1 Coríntios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koitywy ti wuat'i miit'in eikuap yt eiwe'eg i hap ete meũpiaria. Ta'i ta'a­tu­he­noi­henoi kahato ti aikotã aheĩne'en hary­poria wywuat ihainia'in wywuat hap ko'i. Yt Iesui mohey haria ewy hin i eweikup­te'en hap ta'a­tukuap ta'yn. Ma'ato eipe po'og sa'ag yt nakaria i mekewat yt Iesui mohey i haria kai. Katu­pono uruikuap eipy­'a­setpiat wẽtup ok to'ywot ehary'i pakup toty pakup wywo toket hap.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mi'i hap ete ti yt tuwe­mõti hin i te ma'ato po'og ni uruto uruewaku to'e ne'i sa'ag. Mi'i hawyi eipe yt paa'e­wei'e hin i ma'ato — Waku mi'i tã watunug ewei'e sa'ag. Uiwy­ria'in waku waire waire nug haria ewei'a­tu­'ywyk eiwe­'a­tunug hap kaipyi.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Uipiit yt toĩne'en itote eipy­'a­setpe wen ma'ato areĩne'en eipy­'a­setpe uiwa­nẽtup hawe hap ewy mi'i pote woro­ho­'o­nãpin aikotã areĩne'en eipy­'a­setpiat turanuat hap ewy. Ta'i yt naku i kahato etunug ety hit ehary'i sa'ag wo mimi uhyt waku wato'e itote.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Mi'i pote waku eiwe­'a­tunug yne eipe hawyi waku eweikaykay mekewat miit yt iwe'eg i rakat ehewowi. Mi'i tote ti toĩne'en aru Aipo­typot Iesui eipy­'a­setpe i'ewyte uipã'ãu toĩne'en eiwywo. Mi'i hawyi waku mekewat to'ywot ehary'i wywuat get hat eweinãpin kahato — Pyno koitywy ahiag wanuat ereĩne'en waku wato'e tope. Mi'i hawyi mono etoiat ro eminug sa'ag ma'ato yt etoiat i ewaire waire hap pote iku'uro rakat no ereĩne'en waku wato'e tope.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ma'ato — Yt atoiat i uiwaire hap to'e pote waku wato'e Iesui pe — Pyno waku mi'i miit piit ahiag mi'auka wo topy­hu'at ma'ato waku mi'i miit pã'ãu topy­hu'at epo pe Iesui wuat'i e'at pe aikope Tupana toĩne'en morekuat no hap tote waku wato'e.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Pyno yt eiwe­ky­ry'i tei'o mekewat miit minug sa'ag ete. Yt naku i kahato watu­wehum mi'i tã nug hat ete katu­pono mekewat miit topy­hu'at mani puk ewywuat eipy­'aset pe ma'ato eipe eweipy­hu'at ipyre ewy. Mi'i pote aikotã watopag ipyre mani puk pe hawyi toimorem yne mani puk hap ewy mi'i hap ewy waku eweihep o mekewat miit sa'ag eipy­'a­setpyi hawyi ti aru eweipy­hu'at miit wakuaria ewywuat. Yt naku i hap yt mig hin i haria eipe. Pyno sa'a­wy­'i­wuaria Iuteuria tuwe­nõ'ẽ ta'a­tue­wã­ni­kaptia yi Esitu'in po kaipywiat turan i'atu­mi'u man iteneg nakat yn i'atu­mi'u yt kat i nem nakat ewy.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mi'i ti yt kat i imoperup hap i'apuk hap nem nakat. Mi'i yt ipyp takat i mekwat i'atueman. Mi'i hap ewy koitywy aiwat aheman yt kat i ipyp hit hap imonem kuap hat.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Pyno to'iro Iesui enuk hap kape yt kat i ipyp takat man aimi'u wywo hap ewy e. Pyno ti aimopyp hap ewywuat toĩne'en mekewat mani puk ewywuat mekewat aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap ewywuat toĩne'en. I'ewyte man teneg ewywuat toĩne'en mekewat aiwo­'o­ky'e hap ewywuat. Mi'i yn waku sa'a­wy'i aimi'u wo watu­wẽtem ye Esitu pyi turan yt kat i mani puk watioto kuap pote. Mi'i man Tupana ehay pywo rakat yt kat i aheso hap wywo hap ewy. Mi'i man ewywuat waku aimi'u wo katu­pono mekewat man puk aiwo­'o­mo­pitpit hap ewywuat aiwo­'o­tu­'uka hap ewywuat wato'e sa'a­wy'i. Waku po'og Tupana ehay sese wahenoi miit'in me yt kat i miit'in ehay heso hap wywo.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Sa'a­wy'i atipo­'oro uimiwan me einãpin hamuat — Yt naku i watunug aiwy ok sese wo Iesui mohey hat yt iwe'eg i sese rakat wuat'i ihainia wywuat ieĩne'en hat wuat'i hary­poria wywo.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Tukup­te'en aipy­'a­setpe mesuwat yi tote ma'ato i'atu kahato aiwy­ria'in yt Iesui mohey i haria yt naku i nug haria. Mi'iria tukup­te'en yne e'at aikope aikope watoĩ­ne'en hap tote ahewyry hap tote. Mi'iria minug ewywuat yt naku i watunug katu­pono mi'iria wuat'i hary­po­ria'in ihainia'in wywo ieĩne'en haria. Aheka­re'en sere'ak takaria tukup­te'en mi'iria. Ahekat ky'ewi yn aima'at ma'at ne'i mi'iria wuat'i e'at pe. Mi'iria wuat'i tupa­naria mo wuat minug mõtypot haria. Yt naku i watunug mi'iria ewywuat ma'ato waku wati­'a­tuekyi mi'iria Iesui mohey hap kape. Yt naku i watunug mi'iria ahewa­nĩ­kaptia wo ma'ato po'og waku wati­wesat mi'iria waku hap ewy. Ma'ato karãpe Iesui mohey hat watoĩ­ne'en hawyi yt naku i watunug ne aikotã mi'iria minug yt naku i hap ko'i ewywuat. Ma'ato mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en yt naku i nug haria te waku — Iesui mohey haria mi'a­piheg wo wato­py­hu'at. Yt naku i watunug ne yt naku i nug hap sa'a­wy­'iwuat ewy Iesui mohey haria aito hawyi.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ma'ato — Ewetoiat ro meimuẽwat ko'i katu­pono mi'i ewywuat watoiat pote watoĩ­ne'en mesuwat yi tote waku pe.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 I'ewyte Iesui mohey hat ma'ato miit'in mohit tehay wuat hat toĩne'en ne i'ewyte sero­'ok'e hat i'ewyte Iesui mohey hat ma'ato mahy kape toĩne'en imopẽ'ã rakat.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Mi'i hat waku wati­nãpin kahato aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e miwan me — Eweihep to eipy­'a­setpiat yt naku i nug hat uimohey to'e pytkai e Tupana temiit'in me. Ma'ato irania'in mesu­wa­rotiat yt Iesui mohey i haria yt kat hamo i mi'iria wati­'a­tu­'a­piheg katu­pono Tupana yn mi'iria apiheg kuap hat. Ma'ato ti waku Iesui mohey haria yt naku i nug haria wati­'a­tu­nãpin hãpyk yn wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria hap ewy waku e Tupana ahepe. Uito emu'e hat Pauru.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.