2 Coríntios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pywo aipiit wyti aikotã og ape ewy. Katu­pono yt watoĩ­ne'en mot'i hin i mesu­wa­rote. Mi'i hawyi aipiit iku'uro aikotã og ape ewy. Ma'ato aipiit pakup Tupana timoeĩ­ne'en hawyi yt og ape ewy hin i. Katu­pono aipiit pakup topy­hu'at aikotã Tupana yat atipy piat yt karãpiat iku'uro rakat i.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ma'ato mesuwe aipiit hero kahato haty kahato aipiit ete. — Tupana wato'e waho­'opot kahato aipiit ete haty kahato wato'e. Areto teran ewawi atipy kape wato'e. Atiky­'esat uipiit pakup wato'e Tupana pe mesuwe yi tote ho'opot popuo. Aipiit mesuwe aikotã sokpe pot'i ewy. Ma'ato aipiit pakup atipy piat aikotã ahesokpe pakup ewy. Mi'i hawyi wati­ky­'esat kahato aikotã ahesokpe pakup ewy.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Yt naku i yt kat i ahesokpe pot'i hiot'e hawyi yt kat haipepiat pakup i hap pote yt naku i are. Yt naku i miit'in py'a­setpe yt ahesokpe i hap ewy. Mi'i hap ewy ma'ato po'og sa'ag aiku­'uro hawyi yt kat i aipiit pakup i atipy piat hap yt naku i are.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aipiit mesu­wa­rotiat kak'e kynkyn'e ne'i aipiit iku'uro rakat toĩne'en pote. Aipiit mesu­wa­rotiat tiky­'esat kahato ipakup we toĩne'en hap. Ta'i yne aito aipiit mesu­wa­rotiat iku'uro hap watikuap ta'yn. Yt wati­ky­'esat i pytkai iku'uro. Mi'i pote wahẽtup Tupana — Atiky­'esat kahato uipiit pakup we toĩne'en wuat'i e'at piat rakat wato'e. — Etunug no uipiit pakup ewat ewy wato'e Iesui pe. — Uipainug no wato'e. Aikotã uhesokpe pakup uiku­'uro hawyi etopag uipiit epiit ikahu hap ewy wato'e.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Pyno aito Iesui mohey haria pote Tupana to'e ahepe — Uha'yru mohey haria atum aru ehepe eipiit pakup eiku­'uro hawyi. Pywo ti rat yt uheso i rat e. Mi'i pote atimo­herep Uipã'ãu pywo ewei'e hamo eipiit pakup toĩne'en atipy pe hap kuap hamo e Tupana ahepe.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pywo ti rat eipiit pakup toĩne'en Tupana Pã'ãu kawiat wato­mohey po'og po'og hap kaipyi are. Yt heremo i aipiit pakup ma'ato Tupana to'e pote — Pywo wato'e yn aimohey hap kaipyi. Aipiit wyti ai'yat mesu­wa­rotiat ewy. Aipiit pakup ai'yat pakup atipy piat ewy.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Watoĩ­ne'en mesu­wa­rotiat aipiit pe pote Tupana yt heremo i. Ma'ato imohey hap kaipyi yn wata­'a­kasa kuap.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Wato­mohey kahato mi'i pote wato'e — Pywo ti rat atiky­'esat kahato uipiit pakup hap. Katu­pono areĩne'en neran uipiit pakup wywo Tupana ehamo wato'e. Uito Pauru uiwa­nẽtup hawe po'og waku areĩne'en uipiit pakup wywo atipy pe mesuwat yi tote areĩne'en hap kai.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Watoĩ­ne'en neran Tupana wywo mi'i pote wato­we­potpap kahato aipiit wywo mesuwiat wywo mesu­wa­rote te haty wo Tupana e hap nug hap ete. Ta'i Tupana mowepit kahato haria wo watu­kup­te'en neran sio mesuwat yi totiat sio atipy pe. Mio tã e hap wati­ky­'esat.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Waku aiwe'eg wo kahato kat som watunug mesu­wa­rote aipiit wywo hap ete. Katu­pono meiũran aru Aipo­typot Iesui aikaykay yne tuwe­wawi ha'up ium hamo. Wẽtup ok tuereto toikaykay yne aito. Itote toimo­herep aiminug ko'i wuat'i pe. Aiminug wakuat ko'i i'ewyte aiminug yt naku i hap ko'i aiminug mesuwat totiat turan wuat ko'i. Mi'i hawyi to'e wẽtup ok wẽtup ok pe — En wakuat kahato e. Ma'ato wẽtup ok wẽtup ok pe — En yt naku i e. Mi'i pote waku aiwe'eg wo kahato aipiit wywo mesu­wa­rote.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Mi'i hap e'at pe Aipo­typot ti'a­tu­mo­herep yne aiminug ko'i sio waku sio yt hap ko'i. Mi'i pote waku wato­ken'ẽ kahato yt naku i nug hap pupi. Waku wato'e — Atimõ­typot reran Uika­'iwat uiminug wakuat wywo waku wato'e yn. Waku wati­'a­tuekyi kahato miit'in Aika­'iwat kape waku wato'e. Yt naku i i'atuekat ky'ewi ne'i wati­'a­tuekyi miit'in Iesui kape. I'ewyte yt naku i i'atu­ma'at reran haype ne'i wati­'a­tuekyi miit'in. Uruto mi'i hap ko'i eipiit ky'ewi hawyi ehekat ky'ewi ne'i hap yt karãpe i urui'a­tuekyi eipe. Mi'i hap Tupana tikuap pywo piat uruto'e hap i'ewyte eipe.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Yt karãpe i urui'a­tu­ma'at eipe. — Uruto po'og yt uruto'e hin i. Ta'i yt urutu­we­mo­wato teran i aikotã irania'in eimu'e haria ewy. Mi'iria ti te'e­ru­we­painug te'e­ru­we­mõ­typot hamo — Uimõ­typot mono ta'a­tu'e hawe ne'i. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe yt hãpyk hin i — Uruto po'og i'atu'e hap. Mi'iria eweikuap teran pote waku apo'e­wei'e sio waku apo'e­wei'e sio yt hap kuap hamo. — Urumu'e haria Pauru ewywuaria sio yt apo'e­wei'e. Mi'i hawyi eweikuap sio waku sio eima'at haria ne'i hap ko'i etiat.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 — Pyno uruto po'og waku eimu'e hamo Pauru'in kai i'atu'e itote. Pauru'in yt ta'a­tukuap i kat e te'e­ropat mu'e hap ko'i heso'ok takaria pote i'atu'e. Ma'ato Tupana wanẽtup hawe yt urueso'ok hin i katu­pono imiky­'esat ewy urutunug. Ma'ato i'atu­wa­nẽtup hawe uwe uwe inug Tupana miky­'esat mi'i haria i'atu­wa­nẽtup hawe heso'ok takaria wo. Irania'in te'e­ro'e — Pauru'in i'atu­we'eg kahato miit'in ma'at hap ete i'atu'e. Mio tã i'atu'e yt ta'a­tukuap hin i kat hamo urupotpap kahato eipo­wyro hamo hap yt kat i eiky'e hap i'atuekai pote. Uruto uruiky'e kahato eipe mi'i pote urupotpap kahato eipo­wyro hamuat ete. Aikotã ywot ho'opot tomẽ­pyt'in powyro hamo hap ewy. Yt urutu­we­ky'e i eipo­wyro hamuat hap ete urupotpap kahato.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pyno kat hamo urupotpap at ka'ap miit'in ekyi Iesui kapiat hamo. Pyno ahenoi kat pote hap. Iesui piat eiky'e sese hap totopag na'yn uruepe eiky'e kahato eipe urukaipyi. Mi'i hawyi wẽtup miit ewy uruto iwywo eiky'e hap ete. Yt woro­ho­'o­ky'e i pote haty kahato uruete. Pywo ti rat toi'a­tu­ky'e torania wuat'i ywania ko'i. Mi'i pote tutu'u yne wuat'i apiheg hap toku­'uro aria'yp posak etiat hawyi. Toikuap kahato yne miit'in Tupana mi'a­piheg ko'i wo aru tukup­te'en hap. Toikuap i'atu­'a­piheg hap hawyi iku'uro i'atueka­wiano.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Tutum sa'up yne Tupana pe aikyi'at hamo. Toha'up nug yne hawyi Tupana wanuaria wo watoĩ­ne'en. Koitywy I'ywot eropat haria watoĩ­ne'en. Kat pote aikyi'at ra'yn pote. Yt naku i watu­we­ropat ne'i. Waku po'og wate­ropat mekewat iku'uro aika­wiano rakat.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Pyno yt naku i aiwa­nẽtup hawe wato'e — Mi'i miit yt naku i mi'i miit waku wato'e yt watikuap i te sese sio waku sio yt i te pytkai. Mio tã wato'e sa'a­wy'i Aikawiat Iesui ete aiwa­nẽtup hawe. Koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat Iesui sese ra'yn hawyi watikuap sese Waku Sese rakat toĩne'en. Sa'a­wy'i — Yt kan hamo i Iesui wato'e yt kat i Iesui etiat watikuap pytkai ma'ato mesup yt naku i mi'i watunug. Mi'i hap ewy kahato yt naku i wato'e aipy'a pe wẽtup ok miit pe — Yt kan hamo i en mana mimi mehĩ yt watikuap i te mekewat aimi­mohit hat re e. Waku iminug upi watikuap waku sio yt e.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Watunug Iesui Aika­'iwat no hawyi watoĩ­ne'en iwywo wẽtup miit ewy yn watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi ipakup takaria wo watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi aheko sa'a­wy­'iwuat sa'ag ko'i wati­waure yne ra'yn. Mi'i hawyi aheko pakup ta'yn Aika­'iwat eko ewywuat ra'yn miit pakup watoĩ­ne'en pote.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Pyno yne yne ipakup ta'yn katu­pono Tupana aimo­pakup i ra'yn. Aiwo­'o­wy­'inug Tupana wywuat hat Aika­'iwat Iesui. Aika­'iwat ewywuat koitywy watoĩ­ne'en. Wato­'o­wy­'inug na'yn ahehay wo.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Pywo ti rat Aika­'iwat Iesui piit pe Tupana toĩne'en. Wuat'i miit'in wywuat tuwy­'inug hamuat toĩne'en Tosa­'yru piit pe. Tupana hewyry aipy­'a­setpe Tosa­'yru piit pe. Tomohey haria sese pap tet pupi ti iku'uro. Toi'a­tu­morem tewa­nĩ­kaptia towy­ria'in sese wo. Yt tote­reko i ra'yn wyti miit'in minug sa'ag topy'a pe. Tomo­weityk ta'yn wyti mekewat topy'a piat ko'i tosuu wo. Koitywy to'e ahepe — Ewehenoi ro miit'in me waure wo areĩne'en i'atu­minug sa'ag kai e. Waku te'e­ra­'aipok uhowawi e Aipo­typot e mesup ahepe.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Koitywy toĩne'en Wuat'i Porekuat Koro wo. Mi'i hawyi ainug topot­po­'oro wo morekuat hit ko'i wo wẽtup tawa kape wẽtup tawa kape tehay moherep hamo — Ewei'aipok to Tupana kape e hamo. Aika­'iwat Iesui toĩne'en atipy pe. Ma'ato uruto haipe­piaria ihay moherep haria uruto'e. Tupana urupo­'oro ehowawi eiky'e kahato haype. Woro­ho­'o­ky­'esat eipe uruwy­ria'in wo i ra'yn uruto'e. Eiwe­wy­'inug no Tupana wywo uruto'e.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Aika­'iwat Iesui yt karãpe i inug sa'ag wato'e. — Ta'i Uha'yru waku sakpo e Tupana. Ma'ato mi'i pytkai Tupana ti'a­piheg aiminug sa'ag upi. Aiminug sa'ag yne i'okpe tote toĩne'en kahato i'auka hap. Mi'i hawyi Iesui topy­hu'at yt naku i nug hat ewy aiminug sa'ag topiit tote hawyi. Yt towat tominug sa'ag hap upi Tupana ti'a­piheg Iesui ma'ato aiwat aiminug sa'ag upi toho­'opot kahato. Mi'i wato­mohey hawyi Tupana ainug wakuat sese rakaria Tosa­'yru suu aikoho hawyi. Tosa­'yru ewaku hap totopag ahepe. Waku pe watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe wato'e wuat'i ywania pe aikope aikope aipo­'oro hap upi Tosa­'yru haipe­piano.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.