2 Coríntios 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pyno woro­ho­'o­kyry teran kurin mi'i pote eweiwa­nẽtup to aikotã yt uiwe'eg i hap kape heso'ok takat ewy.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria areĩne'en ei'ywot ewy. Eipe eweikup­te'en uhaki'yt ewy yt karãpiat he'aito i te rakat ewy. Aika­'iwat Iesui toĩne'en aikotã uhaki'yt ehaytuwy ewy. Mi'i pote uheha­'y­wywi kahato ehete. Yt atiky­'esat i irania'in ne'i e'aito wo. Atiky­'esat Iesui yn e'aito wo. Ta'i uheha­'y­wywi kahato ehete aikotã Tupana iha'y­wywi hap ewy aikotã e'ywot ewy areĩne'en uhaki'yt are.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Sa'a­wy'i sese ahiag tima'at mana Ewa moi'ok wẽ pyi. Tehay wo totekyi Tupana kaipyi. Mi'i hap ewy hap pupi areken'ẽ kahato. Areken'ẽ kahato ahiag tihep eipe Aika­'iwat Iesui po pyi hap pupi. Aika­'iwat Iesui mohey hap yn aheha­kye­ra'at kuap. Mi'i pote wẽtup mohey hap yn toĩne'en Tupana kape.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Uimogyt kahato eipe katu­pono eweimohey yne miit'in mienoi ko'i. Put'ok'e wẽtup ok itote hawyi wẽtup Iesui etiat eimu'e yt uruepiat eimu'e hap ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e kahato. E'e hap ewy ewei'e tope. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup i ra'yn hawyi to'e ehepe — Atum neran wẽtup pã'ãu ehepe. Mi'i hawyi — Waku mehĩ waku mimi ewei'e tope yt eiwe'eg hin i. Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok wẽtup ehay enoi hat yt Aika­'iwat Iesui wakuat ewy hin i. Mi'i hawyi — Pywo ewei'e mi'i pote uimogyt sese eipe katu­pono — Pywo ewei'e yne eimu'e haria pe. Mi'i pote eiwe'eg wo o are ehepe.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 — Tupana mipo­'oro sese uruto i'atu'e ehepe eimu'e hamo. Urupo­'oro uruto po'og Tupana mipo­'oro Pauru kai i'atu'e. I'atueso kahato ne'i katu­pono areĩne'en Iesui mi'airo sese ipotpo­'o­roria 12 ok takaria ewywuat areĩne'en are.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 — Pauru ehay yt ikahu hin i i'atu'e. Ma'ato mi'iria pe Pywo are uhehay yt ikahu i eiwat ewy ma'ato uhehay hesaika kahato einãpin Tupana we'eg hap etiat hamo. Yne apo'ei'e hap atiwesat kuap yne. Mi'i hap uiwe'eg hap Tupana kaipyi eweikuap kahato ra'yn.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ha'a­wy­tepyi te mesup te woro­ho­'o­mu'e eipe sehay wakuat Iesui etiat. Yt wẽtup mo i woro­ho­'o­mu'e ha'up ete. Mi'i hawyi — Pauru piat aimu'e hap yt kat hamo i atum ha'up kat pote yt ihay se i pote ewei'e. Ta'i uimohit kahato uhegyi'at hap ete. Yt kat hamo i aremohit eipy­'a­setpe. Po'og waku ha'up ete aru woro­ho­'o­mu'e mi'i hawyi uimõ­typot haria wo eweikup­te'en.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ha'a­wyte woro­ho­'o­mu'e at ka'ap yt kat sa'up ete i ma'ato eweikuap uwe tum eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Irania'in Iesui mohey haria aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap kaipyi mi'iria tipo­'oro uhowawi eimu'e hamuat sa'up. Areĩne'en sero'ok'e hat ewy katu­pono i'atuwat i'atu­sa'up kaipyi areĩne'en eipy­'a­setpe. Yt kat i ewetum uhepe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Yt karãpe i areĩne'en neran ahẽtup hẽtup kat ko'i kat ko'i eikaipyi teran. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe turan uiwe­kaipyi arenuk. Mi'i hawyi uhesy'at eipy­'a­setpiat areĩne'en turan tõ'ẽ kahato imohey haria yi Masẽ­tunia piaria uhowawi kat ko'i kat ko'i ta'a­tumiium ko'i erut hamo. Mi'i kaipyi areĩne'en eipy­'a­setpe yt kat i ahẽtup ehepe. I'ewyte yt ahẽtup i aru ehepe.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Uiwa­nẽtup hawe — Waku kahato ati'a­tu­mu'e yt kat sa'up ete i. Mi'i pote yt kat i ahẽtup uimi­mu­'eria ko'i kaipyi. Yt areĩne'en i ei'okpe tote yi Asia pe areĩne'en eipy­'a­setpe turan. Yt uheso hin i karãpe are'e yt kat sa'up ete i woro­ho­'o­mu'e are ehepe. I'ewyte Aika­'iwat Iesui tikuap yt uheso i hap kat pote toĩne'en uipy'a pe.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mi'i hawyi irania'in te'e­ro'e eipy­'a­setpe to'ope uruetiat. — Pauru yt aiky'e i mi'i pote yt toiky­'esat aikaipyi kat ko'i kat ko'i. Pywo ti rat Tupana tikuap woro­ho­'o­ky'e kahato uhepiat hap.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Eweikuap kat pote yt ahẽtup i eikai eimu'e hap sa'up. Pyno ahenoi ehepe. Tukup­te'en eipy­'a­setpe — Eimu'e haria Pauru ewy kahato i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i katu­pono ehekat ko'i ky'ewi yn eimu'e. Waku apo'e­wei'e i'atuepe — Eipe Pauru ewy ewei'e pytkai kat pote ewehẽtup ha'up urukaipyi ewei'e o i'atuepe. Mi'i hawyi yt eiwesat kuap i kat pote yt ui'ewy i pote. Mi'i pote yt karãpe i ahẽtup eikaipyi ha'up. Yt urusai­pe­piaria hin i mi'iria.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 — Pyno Tupana mipo­'o­roria sese uruto i'atu'e ehepe ma'ato yt pywo pe i i'atu'e ehepe mi'i tã ma'ato eima'at reran haype. Ta'i te'e­ru­we­po­'oro ei'akag wo te'e­ro'e hamo — Ta'i 12 ok takaria ewywuat ko'i uruto i'atu'e. Aika­'iwat Iesui potmu­'eria ko'i uruto i'atu'e eima'at reran haype. Iesui urupo­'oro ehowawi i'atu'e ehepe yt pywo pe i i'atueso ne'i.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nimo pyi te ahiag tima'at kuap miit'in. Tuwe­mo­herep miit'in me hẽtyhot hap ewy — Uito Tupana mipo­'oro tehay moherep ehepiat hamuat e yt pywo pe i. I'ewyte ahiag emiit ko'i aikotã ta'a­tu­ka­'iwat ewy tukup­te'en eipy­'a­setpe ui'e hap ewy.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ahiag mẽpyt'in ko'i aikotã ta'a­tu­'ywot ewy tukup­te'en. Aima'at kuap to'ywot ewy. I'atuwẽ pyi — Uruto waku nug haria kahato i'atu'e. Ma'ato i'atu­minug yt i'atuehay ewy hin i tuwẽtem. Mi'i pote meremo yt watikuap i sio aima'at sio yt hap ma'ato meiũran watikuap. I'atu­'a­piheg hap e'at pe Tupana timo­herep wuat'i ehamo i'atu­minug sa'ag ko'i. Mi'i hap e'at pe i'atu­'a­piheg hap put'ok'e i'atu­minug sa'ag hap ok tã.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 — Pauru ti yt iwe'eg i sese rakat i'atu'e. Uruto po'og i'atu'e. Are pãi yt karãpe i are'e — Uito po'og are. Ma'ato are'e teran pote are'e kuap. Pyno ipoity'i ete aremo­wato kuap are'e teran irania'in ewy pote ma'ato ahenoi hawyi yt uiwe'eg hin i hat ewy areĩne'en. Ma'ato i'ewyte are'e hawyi waure wo o eweikup­te'en ui'e hap ete yt iwe'eg i rakat areĩne'en pote.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Karãpe ahenoi uiminug wakuat ete yt uiwe'eg hin i katu­pono Tupana yt tiky­'esat i watu­we­mõ­typot hap.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ma'ato eipy­'a­set­piaria eimu'e haria te'e­ru­we­mõ­typot yn ta'a­tuehay wywo — Uruto po'og torania kawiat Tupana mipo­'oro ko'i i'atu'e. Yt pywo hin i are — Uito po'og eikai. Yt uiwe'eg hin i mio tã are. Ma'ato i'atu'e hap ewy are'e yt iwe'eg i rakat ewy.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Uiwy­ria'in Kurintiu piaria — Aito po'og aiwe'eg kahato torania kai ewei'e eiwo­'ope. Mio tã ewei'e kat pote eweiky­'esat eima'at reran haria yt i'atu­we'eg i rakaria. Yt eiwe'eg hin i mi'i tã ewetunug mote.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 — Eipotpap to uruemiit no yt kat sa'up ete i i'atu'e ehepe haty wo. Mi'i hawyi — Urutunug ei'e hap ewy mehĩ'in mimi'in ewei'e eima'at haria pe. Yt eiwe'eg hin i katu­pono ehekat ko'i yne ta'a­tusat. Ihaky­'e'i rakaria wo eweikup­te'en eimu'e hap sa'up mo ewetum yne hawyi. — Uruto po'og eikai i'atu'e hawyi — Pywo ewei'e ehowa petek turan eimohit hamo. Mi'i ta'a­tunug yne ehete pytkai eipe — Uru'a­pykok haria akag ewei'e. Urumu'e haria sese eipe ewei'e i'atuepe yt eiwe'eg hin i.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Uito yt mi'i tã hin i areĩne'en eipy­'a­setpe turan. Eimõ­typot hat areĩne'en. Woro­ho­'o­mõ'ẽ aikotã eiwy sese ewy. Mi'i pytkai uimohit uhehay ete. Yt karãpe i atunug kuap i'atu­minug ehetiat ewy. Uhesaika hap yt put'ok'e i mi'i sa'ag nug hamo. Yt te'e­ro­ken'ẽ hin i te'e­ru­we­mõ­typot hamo. Pyno ahã'ãg i'ewyte uhewaku hap moherep hamo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 — Uruto po'og i'atu'e. Uruikuap Iuteuria pusu i'atuehay pot'i i'atu'e. Uito po'og atikuap kat pote uipusu sese pote. — Ase'i Isareu emiari­ru'in sese uruto i'atu'e. Uito i'ewyte Isareu ywania te wy are. Urue'a­se'i sa'a­wy­'iwuat eimia­riru sese ko'i uruto i'atu'e. I'ewyte uito Aparãu saipepiat sese wy are.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 — Uruto Aika­'iwat Iesui eropat haria sese i'atu'e. Ma'ato uito po'og i'atukai are. Mio tã pote yt iwe'eg i rakat mi'iria wemo­wato haria ewywuat areĩne'en. Yt uiwe'eg hin i ma'ato pywo pe are'e po'og Aika­'iwat emiit areĩne'en i'atukai. Uito po'og i'atukai uipotpap. Yt uwe i uhete put'ok'e Aika­'iwat potpap nug hap ete. Yt uiwe'eg hin i mio tã are ma'ato pywo pe are'e. More­kuaria uipyhyp po'og mi'iria kai uhehay Iesui etiat pyhyp teran haype. Yt atikuap karania wo ui'ahyk ahyk itote yt ta'a­tu­ky­'esat uhehay Iesui etiat pote. Ui'atoiat uiku­'uro turan karania wo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sa'a­wy'i areto Tupana ehay moherep hap upi turan uito ui'ahyk ahyk kahato Iuteuria yt mohey i haria 5 wo ui'ahyk ahyk. Pywo ti rat 39 wo ui'ape ete wo'o­'ahyk hap 9 haity sa'ag kahato rakano uiku­'uro hap kape. Mi'i hap ewy 5 tawa pe Iuteuria tunug uhete.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Haty kahato uhete ui'ahyk ahyk hap wia'yp mo. Mye'ym mo Huma­nu'in tunug uhete hawyi ui'atoiat. Wẽtup e'at pe uimak mak nu ko'i wo ui'auka hamo. Uhewyry y'y wato totiat yara wato puat turan mye'ym wo yara wato uito hap ywytu uato ti'a­pymin nu ete pik'e yne. Mi'i hawyi y'y wato pe areĩne'en wẽtup ewãtym i'ewyte wẽtup e'at y'y wato ihy pya kahato rakat pe.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Uhero kahato uhewyry kahato Tupana ehay moherep hamuat pote. Aho'opot kahato mu'ap upi y'y upi ihy esaika kahato pote. Sero'ok'e haria ui'auka teran yne uhewyry hap upi Aika­'iwat ehay moherep hamuat turan. I'ewyte ui'auka teran Iuteuria. I'ewyte irania'in ywania ui'auka teran. Tawa wato piaria uikat ui'auka hamo. Niatpo kahato uhewyry hap atipuẽti. Areken'ẽ kahato areto ga'apy koro kapiat turan sio uiku­'uro sio yt. Y'y wato uipo­ha­ra'i kahato areto sakpo turan. Mu'ap upi te'e­ro'e uhepe — Uruto Iesui mohey haria i'atu'e ma'ato yt pywo pe i uima'at reran ui'auka hamo ne'i.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Uhero kahato uhewyry kahato pote uhaty'i kahato. Karania ewãtym ne'i yt areket kuap i kat pote areken'ẽ kahato sio uiket kai ui'auka. I'ewyte uhesy'at kahato areĩne'en yt kat i mi'u pote. Are'y­'utui kahato ma'ato yt kat i y'y areto yahig wato ekuekai turan. Karania e'at yt kat i atu'u. Uhena'ak kahato wywo uhewyry yt kat i uhe'og yt kat i uhesokpe ko'i uimo­sakup hamo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pywo ti rat aho'opot kahato Iesui ehay sytpok hamuat hap upi. Ui'a­kag'aia kahato uhewyry hap upi. Arewa­nẽtup kahato irania'in imohey haria irania'in tawa piaria kape sio ta'a­tu­mohey te sio yt hap kape sio tu'uka to'ope sio yt sio i'atue­hãite sio yt hap ko'i kape yn arewa­nẽtup. Uhehat'at i'atu­ky­'ewi. Yne e'at yne i'atu­'a­pykok hano areĩne'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe. Atiky­'esat i'atuehay Iesui mohey hap ete yn uiwa­nẽtup hap.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat i'aparap mi'i hawyi ahaty'u kahato uhete haty kahato. Areto teran ipowyro hera­'aipok Tupana kapiat hamo. Karãpe wẽtup ok Iesui mohey hat totoiat irania'in towy­ria'in imohey haria wẽtup ok i'atu­py­'a­setpiat ihay sa'ag tuete pote mi'i hawyi areto teran meremo wo'o­wese hap nug yt iwese rakat i wywuat hamo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ta'i — Uruto po'og Pauru kai i'atu'e eimu'e haria. Mi'iria yt ati'a­tu­wesat teran i wen ma'ato ati'a­tu­wesat. Wuat'i ete po'og areĩne'en i'atukai ma'ato uhehay yt iwe'eg i rakat ewy. Yt karãpe i ahenoi teran uhewaku hap mi'iria ewy. Po'og waku ahenoi miit'in me aikotã uhewaku hap yt put'ok'e hin i Aika­'iwat Iesui ewaku hap ete. Mi'i hap po'og waku ahenoi miit'in me. Waku yt heso'ok takat ewy i uhehay uito are.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — Tupana waku kahato En. Wuat'i e'at pe etikuap aikotã aho'opot Esa'yru ehay moherep hamuat. Etikuap yt uheso i mesuwat uimiwan me hap. Esa'yru Aika­'iwat i'ewyte ikuap yt uheso i hap.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Yt uheso i sa'a­wy'i areĩne'en tawa Tamaku pe turan. Toĩne'en itote morekuat Areta. Mi'i ti ipo'oro tesu­ra­ra'in ui'a­piheg hamo. Mi'i hawyi sura­ra'in tipyhyp yne tawa wato pyhyp hap yi pype ko'i uipyhyp hamo. Mi'i hawyi tawa ewato iheg me toĩne'en. Yt arẽtem kuap i.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Mi'i turan are'e — Ui'auka aru are. Ma'ato uiwy­ria'in uheha­kye­ra'at. Era'apyk meiũwat yrysakag wato pe i'atu'e. Mi'i hawyi ywaiti pyi uimo­'apyk tawa wato pyhyp hap ekuekai haity ete yi kape. Getap hit ywaiti piat kaipyi oken'ypy hit kaipyi yi kape. Mi'i hawyi morekuat Areta esura­ra'in yt uipuẽti hin i. Yt uheso i rat. Tupana tikuap yt uheso i hap. Mi'i hap kaipyi eweikuap yt uito eimu'e haria ewy i hap uito ti Pauru.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.