku kahato ti en mehĩ Kaiu. Mi'i pote atipo­'oro mesup uimiwan ewawi woro­ky'e kahato haype.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Uheka­tuwy sese en. Mi'i pote ahẽtup kahato Tupana pe ewawi — Etipoi­tyro kahato uiwy Kaiu are. Atiky­'esat kahato ipiit ihãite hap aikotã ihãite topy'a pe Tupana wywo hap ewy are Tupana pe.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ga'atpo put'ok­'i­'a­tu'e meiũpe aiwy­ria'in Iesui mohey haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi sehay etiat aikotã Tupana ehay pywuat upi ereĩne'en mot'i imohey hap ete hap etiat ta'a­tu­henoi. Mi'i hap atikuap hawyi uimo­wepit kahato en.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Karãpeĩ uimẽ­pyt'in tukup­te'en pywuat sehay upi hap uimo­wepit kahato. Mesu­wa­rotiat yt kat i po'og uimo­wepit hap mi'i kai. Atikuap uimẽ­pyt'in hãpyk kahato tukup­te'en hawyi uimo­wepit hap sese toĩne'en.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Uiwy kahato en Kaiu. Waku ti ereĩne'en mot'i Tupana potpap we. Iesui mohey haria eropat kahato hat en ereĩne'en. I'ewyte Iesui mohey hat yt emikuap ko'i i eropat kahato hat en.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mi'i pote Iesui mohey haria meiũpe ta'a­tu­henoi kahato to'ope to'ope aikotã ereĩne'en hap. — Wo'o­pot­ky'e hat toĩne'en itote i'atu'e to'ope to'ope. Mi'iria tuwat Iesui etiat enoi miit'in miat hamo wẽtup tawa piaria atumu'e hamo sakpuaria mu'e hamo tuwat aru. Waku o ewei'a­tu­po­wyro o mi'iria i'atu­potpap ete. Ewei'a­tu­po­wyro o i'atu­pu'ap sa'up ete Tupana mõtypot hamo Tupana miky­'esat nug hamo are.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Tuwat ra'yn mi'iria yt kat ha'up wywo i. I'ewyte yt ta'a­tu­ky­'esat i sa'up irania'in kaipyi yt Iesui mohey i haria kaipyi katu­pono Aipo­typot eropat haria mi'iria pote. Mi'i pote ta'a­tu­ky­'esat Iesui kaipyi yn i'atu­pu'ap sa'up. Tuwat ra'yn yt kat sa'up wywo i Aika­'iwat potpap nug hamo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Aito ti Aipo­typot emiit mi'i pote waku wati­'a­tu­po­wyro hemiit'in Aika­'iwat ehay sytpok haria. Mi'iria wati­'a­tu­po­wyro pote meiũran Aika­'iwat tum ahepe i'atuwat i'atu­sa'up ok tã tutum ahepe are. Katu­pono mi'iria tuwat sehay pywuat sytpok hamo tuwat.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Sa'a­wy'i atiwan uhehay Iesui mohey haria kape tawa piaria kape ma'ato itote uhyt Teotewe toĩne'en uhehay akit hat. — Yt watu­we­waure ka'a tei'o Iuwãu piat ainãpin hap kape e hat. Waku po'og uhehay kape eweiwa­nẽtup e hat toĩne'en itote. Katu­pono toiky­'esat kahato tuwenug i'atu­'akag wo. Mi'i pote toipun uimiwan. Mi'i pote areto ewawi hawyi ahenoi iminug sa'ag ehepe.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Put'ok­'are itote hawyi ati'a­piheg mi'i. Ahenoi aru iminug sa'ag ko'i. Ahenoi aru i'e hap heso hap ko'i katu­pono ihay at kahato ahete yt pywo piat sehay i. Yt naku i kahato mi'i. Toipyhyp Tupana Mipo­'oro tehay sytpok hanuaria. Yt karãpe i — Ereke e Tupana ehay sytpok haria pe. Yt iwese hin i Iesui mohey haria ete. Yt toiky­'esat i Iesui mohey haria eke to'yat piat hap. Yt toiky­'esat i aimi­po­'o­roria to'yat piat hap. I'ewyte yt toiky­'esat i aimi­po­'o­roria eke Iesui mohey haria yat piat hap. Wãi'e i'atu­pu'ap tote. Mi'i hawyi karãpe aimi­po­'o­roria tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot yat pe hawyi tohytpok hytpok ne'i. Yt iwe'eg hin i. Mi'i pote areto i'apiheg hamo.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Uiwy are yt ereĩne'en tei'o mi'i ewy ne'i. Kat pote mi'i sa'ag nug hat kahato are.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Atiky­'esat en wakuat nug hano ereĩne'en katu­pono wakuat nug hano yn Tupana wanuat. Uwe uwe inug sa'ag mi'i hat yt Tupana kuap i hat sese. Yt karãpe i Tupana toĩne'en ipy'a pe. Ma'ato toĩne'en wẽtup ok eipy­'a­setpe Temetiu e hap het rakat yne Iesui mohey haria mimõ­typot. Mi'i wyti pywuat sehay iã'ãkap yne pywuat sehay enoi haria mimõ­typot mi'i. I'ewyte uimi­mõ­typot mi'i. Uruimõ­typot kahato mi'i are.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ahenoi teran po'og po'og epe mehĩ Kaiu ma'ato yt atunug neran hin i popera tote.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi'i pote areto irane meremo ewawi. Uhehay teran ewywo haype. — Tupana etum o uiwy Kaiu pe iwepit hap are Tupana pe.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Pyno yne meiũpiaria tipo­'oro kuekatu e hap ewawi. I'ewyte uruipo­'oro kuekatu e hap ko'i ehowawi uruwy­ria'in itotiaria kape uruipo­'oro uruepiat i'atu­ky'e haype. Pyno wuat'i aiwy­ria'in me atipo­'oro uhehay — Woro­ho­'o­ky'e kahato e hap atipo­'oro are.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.