2 Coríntios 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno woro­ho­'o­kyry teran kurin mi'i pote eweiwa­nẽtup to aikotã yt uiwe'eg i hap kape heso'ok takat ewy.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria areĩne'en ei'ywot ewy. Eipe eweikup­te'en uhaki'yt ewy yt karãpiat he'aito i te rakat ewy. Aika­'iwat Iesui toĩne'en aikotã uhaki'yt ehaytuwy ewy. Mi'i pote uheha­'y­wywi kahato ehete. Yt atiky­'esat i irania'in ne'i e'aito wo. Atiky­'esat Iesui yn e'aito wo. Ta'i uheha­'y­wywi kahato ehete aikotã Tupana iha'y­wywi hap ewy aikotã e'ywot ewy areĩne'en uhaki'yt are.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Sa'a­wy'i sese ahiag tima'at mana Ewa moi'ok wẽ pyi. Tehay wo totekyi Tupana kaipyi. Mi'i hap ewy hap pupi areken'ẽ kahato. Areken'ẽ kahato ahiag tihep eipe Aika­'iwat Iesui po pyi hap pupi. Aika­'iwat Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap. Mi'i pote wẽtup mohey hap yn toĩne'en Tupana kape.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Uimogyt kahato eipe katu­pono eweimohey yne miit'in mienoi ko'i. Put'ok'e wẽtup ok itote hawyi wẽtup Iesui etiat eimu'e yt uruepiat eimu'e hap ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e kahato. E'e hap ewy ewei'e tope. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup i ra'yn hawyi to'e ehepe — Atum neran wẽtup pã'ãu ehepe. Mi'i hawyi — Waku mehĩ waku mimi ewei'e tope yt eiwe'eg hin i. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok wẽtup ehay enoi hat yt Aika­'iwat Iesui wakuat ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e mi'i pote uimogyt sese eipe katu­pono — Pywo ewei'e yne eimu'e haria pe. Mi'i pote eiwe'eg wo o are ehepe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 — Tupana mipo­'oro sese uruto i'atu'e ehepe eimu'e hamo. Urupo­'oro uruto po'og Tupana mipo­'oro Pauru kai i'atu'e. I'atueso kahato ne'i katu­pono areĩne'en Iesui mi'airo sese ipotpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat areĩne'en are.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 — Pauru ehay yt ikahu hin i i'atu'e. Ma'ato mi'iria pe Pywo are uhehay yt ikahu i eiwat ewy ma'ato uhehay hesaika kahato einãpin Tupana we'eg hap etiat hamo. Yne apo'ei'e hap atiwesat kuap yne. Mi'i hap uiwe'eg hap Tupana kaipyi eweikuap kahato ra'yn.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ha'a­wy­tepyi te mesup te woro­ho­'o­mu'e eipe sehay wakuat Iesui etiat. Yt wẽtup mo i woro­ho­'o­mu'e ha'up ete. Mi'i hawyi — Pauru piat aimu'e hap yt kat hamo i atum ha'up kat pote yt ihay se i pote ewei'e. Ta'i uimohit kahato uhegyi'at hap ete. Yt kat hamo i aremohit eipy­'a­setpe. Po'og waku ha'up ete aru woro­ho­'o­mu'e mi'i hawyi uimõ­typot haria wo eweikup­te'en.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ha'a­wyte woro­ho­'o­mu'e at ka'ap yt kat sa'up ete i ma'ato eweikuap uwe tum eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Irania'in Iesui mohey haria aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap kaipyi mi'iria tipo­'oro uhowawi eimu'e hamuat sa'up. Areĩne'en sero'ok'e hat ewy katu­pono i'atuwat i'atu­sa'up kaipyi areĩne'en eipy­'a­setpe. Yt kat i ewetum uhepe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Yt karãpe i areĩne'en neran ahẽtup hẽtup kat ko'i kat ko'i eikaipyi teran. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe turan uiwe­kaipyi arenuk. Mi'i hawyi uhesy'at eipy­'a­setpiat areĩne'en turan tõ'ẽ kahato imohey haria yi Masẽ­tunia piaria uhowawi kat ko'i kat ko'i ta'a­tumiium ko'i erut hamo. Mi'i kaipyi areĩne'en eipy­'a­setpe yt kat i ahẽtup ehepe. I'ewyte yt ahẽtup i aru ehepe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Uiwa­nẽtup hawe — Waku kahato ati'a­tu­mu'e yt kat sa'up ete i. Mi'i pote yt kat i ahẽtup uimi­mu­'eria ko'i kaipyi. Yt areĩne'en i ei'okpe tote yi Asia pe areĩne'en eipy­'a­setpe turan. Yt uheso hin i karãpe are'e yt kat sa'up ete i woro­ho­'o­mu'e are ehepe. I'ewyte Aika­'iwat Iesui tikuap yt uheso i hap kat pote toĩne'en uipy'a pe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mi'i hawyi irania'in te'e­ro'e eipy­'a­setpe to'ope uruetiat. — Pauru yt aiky'e i mi'i pote yt toiky­'esat aikaipyi kat ko'i kat ko'i. Pywo ti rat Tupana tikuap woro­ho­'o­ky'e kahato uhepiat hap.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Eweikuap kat pote yt ahẽtup i eikai eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Tukup­te'en eipy­'a­setpe — Eimu'e haria Pauru ewy kahato i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i katu­pono ehekat ko'i ky'ewi yn eimu'e. Waku apo'e­wei'e i'atuepe — Eipe Pauru ewy ewei'e pytkai kat pote ewehẽtup ha'up urukaipyi ewei'e o i'atuepe. Mi'i hawyi yt eiwesat kuap i kat pote yt ui'ewy i pote. Mi'i pote yt karãpe i ahẽtup eikaipyi ha'up. Yt urusai­pe­piaria hin i mi'iria.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 — Pyno Tupana mipo­'o­roria sese uruto i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i i'atu'e ehepe mi'i tã ma'ato eima'at reran haype. Ta'i te'e­ru­we­po­'oro ei'akag wo te'e­ro'e hamo — Ta'i 12 ok takaria ewywuat ko'i uruto i'atu'e. Aika­'iwat Iesui potmu­'eria ko'i uruto i'atu'e eima'at reran haype. Iesui urupo­'oro ehowawi i'atu'e ehepe yt pywo pe i i'atueso ne'i.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nimo pyi te ahiag tima'at kuap miit'in. Tuwe­mo­herep miit'in me hẽtyhot hap ewy — Uito Tupana mipo­'oro tehay moherep ehepiat hamuat e yt pywo pe i. I'ewyte ahiag emiit ko'i aikotã ta'a­tu­ka­'iwat ewy tukup­te'en eipy­'a­setpe ui'e hap ewy.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ahiag mẽpyt'in ko'i aikotã ta'a­tu­'ywot ewy tukup­te'en. Aima'at kuap to'ywot ewy. I'atuwẽ pyi — Uruto waku nug haria kahato i'atu'e. Ma'ato i'atu­minug yt i'atuehay ewy hin i tuwẽtem. Mi'i pote meremo yt watikuap i sio aima'at sio yt hap ma'ato meiũran watikuap. I'atu­'a­piheg hap e'at pe Tupana timo­herep wuat'i ehamo i'atu­minug sa'ag ko'i. Mi'i hap e'at pe i'atu­'a­piheg hap put'ok'e i'atu­minug sa'ag hap ok tã.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 — Pauru ti yt iwe'eg i sese rakat i'atu'e. Uruto po'og i'atu'e. Are pãi yt karãpe i are'e — Uito po'og are. Ma'ato are'e teran pote are'e kuap. Pyno ipoity'i ete aremo­wato kuap are'e teran irania'in ewy pote ma'ato ahenoi hawyi yt uiwe'eg hin i hat ewy areĩne'en. Ma'ato i'ewyte are'e hawyi waure wo o eweikup­te'en ui'e hap ete yt iwe'eg i rakat areĩne'en pote.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Karãpe ahenoi uiminug wakuat ete yt uiwe'eg hin i katu­pono Tupana yt tiky­'esat i watu­we­mõ­typot hap.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ma'ato eipy­'a­set­piaria eimu'e haria te'e­ru­we­mõ­typot yn ta'a­tuehay wywo — Uruto po'og torania kawiat Tupana mipo­'oro ko'i i'atu'e. Yt pywo hin i are — Uito po'og eikai. Yt uiwe'eg hin i mio tã are. Ma'ato i'atu'e hap ewy are'e yt iwe'eg i rakat ewy.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Uiwy­ria'in Kurintiu piaria — Aito po'og aiwe'eg kahato torania kai ewei'e eiwo­'ope. Mio tã ewei'e kat pote eweiky­'esat eima'at reran haria yt i'atu­we'eg i rakaria. Yt eiwe'eg hin i mi'i tã ewetunug mote.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 — Eipotpap to uruemiit no yt kat sa'up ete i i'atu'e ehepe haty wo. Mi'i hawyi — Urutunug ei'e hap ewy mehĩ'in mimi'in ewei'e eima'at haria pe. Yt eiwe'eg hin i katu­pono ehekat ko'i yne ta'a­tusat. Ihaky­'e'i rakaria wo eweikup­te'en eimu'e hap sa'up mo ewetum yne hawyi. — Uruto po'og eikai i'atu'e hawyi — Pywo ewei'e ehowa petek turan eimohit hamo. Mi'i ta'a­tunug yne ehete pytkai eipe — Uru'a­pykok haria akag ewei'e. Urumu'e haria sese eipe ewei'e i'atuepe yt eiwe'eg hin i.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Uito yt mi'i tã hin i areĩne'en eipy­'a­setpe turan. Eimõ­typot hat areĩne'en. Woro­ho­'o­mõ'ẽ aikotã eiwy sese ewy. Mi'i pytkai uimohit uhehay ete. Yt karãpe i atunug kuap i'atu­minug ehetiat ewy. Uhesaika hap yt put'ok'e i mi'i sa'ag nug hamo. Yt te'e­ro­ken'ẽ hin i te'e­ru­we­mõ­typot hamo. Pyno ahã'ãg i'ewyte uhewaku hap moherep hamo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 — Uruto po'og i'atu'e. Uruikuap Iuteuria pusu i'atuehay pot'i i'atu'e. Uito po'og atikuap kat pote uipusu sese pote. — Ase'i Isareu emiari­ru'in sese uruto i'atu'e. Uito i'ewyte Isareu ywania te wy are. Urue'a­se'i sa'a­wy­'iwuat eimia­riru sese ko'i uruto i'atu'e. I'ewyte uito Aparãu saipepiat sese wy are.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 — Uruto Aika­'iwat Iesui eropat haria sese i'atu'e. Ma'ato uito po'og i'atukai are. Mio tã pote yt iwe'eg i rakat mi'iria wemo­wato haria ewywuat areĩne'en. Yt uiwe'eg hin i ma'ato pywo pe are'e po'og Aika­'iwat emiit areĩne'en i'atukai. Uito po'og i'atukai uipotpap. Yt uwe i uhete put'ok'e Aika­'iwat potpap nug hap ete. Yt uiwe'eg hin i mio tã are ma'ato pywo pe are'e. More­kuaria uipyhyp po'og mi'iria kai uhehay Iesui etiat pyhyp teran haype. Yt atikuap karania wo ui'ahyk ahyk itote yt ta'a­tu­ky­'esat uhehay Iesui etiat pote. Ui'atoiat uiku­'uro turan karania wo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sa'a­wy'i areto Tupana ehay moherep hap upi turan uito ui'ahyk ahyk kahato Iuteuria yt mohey i haria 5 wo ui'ahyk ahyk. Pywo ti rat 39 wo ui'ape ete wo'o­'ahyk hap 9 haity sa'ag kahato rakano uiku­'uro hap kape. Mi'i hap ewy 5 tawa pe Iuteuria tunug uhete.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Haty kahato uhete ui'ahyk ahyk hap wia'yp mo. Mye'ym mo Huma­nu'in tunug uhete hawyi ui'atoiat. Wẽtup e'at pe uimak mak nu ko'i wo ui'auka hamo. Uhewyry y'y wato totiat yara wato puat turan mye'ym wo yara wato uito hap ywytu uato ti'a­pymin nu ete pik'e yne. Mi'i hawyi y'y wato pe areĩne'en wẽtup ewãtym i'ewyte wẽtup e'at y'y wato ihy pya kahato rakat pe.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Uhero kahato uhewyry kahato Tupana ehay moherep hamuat pote. Aho'opot kahato mu'ap upi y'y upi ihy esaika kahato pote. Sero'ok'e haria ui'auka teran yne uhewyry hap upi Aika­'iwat ehay moherep hamuat turan. I'ewyte ui'auka teran Iuteuria. I'ewyte irania'in ywania ui'auka teran. Tawa wato piaria uikat ui'auka hamo. Niatpo kahato uhewyry hap atipuẽti. Areken'ẽ kahato areto ga'apy koro kapiat turan sio uiku­'uro sio yt. Y'y wato uipo­ha­ra'i kahato areto sakpo turan. Mu'ap upi te'e­ro'e uhepe — Uruto Iesui mohey haria i'atu'e ma'ato yt pywo pe i uima'at reran ui'auka hamo ne'i.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Uhero kahato uhewyry kahato pote uhaty'i kahato. Karania ewãtym ne'i yt areket kuap i kat pote areken'ẽ kahato sio uiket kai ui'auka. I'ewyte uhesy'at kahato areĩne'en yt kat i mi'u pote. Are'y­'utui kahato ma'ato yt kat i y'y areto yahig wato ekuekai turan. Karania e'at yt kat i atu'u. Uhena'ak kahato wywo uhewyry yt kat i uhe'og yt kat i uhesokpe ko'i uimo­sakup hamo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pywo ti rat aho'opot kahato Iesui ehay sytpok hamuat hap upi. Ui'a­kag'aia kahato uhewyry hap upi. Arewa­nẽtup kahato irania'in imohey haria irania'in tawa piaria kape sio ta'a­tu­mohey te sio yt hap kape sio tu'uka to'ope sio yt sio i'atue­hãite sio yt hap ko'i kape yn arewa­nẽtup. Uhehat'at i'atu­ky­'ewi. Yne e'at yne i'atu­'a­pykok hano areĩne'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe. Atiky­'esat i'atuehay Iesui mohey hap ete yn uiwa­nẽtup hap.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat i'aparap mi'i hawyi ahaty'u kahato uhete haty kahato. Areto teran ipowyro hera­'aipok Tupana kapiat hamo. Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat totoiat irania'in towy­ria'in imohey haria wẽtup ok i'atu­py­'a­setpiat ihay sa'ag tuete pote mi'i hawyi areto teran meremo wo'o­wese hap nug yt iwese rakat i wywuat hamo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ta'i — Uruto po'og Pauru kai i'atu'e eimu'e haria. Mi'iria yt ati'a­tu­wesat teran i wen ma'ato ati'a­tu­wesat. Wuat'i ete po'og areĩne'en i'atukai ma'ato uhehay yt iwe'eg i rakat ewy. Yt karãpe i ahenoi teran uhewaku hap mi'iria ewy. Po'og waku ahenoi miit'in me aikotã uhewaku hap yt put'ok'e hin i Aika­'iwat Iesui ewaku hap ete. Mi'i hap po'og waku ahenoi miit'in me. Waku yt heso'ok takat ewy i uhehay uito are.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 — Tupana waku kahato En. Wuat'i e'at pe etikuap aikotã aho'opot Esa'yru ehay moherep hamuat. Etikuap yt uheso i mesuwat uimiwan me hap. Esa'yru Aika­'iwat i'ewyte ikuap yt uheso i hap.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yt uheso i sa'a­wy'i areĩne'en tawa Tamaku pe turan. Toĩne'en itote morekuat Areta. Mi'i ti ipo'oro tesu­ra­ra'in ui'a­piheg hamo. Mi'i hawyi sura­ra'in tipyhyp yne tawa wato pyhyp hap yi pype ko'i uipyhyp hamo. Mi'i hawyi tawa ewato iheg me toĩne'en. Yt arẽtem kuap i.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mi'i turan are'e — Ui'auka aru are. Ma'ato uiwy­ria'in uheha­kye­ra'at. Era'apyk meiũwat yrysakag wato pe i'atu'e. Mi'i hawyi ywaiti pyi uimo­'apyk tawa wato pyhyp hap ekuekai haity ete yi kape. Getap hit ywaiti piat kaipyi oken'ypy hit kaipyi yi kape. Mi'i hawyi morekuat Areta esura­ra'in yt uipuẽti hin i. Yt uheso i rat. Tupana tikuap yt uheso i hap. Mi'i hap kaipyi eweikuap yt uito eimu'e haria ewy i hap uito ti Pauru.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.