1 Coríntios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koitywy ti wuat'i miit'in eikuap yt eiwe'eg i hap ete meũpiaria. Ta'i ta'a­tu­he­noi­henoi kahato ti aikotã aheĩne'en hary­poria wywuat ihainia'in wywuat hap ko'i. Yt Iesui mohey haria ewy hin i eweikup­te'en hap ta'a­tukuap ta'yn. Ma'ato eipe po'og sa'ag yt nakaria i mekewat yt Iesui mohey i haria kai. Katu­pono uruikuap eipy­'a­setpiat wẽtup ok to'ywot ehary'i pakup toty pakup wywo toket hap.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Mi'i hap ete ti yt tuwe­mõti hin i te ma'ato po'og ni uruto uruewaku to'e ne'i sa'ag. Mi'i hawyi eipe yt paa'e­wei'e hin i ma'ato — Waku mi'i tã watunug ewei'e sa'ag. Uiwy­ria'in waku waire waire nug haria ewei'a­tu­'ywyk eiwe­'a­tunug hap kaipyi.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Uipiit yt toĩne'en itote eipy­'a­setpe wen ma'ato areĩne'en eipy­'a­setpe uiwa­nẽtup hawe hap ewy mi'i pote woro­ho­'o­nãpin aikotã areĩne'en eipy­'a­setpiat turanuat hap ewy. Ta'i yt naku i kahato etunug ety hit ehary'i sa'ag wo mimi uhyt waku wato'e itote.
3 — ausente —
4 Mi'i pote waku eiwe­'a­tunug yne eipe hawyi waku eweikaykay mekewat miit yt iwe'eg i rakat ehewowi. Mi'i tote ti toĩne'en aru Aipo­typot Iesui eipy­'a­setpe i'ewyte uipã'ãu toĩne'en eiwywo. Mi'i hawyi waku mekewat to'ywot ehary'i wywuat get hat eweinãpin kahato — Pyno koitywy ahiag wanuat ereĩne'en waku wato'e tope. Mi'i hawyi mono etoiat ro eminug sa'ag ma'ato yt etoiat i ewaire waire hap pote iku'uro rakat no ereĩne'en waku wato'e tope.
4 — ausente —
5 Ma'ato — Yt atoiat i uiwaire hap to'e pote waku wato'e Iesui pe — Pyno waku mi'i miit piit ahiag mi'auka wo topy­hu'at ma'ato waku mi'i miit pã'ãu topy­hu'at epo pe Iesui wuat'i e'at pe aikope Tupana toĩne'en morekuat no hap tote waku wato'e.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Pyno yt eiwe­ky­ry'i tei'o mekewat miit minug sa'ag ete. Yt naku i kahato watu­wehum mi'i tã nug hat ete katu­pono mekewat miit topy­hu'at mani puk ewywuat eipy­'aset pe ma'ato eipe eweipy­hu'at ipyre ewy. Mi'i pote aikotã watopag ipyre mani puk pe hawyi toimorem yne mani puk hap ewy mi'i hap ewy waku eweihep o mekewat miit sa'ag eipy­'a­setpyi hawyi ti aru eweipy­hu'at miit wakuaria ewywuat. Yt naku i hap yt mig hin i haria eipe. Pyno sa'a­wy­'i­wuaria Iuteuria tuwe­nõ'ẽ ta'a­tue­wã­ni­kaptia yi Esitu'in po kaipywiat turan i'atu­mi'u man iteneg nakat yn i'atu­mi'u yt kat i nem nakat ewy.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Mi'i ti yt kat i imoperup hap i'apuk hap nem nakat. Mi'i yt ipyp takat i mekwat i'atueman. Mi'i hap ewy koitywy aiwat aheman yt kat i ipyp hit hap imonem kuap hat.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Pyno to'iro Iesui enuk hap kape yt kat i ipyp takat man aimi'u wywo hap ewy e. Pyno ti aimopyp hap ewywuat toĩne'en mekewat mani puk ewywuat mekewat aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap ewywuat toĩne'en. I'ewyte man teneg ewywuat toĩne'en mekewat aiwo­'o­ky'e hap ewywuat. Mi'i yn waku sa'a­wy'i aimi'u wo watu­wẽtem ye Esitu pyi turan yt kat i mani puk watioto kuap pote. Mi'i man Tupana ehay pywo rakat yt kat i aheso hap wywo hap ewy. Mi'i man ewywuat waku aimi'u wo katu­pono mekewat man puk aiwo­'o­mo­pitpit hap ewywuat aiwo­'o­tu­'uka hap ewywuat wato'e sa'a­wy'i. Waku po'og Tupana ehay sese wahenoi miit'in me yt kat i miit'in ehay heso hap wywo.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Sa'a­wy'i atipo­'oro uimiwan me einãpin hamuat — Yt naku i watunug aiwy ok sese wo Iesui mohey hat yt iwe'eg i sese rakat wuat'i ihainia wywuat ieĩne'en hat wuat'i hary­poria wywo.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Tukup­te'en aipy­'a­setpe mesuwat yi tote ma'ato i'atu kahato aiwy­ria'in yt Iesui mohey i haria yt naku i nug haria. Mi'iria tukup­te'en yne e'at aikope aikope watoĩ­ne'en hap tote ahewyry hap tote. Mi'iria minug ewywuat yt naku i watunug katu­pono mi'iria wuat'i hary­po­ria'in ihainia'in wywo ieĩne'en haria. Aheka­re'en sere'ak takaria tukup­te'en mi'iria. Ahekat ky'ewi yn aima'at ma'at ne'i mi'iria wuat'i e'at pe. Mi'iria wuat'i tupa­naria mo wuat minug mõtypot haria. Yt naku i watunug mi'iria ewywuat ma'ato waku wati­'a­tuekyi mi'iria Iesui mohey hap kape. Yt naku i watunug mi'iria ahewa­nĩ­kaptia wo ma'ato po'og waku wati­wesat mi'iria waku hap ewy. Ma'ato karãpe Iesui mohey hat watoĩ­ne'en hawyi yt naku i watunug ne aikotã mi'iria minug yt naku i hap ko'i ewywuat. Ma'ato mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en yt naku i nug haria te waku — Iesui mohey haria mi'a­piheg wo wato­py­hu'at. Yt naku i watunug ne yt naku i nug hap sa'a­wy­'iwuat ewy Iesui mohey haria aito hawyi.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ma'ato — Ewetoiat ro meimuẽwat ko'i katu­pono mi'i ewywuat watoiat pote watoĩ­ne'en mesuwat yi tote waku pe.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 I'ewyte Iesui mohey hat ma'ato miit'in mohit tehay wuat hat toĩne'en ne i'ewyte sero­'ok'e hat i'ewyte Iesui mohey hat ma'ato mahy kape toĩne'en imopẽ'ã rakat.
12 — ausente —
13 Mi'i hat waku wati­nãpin kahato aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e miwan me — Eweihep to eipy­'a­setpiat yt naku i nug hat uimohey to'e pytkai e Tupana temiit'in me. Ma'ato irania'in mesu­wa­rotiat yt Iesui mohey i haria yt kat hamo i mi'iria wati­'a­tu­'a­piheg katu­pono Tupana yn mi'iria apiheg kuap hat. Ma'ato ti waku Iesui mohey haria yt naku i nug haria wati­'a­tu­nãpin hãpyk yn wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria hap ewy waku e Tupana ahepe. Uito emu'e hat Pauru.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.