2 Coríntios 6

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urutoria Iesui ehay moherep haria sese. Mi'i pote koitywy uruhẽtup kahato ehupi. Eipe i'ewyte uru'ewy te wẽtup piit ewy yn Tupana wywo. Watu­we­potpap kahato wuat'i ywania piat ikuap Ha'yru etiat hamo. Pyno Tupana eropat haria aito pote uruhẽtup ehupi urupy'a pyi kahato. Yt eweikup­te'en nei'o Tupana piat eiky'e hap ete ira'ak takaria wo ne'i. Tupana tum na'yn ehepe kat ko'i kat ko'i topotpap nug hamuat yt kat sa'up i. Yt naku i Tupana miium ahepiat ko'i wati­po­re­ro­kosap ne'i. Yt naku i watipun imiium ko'i.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Mio tã e sa'a­wy'i Tupana ahepe — Koran na'yn wyti woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at teran e. Mesup e'at ra'yn atiky­'esat eheha­kye­ra'at e. Woro­ho­'okuap eipe ehepiat uikaykay hap e'yianmete e. Woro­ho­'o­'y­kesat eipe ehepiat ho'opot hap e'at pe e Tupana ahepe mesup ta'yn miwan me Isaia 49.8 pe.
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Koitywy Aika­'iwat ehay moherep haria ra'yn aito. Mi'i pote waku aiwe'eg wo kahato watoĩ­ne'en. Kat pote karãpe wati­'a­parap pote miit'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato Aika­'iwat Iesui ete i'ewyte ahete. Mi'i hawyi yt uwe i tuwa­nẽtup teran ahehay kape.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Uruwy­ria'in waku kat ko'i kat ko'i watunug aiwe'eg wo kahato Tupana mowepit hap wywo — Meiẽ Tupana eropat hat sese i'atu'e hamo. Karãpe put'ok'e ahete ahatek hap aho'opot hap ko'i turan yt naku i iũte'en iũte'en aipy­'ahak miit'in ete i'ewyte Tupana ete. Waku wati­mo­herep Aipo­typot eropat haria sese hap mi'i hap e'at pe.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Karãpe ai'ahyk ahyk i'ewyte karãpe aipyhyp wo'o­pyhyp hawe i'ewyte karãpe miit'in sem ai'auka teran haria py'a­setpe watoĩ­ne'en i'ewyte karãpe ahero ahã'ãg hap wywo Tupana potpap nug kahato hap ete i'ewyte karãpe yt watoket i ka'ap Tupana potpap nug hap e'at pe wy i'ewyte karãpe yt kat i aimiium Tupana potpap nug turan mi'i ko'i ahete turan waku watu­we­pỹ­'ã­tutuk po'og yn na'yn. Mi'i hawyi miit'in tikuap ta'yn Aika­'iwat eropat haria sese aito hap.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 I'ewyte karãpe yt kat i aiwa­nẽtup hawe yt naku i nug hap ete mi'i hawyi meiũran miit'in tikuap Tupana eropat haria sese aito hap. I'ewyte karãpe watikuap Tupana aiwy sese ewywuat mi'i hawyi — Tupana emiit kahato mi'i i'atu'e. I'ewyte karãpe miit'in tunug sa'ag ahete ma'ato yt wati­'a­tu­poepyk i mi'i hawyi — Pywo imohey hat sese i'atu'e ahepe. I'ewyte iwese rakaria wo watoĩ­ne'en hawyi — Meiẽ i'atu'e to'e hap ewy imohey sese hat i'atu'e. I'ewyte karãpe watunug Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy hawyi i'ewyte karãpe wati­'a­tu­ky'e miit'in sese aipy'a pyi hawyi ta'a­tukuap pywuat Aipo­typot Iesui eropat haria sese aito hap.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 I'ewyte karãpe wati­mo­herep aikotã Tupana e hap ewy hawyi ipotmu­'eria sese aito hap ta'a­tukuap ta'yn. I'ewyte karãpe Tupana aimoe­saika yt ahesaika pytkai i hawyi — Pywo rakat i'atu'e ahepe. I'ewyte karãpe waku pe watoĩ­ne'en Tupana wywo i'ewyte miit'in wywo mi'i hawyi aikotã surara hesaika rakat ewy watoĩ­ne'en. Surara typy ipo pe kyse'yp takat ewy. Wakuaria watoĩ­ne'en pote — Mi'iria Tupana surara wakuat sese i'atu'e ahepe.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Waku pe yn wati­ky­'esat Tupana potpap nug ahepiat imõtypot wywuat hamo. Ma'ato irania'in aimõ­typot kahato tuereto. Ma'ato irania'in yt aimõ­typot hin i. Ma'ato irania'in te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ahete. Ma'ato irania'in yt — Waku i'atu'e kahato. Pywo piat wati­mo­herep turan irania'in — I'atueso atueso ne'i ta'a­tu­henoi i'atu'e ahepiat. Ma'ato sio waku i'atu'e sio yt naku i i'atu'e pytkai wati­'a­tu­mu'e kahato te Tupana ehay wakuat ete.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ta'i irania'in yt aikuap teran hin i. Ma'ato Tupana aikuap kahato. Mi'i hawyi irania'in aikuap wen ma'ato ai'auka hamo aikuap. Ai'ahyk ahyk ai'a­piheg kahato aipiit suk suk kahato hamo aikuap. Mi'i hawyi iku'uro ra'yn i'atu'e. Ma'ato mi'i turan watu­we­hymut i ra'yn kat pote Tupana yt tiky­'esat i te aiku­'uro hap pote.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Aimo­so­'opot hap aimo­'arot kahato. Ma'ato mi'i pytkai watu­wehum kahato Tupana kape. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe yt kat hamo rakaria wo i watoĩ­ne'en. Ma'ato wahenoi Tupana ehay wakuat i'atuepe hawyi ta'a­tu­mohey hawyi ta'i Tupana mipoi­tyro ko'i wo tukup­te'en na'yn. Mi'i hawyi aikotã hekat rakaria ewy tukup­te'en. Yt kat i ahekat pytkai.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Uhyt'i'in mana'in tawa Kurintiu piaria uruiky'e kahato eipe. Torania eipe uruiky'e uruto'e. Yne uruwa­nẽtup hap uruimo­herep ehepe. Eiky'e hap yt karãpe i yi kape ne'i. Pywo ti rat uruiky'e kahato eipe.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Eipe ti urumẽ­pyt'in urui'a­tu­ky'e kahato aikotã ywot tiky'e tomẽ­pyt'in hap ewy.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ma'ato eipe aikotã yt ta'a­tu­'ywot etiat i yt iwese i rakaria ewy. I'ewyte yt ta'a­tu­wesat i ta'a­tu­'ywot rakaria ewy eweikup­te'en. Urui'a­tu­ky'e kahato eipe uruto'e hawyi yt kat ewei'e i uruwesat. Urumẽ­pyt'in uruky'e pote ewehenoi ro uruepe.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Yt naku i watuwat yt naku i nug haria wy'inug hamo. Aikotã i'ypyryp wywo hẽtyhot hap wywo yt to'osat i hap ewy. Mi'i hap ewy yt naku i watoĩ­ne'en yt naku i nug haria wywo wẽtup miit ewy i'atu­minug sa'ag ete. Aikotã u'i mani­'ay­karay wywo to'o­pype mi'i hap ewy yt naku i wato­py­hu'at tupa­naria mõtypot haria wywo i'atue­tu­pa­naria mõtypot hamo. Aito Iesui mohey haria pote wẽtup miit ewy watoĩ­ne'en wakuat nug hap ete. Mi'i pote Tupana mimo­waku hanuaria yt to'osat kuap sese i yt naku i nug haria wywo yt to'o­'ewy hin i pote.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Aika­'iwat wywo ahiag wywo yt karãpe i to'o­wẽka ta'a­tu­potpap wẽtup ehay yn hamo. Mi'i hap ewy yt karãpe i aito Aika­'iwat mohey haria wato­'osat sese Aika­'iwat etiat miky­ry'i haria wywo. Yt karãpe i wẽtup miit ewy wato­py­hu'at i'atu­wywo.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Sa'a­wy'i mio tã e Tupana tomohey haria pe — Areĩne'en eiwywo uheiam eipe. Eiwywo uhewyry e. Ehetu­pana wo areĩne'en e. Uhemiit no eweikup­te'en e sa'a­wy'i miwan me. Mi'i pote Tupana yat ewy watoĩ­ne'en. Tupana toĩne'en aipiit pe pote wuat'i e'at piat ieĩne'en hat eiam aito. Yt mo wuat minug Tupana iã'ãkap eiam hin i aito. Yt karãpe i Tupana iwese tupa­naria wywo. Mi'i pote yt naku i Tupana aipiit piat watioto tupa­naria mõtypot yat kape i'atu­mõ­typot hamo e Tupana sa'a­wy'i miwan me Irewi­tiku 26.12 pe.
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Mio tã e sa'a­wy'i Tupana tomohey haria pe — Ewei'atoiat ro tupa­naria e. Yt eweikup­te'en nei'o i'atu­wywo e. Eweikup­te'en pya i'atukai ro e. Yt eweiwat rei'o irania'in wywo i'atu­mõ­typot hamo e. Yt ewetemig nei'o mi'iria katu­pono yt naku i kahato mi'iria e Tupana. Uimi­ky­'esat ewetunug mote uimẽ­pyt'in wo eweikup­te'en e. I'ewyte eiwe­hyt'ok ui'yat pe e Tupana ahepe Isaia 52.11 pe.
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Ei'ywot sese wo areĩne'en e. Mi'i hawyi eipe uha'y­ru'in uhaki­'yt'in wo e Tupana ahepe Esutu 4.22 pe.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.