2 Coríntios 11
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Pyno woroho'okyry teran kurin mi'i pote eweiwanẽtup to aikotã yt uiwe'eg i hap kape heso'ok takat ewy.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Uiwyria'in tawa Kurintiu piaria areĩne'en ei'ywot ewy. Eipe eweikupte'en uhaki'yt ewy yt karãpiat he'aito i te rakat ewy. Aika'iwat Iesui toĩne'en aikotã uhaki'yt ehaytuwy ewy. Mi'i pote uheha'ywywi kahato ehete. Yt atiky'esat i irania'in ne'i e'aito wo. Atiky'esat Iesui yn e'aito wo. Ta'i uheha'ywywi kahato ehete aikotã Tupana iha'ywywi hap ewy aikotã e'ywot ewy areĩne'en uhaki'yt are.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Sa'awy'i sese ahiag tima'at mana Ewa moi'ok wẽ pyi. Tehay wo totekyi Tupana kaipyi. Mi'i hap ewy hap pupi areken'ẽ kahato. Areken'ẽ kahato ahiag tihep eipe Aika'iwat Iesui po pyi hap pupi. Aika'iwat Iesui mohey hap yn ahehakyera'at kuap. Mi'i pote wẽtup mohey hap yn toĩne'en Tupana kape.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Uimogyt kahato eipe katupono eweimohey yne miit'in mienoi ko'i. Put'ok'e wẽtup ok itote hawyi wẽtup Iesui etiat eimu'e yt uruepiat eimu'e hap ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e kahato. E'e hap ewy ewei'e tope. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup i ra'yn hawyi to'e ehepe — Atum neran wẽtup pã'ãu ehepe. Mi'i hawyi — Waku mehĩ waku mimi ewei'e tope yt eiwe'eg hin i. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok wẽtup ehay enoi hat yt Aika'iwat Iesui wakuat ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e mi'i pote uimogyt sese eipe katupono — Pywo ewei'e yne eimu'e haria pe. Mi'i pote eiwe'eg wo o are ehepe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 — Tupana mipo'oro sese uruto i'atu'e ehepe eimu'e hamo. Urupo'oro uruto po'og Tupana mipo'oro Pauru kai i'atu'e. I'atueso kahato ne'i katupono areĩne'en Iesui mi'airo sese ipotpo'ororia 12 ok takaria ewywuat areĩne'en are.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 — Pauru ehay yt ikahu hin i i'atu'e. Ma'ato mi'iria pe Pywo are uhehay yt ikahu i eiwat ewy ma'ato uhehay hesaika kahato einãpin Tupana we'eg hap etiat hamo. Yne apo'ei'e hap atiwesat kuap yne. Mi'i hap uiwe'eg hap Tupana kaipyi eweikuap kahato ra'yn.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ha'awytepyi te mesup te woroho'omu'e eipe sehay wakuat Iesui etiat. Yt wẽtup mo i woroho'omu'e ha'up ete. Mi'i hawyi — Pauru piat aimu'e hap yt kat hamo i atum ha'up kat pote yt ihay se i pote ewei'e. Ta'i uimohit kahato uhegyi'at hap ete. Yt kat hamo i aremohit eipy'asetpe. Po'og waku ha'up ete aru woroho'omu'e mi'i hawyi uimõtypot haria wo eweikupte'en.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ha'awyte woroho'omu'e at ka'ap yt kat sa'up ete i ma'ato eweikuap uwe tum eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Irania'in Iesui mohey haria aikope aikope te'eruwa'atunug hap kaipyi mi'iria tipo'oro uhowawi eimu'e hamuat sa'up. Areĩne'en sero'ok'e hat ewy katupono i'atuwat i'atusa'up kaipyi areĩne'en eipy'asetpe. Yt kat i ewetum uhepe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Yt karãpe i areĩne'en neran ahẽtup hẽtup kat ko'i kat ko'i eikaipyi teran. Sa'awy'i areĩne'en eipy'asetpe turan uiwekaipyi arenuk. Mi'i hawyi uhesy'at eipy'asetpiat areĩne'en turan tõ'ẽ kahato imohey haria yi Masẽtunia piaria uhowawi kat ko'i kat ko'i ta'atumiium ko'i erut hamo. Mi'i kaipyi areĩne'en eipy'asetpe yt kat i ahẽtup ehepe. I'ewyte yt ahẽtup i aru ehepe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Uiwanẽtup hawe — Waku kahato ati'atumu'e yt kat sa'up ete i. Mi'i pote yt kat i ahẽtup uimimu'eria ko'i kaipyi. Yt areĩne'en i ei'okpe tote yi Asia pe areĩne'en eipy'asetpe turan. Yt uheso hin i karãpe are'e yt kat sa'up ete i woroho'omu'e are ehepe. I'ewyte Aika'iwat Iesui tikuap yt uheso i hap kat pote toĩne'en uipy'a pe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mi'i hawyi irania'in te'ero'e eipy'asetpe to'ope uruetiat. — Pauru yt aiky'e i mi'i pote yt toiky'esat aikaipyi kat ko'i kat ko'i. Pywo ti rat Tupana tikuap woroho'oky'e kahato uhepiat hap.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Eweikuap kat pote yt ahẽtup i eikai eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Tukupte'en eipy'asetpe — Eimu'e haria Pauru ewy kahato i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i katupono ehekat ko'i ky'ewi yn eimu'e. Waku apo'ewei'e i'atuepe — Eipe Pauru ewy ewei'e pytkai kat pote ewehẽtup ha'up urukaipyi ewei'e o i'atuepe. Mi'i hawyi yt eiwesat kuap i kat pote yt ui'ewy i pote. Mi'i pote yt karãpe i ahẽtup eikaipyi ha'up. Yt urusaipepiaria hin i mi'iria.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 — Pyno Tupana mipo'ororia sese uruto i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i i'atu'e ehepe mi'i tã ma'ato eima'at reran haype. Ta'i te'eruwepo'oro ei'akag wo te'ero'e hamo — Ta'i 12 ok takaria ewywuat ko'i uruto i'atu'e. Aika'iwat Iesui potmu'eria ko'i uruto i'atu'e eima'at reran haype. Iesui urupo'oro ehowawi i'atu'e ehepe yt pywo pe i i'atueso ne'i.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nimo pyi te ahiag tima'at kuap miit'in. Tuwemoherep miit'in me hẽtyhot hap ewy — Uito Tupana mipo'oro tehay moherep ehepiat hamuat e yt pywo pe i. I'ewyte ahiag emiit ko'i aikotã ta'atuka'iwat ewy tukupte'en eipy'asetpe ui'e hap ewy.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ahiag mẽpyt'in ko'i aikotã ta'atu'ywot ewy tukupte'en. Aima'at kuap to'ywot ewy. I'atuwẽ pyi — Uruto waku nug haria kahato i'atu'e. Ma'ato i'atuminug yt i'atuehay ewy hin i tuwẽtem. Mi'i pote meremo yt watikuap i sio aima'at sio yt hap ma'ato meiũran watikuap. I'atu'apiheg hap e'at pe Tupana timoherep wuat'i ehamo i'atuminug sa'ag ko'i. Mi'i hap e'at pe i'atu'apiheg hap put'ok'e i'atuminug sa'ag hap ok tã.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 — Pauru ti yt iwe'eg i sese rakat i'atu'e. Uruto po'og i'atu'e. Are pãi yt karãpe i are'e — Uito po'og are. Ma'ato are'e teran pote are'e kuap. Pyno ipoity'i ete aremowato kuap are'e teran irania'in ewy pote ma'ato ahenoi hawyi yt uiwe'eg hin i hat ewy areĩne'en. Ma'ato i'ewyte are'e hawyi waure wo o eweikupte'en ui'e hap ete yt iwe'eg i rakat areĩne'en pote.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Karãpe ahenoi uiminug wakuat ete yt uiwe'eg hin i katupono Tupana yt tiky'esat i watuwemõtypot hap.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ma'ato eipy'asetpiaria eimu'e haria te'eruwemõtypot yn ta'atuehay wywo — Uruto po'og torania kawiat Tupana mipo'oro ko'i i'atu'e. Yt pywo hin i are — Uito po'og eikai. Yt uiwe'eg hin i mio tã are. Ma'ato i'atu'e hap ewy are'e yt iwe'eg i rakat ewy.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Uiwyria'in Kurintiu piaria — Aito po'og aiwe'eg kahato torania kai ewei'e eiwo'ope. Mio tã ewei'e kat pote eweiky'esat eima'at reran haria yt i'atuwe'eg i rakaria. Yt eiwe'eg hin i mi'i tã ewetunug mote.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 — Eipotpap to uruemiit no yt kat sa'up ete i i'atu'e ehepe haty wo. Mi'i hawyi — Urutunug ei'e hap ewy mehĩ'in mimi'in ewei'e eima'at haria pe. Yt eiwe'eg hin i katupono ehekat ko'i yne ta'atusat. Ihaky'e'i rakaria wo eweikupte'en eimu'e hap sa'up mo ewetum yne hawyi. — Uruto po'og eikai i'atu'e hawyi — Pywo ewei'e ehowa petek turan eimohit hamo. Mi'i ta'atunug yne ehete pytkai eipe — Uru'apykok haria akag ewei'e. Urumu'e haria sese eipe ewei'e i'atuepe yt eiwe'eg hin i.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Uito yt mi'i tã hin i areĩne'en eipy'asetpe turan. Eimõtypot hat areĩne'en. Woroho'omõ'ẽ aikotã eiwy sese ewy. Mi'i pytkai uimohit uhehay ete. Yt karãpe i atunug kuap i'atuminug ehetiat ewy. Uhesaika hap yt put'ok'e i mi'i sa'ag nug hamo. Yt te'eroken'ẽ hin i te'eruwemõtypot hamo. Pyno ahã'ãg i'ewyte uhewaku hap moherep hamo.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 — Uruto po'og i'atu'e. Uruikuap Iuteuria pusu i'atuehay pot'i i'atu'e. Uito po'og atikuap kat pote uipusu sese pote. — Ase'i Isareu emiariru'in sese uruto i'atu'e. Uito i'ewyte Isareu ywania te wy are. Urue'ase'i sa'awy'iwuat eimiariru sese ko'i uruto i'atu'e. I'ewyte uito Aparãu saipepiat sese wy are.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 — Uruto Aika'iwat Iesui eropat haria sese i'atu'e. Ma'ato uito po'og i'atukai are. Mio tã pote yt iwe'eg i rakat mi'iria wemowato haria ewywuat areĩne'en. Yt uiwe'eg hin i ma'ato pywo pe are'e po'og Aika'iwat emiit areĩne'en i'atukai. Uito po'og i'atukai uipotpap. Yt uwe i uhete put'ok'e Aika'iwat potpap nug hap ete. Yt uiwe'eg hin i mio tã are ma'ato pywo pe are'e. Morekuaria uipyhyp po'og mi'iria kai uhehay Iesui etiat pyhyp teran haype. Yt atikuap karania wo ui'ahyk ahyk itote yt ta'atuky'esat uhehay Iesui etiat pote. Ui'atoiat uiku'uro turan karania wo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Sa'awy'i areto Tupana ehay moherep hap upi turan uito ui'ahyk ahyk kahato Iuteuria yt mohey i haria 5 wo ui'ahyk ahyk. Pywo ti rat 39 wo ui'ape ete wo'o'ahyk hap 9 haity sa'ag kahato rakano uiku'uro hap kape. Mi'i hap ewy 5 tawa pe Iuteuria tunug uhete.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Haty kahato uhete ui'ahyk ahyk hap wia'yp mo. Mye'ym mo Humanu'in tunug uhete hawyi ui'atoiat. Wẽtup e'at pe uimak mak nu ko'i wo ui'auka hamo. Uhewyry y'y wato totiat yara wato puat turan mye'ym wo yara wato uito hap ywytu uato ti'apymin nu ete pik'e yne. Mi'i hawyi y'y wato pe areĩne'en wẽtup ewãtym i'ewyte wẽtup e'at y'y wato ihy pya kahato rakat pe.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Uhero kahato uhewyry kahato Tupana ehay moherep hamuat pote. Aho'opot kahato mu'ap upi y'y upi ihy esaika kahato pote. Sero'ok'e haria ui'auka teran yne uhewyry hap upi Aika'iwat ehay moherep hamuat turan. I'ewyte ui'auka teran Iuteuria. I'ewyte irania'in ywania ui'auka teran. Tawa wato piaria uikat ui'auka hamo. Niatpo kahato uhewyry hap atipuẽti. Areken'ẽ kahato areto ga'apy koro kapiat turan sio uiku'uro sio yt. Y'y wato uipohara'i kahato areto sakpo turan. Mu'ap upi te'ero'e uhepe — Uruto Iesui mohey haria i'atu'e ma'ato yt pywo pe i uima'at reran ui'auka hamo ne'i.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Uhero kahato uhewyry kahato pote uhaty'i kahato. Karania ewãtym ne'i yt areket kuap i kat pote areken'ẽ kahato sio uiket kai ui'auka. I'ewyte uhesy'at kahato areĩne'en yt kat i mi'u pote. Are'y'utui kahato ma'ato yt kat i y'y areto yahig wato ekuekai turan. Karania e'at yt kat i atu'u. Uhena'ak kahato wywo uhewyry yt kat i uhe'og yt kat i uhesokpe ko'i uimosakup hamo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Pywo ti rat aho'opot kahato Iesui ehay sytpok hamuat hap upi. Ui'akag'aia kahato uhewyry hap upi. Arewanẽtup kahato irania'in imohey haria irania'in tawa piaria kape sio ta'atumohey te sio yt hap kape sio tu'uka to'ope sio yt sio i'atuehãite sio yt hap ko'i kape yn arewanẽtup. Uhehat'at i'atuky'ewi. Yne e'at yne i'atu'apykok hano areĩne'en uiwanẽtup hawe uipy'a pe. Atiky'esat i'atuehay Iesui mohey hap ete yn uiwanẽtup hap.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat i'aparap mi'i hawyi ahaty'u kahato uhete haty kahato. Areto teran ipowyro hera'aipok Tupana kapiat hamo. Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat totoiat irania'in towyria'in imohey haria wẽtup ok i'atupy'asetpiat ihay sa'ag tuete pote mi'i hawyi areto teran meremo wo'owese hap nug yt iwese rakat i wywuat hamo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ta'i — Uruto po'og Pauru kai i'atu'e eimu'e haria. Mi'iria yt ati'atuwesat teran i wen ma'ato ati'atuwesat. Wuat'i ete po'og areĩne'en i'atukai ma'ato uhehay yt iwe'eg i rakat ewy. Yt karãpe i ahenoi teran uhewaku hap mi'iria ewy. Po'og waku ahenoi miit'in me aikotã uhewaku hap yt put'ok'e hin i Aika'iwat Iesui ewaku hap ete. Mi'i hap po'og waku ahenoi miit'in me. Waku yt heso'ok takat ewy i uhehay uito are.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 — Tupana waku kahato En. Wuat'i e'at pe etikuap aikotã aho'opot Esa'yru ehay moherep hamuat. Etikuap yt uheso i mesuwat uimiwan me hap. Esa'yru Aika'iwat i'ewyte ikuap yt uheso i hap.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yt uheso i sa'awy'i areĩne'en tawa Tamaku pe turan. Toĩne'en itote morekuat Areta. Mi'i ti ipo'oro tesurara'in ui'apiheg hamo. Mi'i hawyi surara'in tipyhyp yne tawa wato pyhyp hap yi pype ko'i uipyhyp hamo. Mi'i hawyi tawa ewato iheg me toĩne'en. Yt arẽtem kuap i.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mi'i turan are'e — Ui'auka aru are. Ma'ato uiwyria'in uhehakyera'at. Era'apyk meiũwat yrysakag wato pe i'atu'e. Mi'i hawyi ywaiti pyi uimo'apyk tawa wato pyhyp hap ekuekai haity ete yi kape. Getap hit ywaiti piat kaipyi oken'ypy hit kaipyi yi kape. Mi'i hawyi morekuat Areta esurara'in yt uipuẽti hin i. Yt uheso i rat. Tupana tikuap yt uheso i hap. Mi'i hap kaipyi eweikuap yt uito eimu'e haria ewy i hap uito ti Pauru.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.