1 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uito ti Iesui miky'e Iuwãu. Mesuwat uimiwan atipo­'oro ehowawi uiwy­ria'in. Iesui etiat atiwan ehowawi.
1 O que era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
2 Sa'a­wy'i yt heremo i toĩne'en Tupana ehay wakuat rakat ma'ato mi'i hawyi tuwepit nug na'yn tuwe­mo­herep ta'yn Miit no sese ra'yn ahowawi are. Mi'i Miit wyti uruta­'a­kasa ra'yn. Mi'i hap ti koitywy uruimo­herep ta'yn ehepuo uruehay wuat. Mi'i ti wuat'i e'at piat ieĩne'en hat uruta­'a­kasa ra'yn. Sa'a­wy'i To'ywot atipy piat wywo yn toĩne'en ma'ato koitywy toimo­herep ahepe Tosa­'yru.
2 (porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Aiwywo ra'yn toĩne'en. Mi'i hap uruikuap uruewaure ka'a pe. Urueha'at hap uruimo­herep ehepe katu­pono uru'ewy aiwo­'o­'e­wy­'ewy wato­py­hu'at hap uruiky­'esat kahato I'ywot wywo Ha'yru wywuat aiwo­'o­wese hap. Uru'e­wywuat Aipo­typot Iesui ewywuat hap uruiky­'esat.
3 o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Mi'i hap ky'ewi ti mesuwat urumiwan atipo­'oro ehowawi uruehay eimo­wepit kahato hamuat.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
5 Pyno Ha'yru wẽ pywiat imienoi uruimo­herep ta'yn ehepe sa'a­wy­'i­tewuat imienoi mio tã e hap. Tupana yn nyti ariãty sese e hap. Tupana kai ti yt kat i i'ypyryp hap toĩne'en. Yt naku i nug hap yt kat i ikai.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Pyno Tupana wywo uruto­'o­wese kahato wato'e ma'ato watunug ne seko sa'ag nug hap pote i'ypyryp wiat watoĩ­ne'en hap ewy. Mi'i pote ti — Atikuap Tupana wato'e ma'ato yt naku i watunug sa'ag pytkai. Mi'i pote aiwe­ma'at hap ne'i topy­hu'at yt kat i wyti ai'e pywo piat hap pote are.
6 Se dissermos que temos comunhão com ele e andarmos em trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Ma'ato wato­py­hu'at hẽtyhot pe Aika­'iwat ewy pote pywo pe watoĩ­ne'en. Mi'i pote ti iwywuat aiwo­'o­wese hap topy­hu'at kahato are. Mi'i hap kaipyi ti Tosa­'yru Iesui suu wo Tupana tikoho yne aiminug sa'ag ko'i. Mekewat kat ko'i kat ko'i aiminug sa'ag ko'i toi'a­tu­koho at ka'ap ahewyry Iesui wywo imiky­'esat ewywuat pote. Mi'i hawyi tomi­ky­'esat nug haria wato­py­hu'at.
7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 I'ewyte ti — U yt karãpe i sa'ag atunug wato'e pote i'ewyte koitywy yt karãpe i ati'a­parap Tupana pe wato'e pote heso rakano wato­py­hu'at katu­pono i'aparap kahato haria aito pote. — Yt kat i sa'ag atunug wato'e pote aiwe­ma'at hap topy­hu'at mio tã ai'e hap kaipyi are. Yt kat i hin i topy­hu'at pywo ai'e hamuat hap e. Mi'i hawyi heso rakaria wo watoĩ­ne'en.
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós.
9 Ma'ato wato'e Tupana pe aipy'a pyi — Ui'ywot ati'a­parap kahato epe uhehay wo uiminug sa'ag wo wato'e pote aimo­hãpyk kahato. Mi'i hawyi — Waku pe ereĩne'en mesup e ahepe watoiat yne aiminug sa'ag hawyi. Tupana aiky'e kahato pote toĩne'en kahato aika­wiano hamo. Yt ai'atoiat teran hin i wati­'a­parap topiat pytkai aiky'e kahato. Ai'a­piheg hamuat pytkai aiky'e hap wywo ai'a­piheg are.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Ma'ato wato'e — Yt karãpe i ati'a­parap Tupana pe miit'in me wato'e pote ti — Heso rakaria wo eipe e Tupana ahepe katu­pono yne miit'in i'aparap haria atikuap kahato e Tupana ahepe. Atikuap yne eiwa­nẽtup sa'ag hap ko'i e ahepe.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.