2 Coríntios 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urutoria Iesui ehay moherep haria sese. Mi'i pote koitywy uruhẽtup kahato ehupi. Eipe i'ewyte uru'ewy te wẽtup piit ewy yn Tupana wywo. Watu­we­potpap kahato wuat'i ywania piat ikuap Ha'yru etiat hamo. Pyno Tupana eropat haria aito pote uruhẽtup ehupi urupy'a pyi kahato. Yt eweikup­te'en nei'o Tupana piat eiky'e hap ete ira'ak takaria wo ne'i. Tupana tum na'yn ehepe kat ko'i kat ko'i topotpap nug hamuat yt kat sa'up i. Yt naku i Tupana miium ahepiat ko'i wati­po­re­ro­kosap ne'i. Yt naku i watipun imiium ko'i.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Mio tã e sa'a­wy'i Tupana ahepe — Koran na'yn wyti woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at teran e. Mesup e'at ra'yn atiky­'esat eheha­kye­ra'at e. Woro­ho­'okuap eipe ehepiat uikaykay hap e'yianmete e. Woro­ho­'o­'y­kesat eipe ehepiat ho'opot hap e'at pe e Tupana ahepe mesup ta'yn miwan me Isaia 49.8 pe.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Koitywy Aika­'iwat ehay moherep haria ra'yn aito. Mi'i pote waku aiwe'eg wo kahato watoĩ­ne'en. Kat pote karãpe wati­'a­parap pote miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato Aika­'iwat Iesui ete i'ewyte ahete. Mi'i hawyi yt uwe i tuwa­nẽtup teran ahehay kape.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Uruwy­ria'in waku kat ko'i kat ko'i watunug aiwe'eg wo kahato Tupana mowepit hap wywo — Meiẽ Tupana eropat hat sese i'atu'e hamo. Karãpe put'ok'e ahete ahatek hap aho'opot hap ko'i turan yt naku i iũte'en iũte'en aipy­'ahak miit'in ete i'ewyte Tupana ete. Waku wati­mo­herep Aipo­typot eropat haria sese hap mi'i hap e'at pe.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Karãpe ai'ahyk ahyk i'ewyte karãpe aipyhyp wo'o­pyhyp hawe i'ewyte karãpe miit'in sem ai'auka teran haria py'a­setpe watoĩ­ne'en i'ewyte karãpe ahero ahã'ãg hap wywo Tupana potpap nug kahato hap ete i'ewyte karãpe yt watoket i ka'ap Tupana potpap nug hap e'at pe wy i'ewyte karãpe yt kat i aimiium Tupana potpap nug turan mi'i ko'i ahete turan waku watu­we­pỹ­'ã­tutuk po'og yn na'yn. Mi'i hawyi miit'in tikuap ta'yn Aika­'iwat eropat haria sese aito hap.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 I'ewyte karãpe yt kat i aiwa­nẽtup hawe yt naku i nug hap ete mi'i hawyi meiũran miit'in tikuap Tupana eropat haria sese aito hap. I'ewyte karãpe watikuap Tupana aiwy sese ewywuat mi'i hawyi — Tupana emiit kahato mi'i i'atu'e. I'ewyte karãpe miit'in tunug sa'ag ahete ma'ato yt wati­'a­tu­poepyk i mi'i hawyi — Pywo imohey hat sese i'atu'e ahepe. I'ewyte iwese rakaria wo watoĩ­ne'en hawyi — Meiẽ i'atu'e to'e hap ewy imohey sese hat i'atu'e. I'ewyte karãpe watunug Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy hawyi i'ewyte karãpe wati­'a­tu­ky'e miit'in sese aipy'a pyi hawyi ta'a­tukuap pywuat Aipo­typot Iesui eropat haria sese aito hap.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 I'ewyte karãpe wati­mo­herep aikotã Tupana e hap ewy hawyi ipotmu­'eria sese aito hap ta'a­tukuap ta'yn. I'ewyte karãpe Tupana aimoe­saika yt ahesaika pytkai i hawyi — Pywo rakat i'atu'e ahepe. I'ewyte karãpe waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo i'ewyte miit'in wywo mi'i hawyi aikotã surara hesaika rakat ewy watoĩ­ne'en. Surara typy ipo pe kyse'yp takat ewy. Wakuaria watoĩ­ne'en pote — Mi'iria Tupana surara wakuat sese i'atu'e ahepe.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Waku pe yn wati­ky­'esat Tupana potpap nug ahepiat imõtypot wywuat hamo. Ma'ato irania'in aimõ­typot kahato tuereto. Ma'ato irania'in yt aimõ­typot hin i. Ma'ato irania'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ahete. Ma'ato irania'in yt — Waku i'atu'e kahato. Pywo piat wati­mo­herep turan irania'in — I'atueso atueso ne'i ta'a­tu­henoi i'atu'e ahepiat. Ma'ato sio waku i'atu'e sio yt naku i i'atu'e pytkai wati­'a­tu­mu'e kahato te Tupana ehay wakuat ete.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ta'i irania'in yt aikuap teran hin i. Ma'ato Tupana aikuap kahato. Mi'i hawyi irania'in aikuap wen ma'ato ai'auka hamo aikuap. Ai'ahyk ahyk ai'a­piheg kahato aipiit suk suk kahato hamo aikuap. Mi'i hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e. Ma'ato mi'i turan watu­we­hymut i ra'yn kat pote Tupana yt tiky­'esat i te aiku­'uro hap pote.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Aimo­so­'opot hap aimo­'arot kahato. Ma'ato mi'i pytkai watu­wehum kahato Tupana kape. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe yt kat hamo rakaria wo i watoĩ­ne'en. Ma'ato wahenoi Tupana ehay wakuat i'atuepe hawyi ta'a­tu­mohey hawyi ta'i Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en na'yn. Mi'i hawyi aikotã hekat rakaria ewy tukup­te'en. Yt kat i ahekat pytkai.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Uhyt'i'in mana'in tawa Kurintiu piaria uruiky'e kahato eipe. Torania eipe uruiky'e uruto'e. Yne uruwa­nẽtup hap uruimo­herep ehepe. Eiky'e hap yt karãpe i yi kape ne'i. Pywo ti rat uruiky'e kahato eipe.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Eipe ti urumẽ­pyt'in urui'a­tu­ky'e kahato aikotã ywot tiky'e tomẽ­pyt'in hap ewy.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ma'ato eipe aikotã yt ta'a­tu­'ywot etiat i yt iwese i rakaria ewy. I'ewyte yt ta'a­tu­wesat i ta'a­tu­'ywot rakaria ewy eweikup­te'en. Urui'a­tu­ky'e kahato eipe uruto'e hawyi yt kat ewei'e i uruwesat. Urumẽ­pyt'in uruky'e pote ewehenoi ro uruepe.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Yt naku i watuwat yt naku i nug haria wy'inug hamo. Aikotã i'ypyryp wywo hẽtyhot hap wywo yt to'osat i hap ewy. Mi'i hap ewy yt naku i watoĩ­ne'en yt naku i nug haria wywo wẽtup miit ewy i'atu­minug sa'ag ete. Aikotã u'i mani­'ay­karay wywo to'o­pype mi'i hap ewy yt naku i wato­py­hu'at tupa­naria mõtypot haria wywo i'atue­tu­pa­naria mõtypot hamo. Aito Iesui mohey haria pote wẽtup miit ewy watoĩ­ne'en wakuat nug hap ete. Mi'i pote Tupana mimo­waku hanuaria yt to'osat kuap sese i yt naku i nug haria wywo yt to'o­'ewy hin i pote.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Aika­'iwat wywo ahiag wywo yt karãpe i to'o­wẽka ta'a­tu­potpap wẽtup ehay yn hamo. Mi'i hap ewy yt karãpe i aito Aika­'iwat mohey haria wato­'osat sese Aika­'iwat etiat miky­ry'i haria wywo. Yt karãpe i wẽtup miit ewy wato­py­hu'at i'atu­wywo.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Sa'a­wy'i mio tã e Tupana tomohey haria pe — Areĩne'en eiwywo uheiam eipe. Eiwywo uhewyry e. Ehetu­pana wo areĩne'en e. Uhemiit no eweikup­te'en e sa'a­wy'i miwan me. Mi'i pote Tupana yat ewy watoĩ­ne'en. Tupana toĩne'en aipiit pe pote wuat'i e'at piat ieĩne'en hat eiam aito. Yt mo wuat minug Tupana iã'ãkap eiam hin i aito. Yt karãpe i Tupana iwese tupa­naria wywo. Mi'i pote yt naku i Tupana aipiit piat watioto tupa­naria mõtypot yat kape i'atu­mõ­typot hamo e Tupana sa'a­wy'i miwan me Irewi­tiku 26.12 pe.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Mio tã e sa'a­wy'i Tupana tomohey haria pe — Ewei'atoiat ro tupa­naria e. Yt eweikup­te'en nei'o i'atu­wywo e. Eweikup­te'en pya i'atukai ro e. Yt eweiwat rei'o irania'in wywo i'atu­mõ­typot hamo e. Yt ewetemig nei'o mi'iria katu­pono yt naku i kahato mi'iria e Tupana. Uimi­ky­'esat ewetunug mote uimẽ­pyt'in wo eweikup­te'en e. I'ewyte eiwe­hyt'ok ui'yat pe e Tupana ahepe Isaia 52.11 pe.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ei'ywot sese wo areĩne'en e. Mi'i hawyi eipe uha'y­ru'in uhaki­'yt'in wo e Tupana ahepe Esutu 4.22 pe.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.