2 Coríntios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pywo aipiit wyti aikotã og ape ewy. Katu­pono yt watoĩ­ne'en mot'i hin i mesu­wa­rote. Mi'i hawyi aipiit iku'uro aikotã og ape ewy. Ma'ato aipiit pakup Tupana timoeĩ­ne'en hawyi yt og ape ewy hin i. Katu­pono aipiit pakup topy­hu'at aikotã Tupana yat atipy piat yt karãpiat iku'uro rakat i.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ma'ato mesuwe aipiit hero kahato haty kahato aipiit ete. — Tupana wato'e waho­'opot kahato aipiit ete haty kahato wato'e. Areto teran ewawi atipy kape wato'e. Atiky­'esat uipiit pakup wato'e Tupana pe mesuwe yi tote ho'opot popuo. Aipiit mesuwe aikotã sokpe pot'i ewy. Ma'ato aipiit pakup atipy piat aikotã ahesokpe pakup ewy. Mi'i hawyi wati­ky­'esat kahato aikotã ahesokpe pakup ewy.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Yt naku i yt kat i ahesokpe pot'i hiot'e hawyi yt kat haipepiat pakup i hap pote yt naku i are. Yt naku i miit'in py'a­setpe yt ahesokpe i hap ewy. Mi'i hap ewy ma'ato po'og sa'ag aiku­'uro hawyi yt kat i aipiit pakup i atipy piat hap yt naku i are.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Aipiit mesu­wa­rotiat kak'e kynkyn'e ne'i aipiit iku'uro rakat toĩne'en pote. Aipiit mesu­wa­rotiat tiky­'esat kahato ipakup we toĩne'en hap. Ta'i yne aito aipiit mesu­wa­rotiat iku'uro hap watikuap ta'yn. Yt wati­ky­'esat i pytkai iku'uro. Mi'i pote wahẽtup Tupana — Atiky­'esat kahato uipiit pakup we toĩne'en wuat'i e'at piat rakat wato'e. — Etunug no uipiit pakup ewat ewy wato'e Iesui pe. — Uipainug no wato'e. Aikotã uhesokpe pakup uiku­'uro hawyi etopag uipiit epiit ikahu hap ewy wato'e.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Pyno aito Iesui mohey haria pote Tupana to'e ahepe — Uha'yru mohey haria atum aru ehepe eipiit pakup eiku­'uro hawyi. Pywo ti rat yt uheso i rat e. Mi'i pote atimo­herep Uipã'ãu pywo ewei'e hamo eipiit pakup toĩne'en atipy pe hap kuap hamo e Tupana ahepe.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Pywo ti rat eipiit pakup toĩne'en Tupana Pã'ãu kawiat wato­mohey po'og po'og hap kaipyi are. Yt heremo i aipiit pakup ma'ato Tupana to'e pote — Pywo wato'e yn aimohey hap kaipyi. Aipiit wyti ai'yat mesu­wa­rotiat ewy. Aipiit pakup ai'yat pakup atipy piat ewy.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Watoĩ­ne'en mesu­wa­rotiat aipiit pe pote Tupana yt heremo i. Ma'ato imohey hap kaipyi yn wata­'a­kasa kuap.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Wato­mohey kahato mi'i pote wato'e — Pywo ti rat atiky­'esat kahato uipiit pakup hap. Katu­pono areĩne'en neran uipiit pakup wywo Tupana ehamo wato'e. Uito Pauru uiwa­nẽtup hawe po'og waku areĩne'en uipiit pakup wywo atipy pe mesuwat yi tote areĩne'en hap kai.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Watoĩ­ne'en neran Tupana wywo mi'i pote wato­we­potpap kahato aipiit wywo mesuwiat wywo mesu­wa­rote te haty wo Tupana e hap nug hap ete. Ta'i Tupana mowepit kahato haria wo watu­kup­te'en neran sio mesuwat yi totiat sio atipy pe. Mio tã e hap wati­ky­'esat.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Waku aiwe'eg wo kahato kat som watunug mesu­wa­rote aipiit wywo hap ete. Katu­pono meiũran aru Aipo­typot Iesui aikaykay yne tuwe­wawi ha'up ium hamo. Wẽtup ok tuereto toikaykay yne aito. Itote toimo­herep aiminug ko'i wuat'i pe. Aiminug wakuat ko'i i'ewyte aiminug yt naku i hap ko'i aiminug mesuwat totiat turan wuat ko'i. Mi'i hawyi to'e wẽtup ok wẽtup ok pe — En wakuat kahato e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok pe — En yt naku i e. Mi'i pote waku aiwe'eg wo kahato aipiit wywo mesu­wa­rote.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Mi'i hap e'at pe Aipo­typot ti'a­tu­mo­herep yne aiminug ko'i sio waku sio yt hap ko'i. Mi'i pote waku wato­ken'ẽ kahato yt naku i nug hap pupi. Waku wato'e — Atimõ­typot reran Uika­'iwat uiminug wakuat wywo waku wato'e yn. Waku wati­'a­tuekyi kahato miit'in Aika­'iwat kape waku wato'e. Yt naku i i'atuekat ky'ewi ne'i wati­'a­tuekyi miit'in Iesui kape. I'ewyte yt naku i i'atu­ma'at reran haype ne'i wati­'a­tuekyi miit'in. Uruto mi'i hap ko'i eipiit ky'ewi hawyi ehekat ky'ewi ne'i hap yt karãpe i urui'a­tuekyi eipe. Mi'i hap Tupana tikuap pywo piat uruto'e hap i'ewyte eipe.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Yt karãpe i urui'a­tu­ma'at eipe. — Uruto po'og yt uruto'e hin i. Ta'i yt urutu­we­mo­wato teran i aikotã irania'in eimu'e haria ewy. Mi'iria ti te'e­ru­we­painug te'e­ru­we­mõ­typot hamo — Uimõ­typot mono ta'a­tu'e hawe ne'i. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe yt hãpyk hin i — Uruto po'og i'atu'e hap. Mi'iria eweikuap teran pote waku apo'e­wei'e sio waku apo'e­wei'e sio yt hap kuap hamo. — Urumu'e haria Pauru ewywuaria sio yt apo'e­wei'e. Mi'i hawyi eweikuap sio waku sio eima'at haria ne'i hap ko'i etiat.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 — Pyno uruto po'og waku eimu'e hamo Pauru'in kai i'atu'e itote. Pauru'in yt ta'a­tukuap i kat e te'e­ropat mu'e hap ko'i heso'ok takaria pote i'atu'e. Ma'ato Tupana wanẽtup hawe yt urueso'ok hin i katu­pono imiky­'esat ewy urutunug. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe uwe uwe inug Tupana miky­'esat mi'i haria i'atu­wa­nẽtup hawe heso'ok takaria wo. Irania'in te'e­ro'e — Pauru'in i'atu­we'eg kahato miit'in ma'at hap ete i'atu'e. Mio tã i'atu'e yt ta'a­tukuap hin i kat hamo urupotpap kahato eipo­wyro hamo hap yt kat i eiky'e hap i'atuekai pote. Uruto uruiky'e kahato eipe mi'i pote urupotpap kahato eipo­wyro hamuat ete. Aikotã ywot ho'opot tomẽ­pyt'in powyro hamo hap ewy. Yt urutu­we­ky'e i eipo­wyro hamuat hap ete urupotpap kahato.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Pyno kat hamo urupotpap at ka'ap miit'in ekyi Iesui kapiat hamo. Pyno ahenoi kat pote hap. Iesui piat eiky'e sese hap totopag na'yn uruepe eiky'e kahato eipe urukaipyi. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy uruto iwywo eiky'e hap ete. Yt woro­ho­'o­ky'e i pote haty kahato uruete. Pywo ti rat toi'a­tu­ky'e torania wuat'i ywania ko'i. Mi'i pote tutu'u yne wuat'i apiheg hap toku­'uro aria'yp posak etiat hawyi. Toikuap kahato yne miit'in Tupana mi'a­piheg ko'i wo aru tukup­te'en hap. Toikuap i'atu­'a­piheg hap hawyi iku'uro i'atueka­wiano.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Tutum sa'up yne Tupana pe aikyi'at hamo. Toha'up nug yne hawyi Tupana wanuaria wo watoĩ­ne'en. Koitywy I'ywot eropat haria watoĩ­ne'en. Kat pote aikyi'at ra'yn pote. Yt naku i watu­we­ropat ne'i. Waku po'og wate­ropat mekewat iku'uro aika­wiano rakat.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Pyno yt naku i aiwa­nẽtup hawe wato'e — Mi'i miit yt naku i mi'i miit waku wato'e yt watikuap i te sese sio waku sio yt i te pytkai. Mio tã wato'e sa'a­wy'i Aikawiat Iesui ete aiwa­nẽtup hawe. Koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat Iesui sese ra'yn hawyi watikuap sese Waku Sese rakat toĩne'en. Sa'a­wy'i — Yt kan hamo i Iesui wato'e yt kat i Iesui etiat watikuap pytkai ma'ato mesup yt naku i mi'i watunug. Mi'i hap ewy kahato yt naku i wato'e aipy'a pe wẽtup ok miit pe — Yt kan hamo i en mana mimi mehĩ yt watikuap i te mekewat aimi­mohit hat re e. Waku iminug upi watikuap waku sio yt e.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Watunug Iesui Aika­'iwat no hawyi watoĩ­ne'en iwywo wẽtup miit ewy yn watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi ipakup takaria wo watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi aheko sa'a­wy­'iwuat sa'ag ko'i wati­waure yne ra'yn. Mi'i hawyi aheko pakup ta'yn Aika­'iwat eko ewywuat ra'yn miit pakup watoĩ­ne'en pote.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Pyno yne yne ipakup ta'yn katu­pono Tupana aimo­pakup i ra'yn. Aiwo­'o­wy­'inug Tupana wywuat hat Aika­'iwat Iesui. Aika­'iwat ewywuat koitywy watoĩ­ne'en. Wato­'o­wy­'inug na'yn ahehay wo.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Pywo ti rat Aika­'iwat Iesui piit pe Tupana toĩne'en. Wuat'i miit'in wywuat tuwy­'inug hamuat toĩne'en Tosa­'yru piit pe. Tupana hewyry aipy­'a­setpe Tosa­'yru piit pe. Tomohey haria sese pap tet pupi ti iku'uro. Toi'a­tu­morem tewa­nĩ­kaptia towy­ria'in sese wo. Yt tote­reko i ra'yn wyti miit'in minug sa'ag topy'a pe. Tomo­weityk ta'yn wyti mekewat topy'a piat ko'i tosuu wo. Koitywy to'e ahepe — Ewehenoi ro miit'in me waure wo areĩne'en i'atu­minug sa'ag kai e. Waku te'e­ra­'aipok uhowawi e Aipo­typot e mesup ahepe.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Koitywy toĩne'en Wuat'i Porekuat Koro wo. Mi'i hawyi ainug topot­po­'oro wo morekuat hit ko'i wo wẽtup tawa kape wẽtup tawa kape tehay moherep hamo — Ewei'aipok to Tupana kape e hamo. Aika­'iwat Iesui toĩne'en atipy pe. Ma'ato uruto haipe­piaria ihay moherep haria uruto'e. Tupana urupo­'oro ehowawi eiky'e kahato haype. Woro­ho­'o­ky­'esat eipe uruwy­ria'in wo i ra'yn uruto'e. Eiwe­wy­'inug no Tupana wywo uruto'e.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Aika­'iwat Iesui yt karãpe i inug sa'ag wato'e. — Ta'i Uha'yru waku sakpo e Tupana. Ma'ato mi'i pytkai Tupana ti'a­piheg aiminug sa'ag upi. Aiminug sa'ag yne i'okpe tote toĩne'en kahato i'auka hap. Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at yt naku i nug hat ewy aiminug sa'ag topiit tote hawyi. Yt towat tominug sa'ag hap upi Tupana ti'a­piheg Iesui ma'ato aiwat aiminug sa'ag upi toho­'opot kahato. Mi'i wato­mohey hawyi Tupana ainug wakuat sese rakaria Tosa­'yru suu aikoho hawyi. Tosa­'yru ewaku hap totopag ahepe. Waku pe watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe wato'e wuat'i ywania pe aikope aikope aipo­'oro hap upi Tosa­'yru haipe­piano.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.