1 Coríntios 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koitywy ti wuat'i miit'in eikuap yt eiwe'eg i hap ete meũpiaria. Ta'i ta'a­tu­he­noi­henoi kahato ti aikotã aheĩne'en hary­poria wywuat ihainia'in wywuat hap ko'i. Yt Iesui mohey haria ewy hin i eweikup­te'en hap ta'a­tukuap ta'yn. Ma'ato eipe po'og sa'ag yt nakaria i mekewat yt Iesui mohey i haria kai. Katu­pono uruikuap eipy­'a­setpiat wẽtup ok to'ywot ehary'i pakup toty pakup wywo toket hap.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Mi'i hap ete ti yt tuwe­mõti hin i te ma'ato po'og ni uruto uruewaku to'e ne'i sa'ag. Mi'i hawyi eipe yt paa'e­wei'e hin i ma'ato — Waku mi'i tã watunug ewei'e sa'ag. Uiwy­ria'in waku waire waire nug haria ewei'a­tu­'ywyk eiwe­'a­tunug hap kaipyi.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Uipiit yt toĩne'en itote eipy­'a­setpe wen ma'ato areĩne'en eipy­'a­setpe uiwa­nẽtup hawe hap ewy mi'i pote woro­ho­'o­nãpin aikotã areĩne'en eipy­'a­setpiat turanuat hap ewy. Ta'i yt naku i kahato etunug ety hit ehary'i sa'ag wo mimi uhyt waku wato'e itote.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Mi'i pote waku eiwe­'a­tunug yne eipe hawyi waku eweikaykay mekewat miit yt iwe'eg i rakat ehewowi. Mi'i tote ti toĩne'en aru Aipo­typot Iesui eipy­'a­setpe i'ewyte uipã'ãu toĩne'en eiwywo. Mi'i hawyi waku mekewat to'ywot ehary'i wywuat get hat eweinãpin kahato — Pyno koitywy ahiag wanuat ereĩne'en waku wato'e tope. Mi'i hawyi mono etoiat ro eminug sa'ag ma'ato yt etoiat i ewaire waire hap pote iku'uro rakat no ereĩne'en waku wato'e tope.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ma'ato — Yt atoiat i uiwaire hap to'e pote waku wato'e Iesui pe — Pyno waku mi'i miit piit ahiag mi'auka wo topy­hu'at ma'ato waku mi'i miit pã'ãu topy­hu'at epo pe Iesui wuat'i e'at pe aikope Tupana toĩne'en morekuat no hap tote waku wato'e.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Pyno yt eiwe­ky­ry'i tei'o mekewat miit minug sa'ag ete. Yt naku i kahato watu­wehum mi'i tã nug hat ete katu­pono mekewat miit topy­hu'at mani puk ewywuat eipy­'aset pe ma'ato eipe eweipy­hu'at ipyre ewy. Mi'i pote aikotã watopag ipyre mani puk pe hawyi toimorem yne mani puk hap ewy mi'i hap ewy waku eweihep o mekewat miit sa'ag eipy­'a­setpyi hawyi ti aru eweipy­hu'at miit wakuaria ewywuat. Yt naku i hap yt mig hin i haria eipe. Pyno sa'a­wy­'i­wuaria Iuteuria tuwe­nõ'ẽ ta'a­tue­wã­ni­kaptia yi Esitu'in po kaipywiat turan i'atu­mi'u man iteneg nakat yn i'atu­mi'u yt kat i nem nakat ewy.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mi'i ti yt kat i imoperup hap i'apuk hap nem nakat. Mi'i yt ipyp takat i mekwat i'atueman. Mi'i hap ewy koitywy aiwat aheman yt kat i ipyp hit hap imonem kuap hat.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Pyno to'iro Iesui enuk hap kape yt kat i ipyp takat man aimi'u wywo hap ewy e. Pyno ti aimopyp hap ewywuat toĩne'en mekewat mani puk ewywuat mekewat aiwo­'o­ma­'at'i ma'at'i hap ewywuat toĩne'en. I'ewyte man teneg ewywuat toĩne'en mekewat aiwo­'o­ky'e hap ewywuat. Mi'i yn waku sa'a­wy'i aimi'u wo watu­wẽtem ye Esitu pyi turan yt kat i mani puk watioto kuap pote. Mi'i man Tupana ehay pywo rakat yt kat i aheso hap wywo hap ewy. Mi'i man ewywuat waku aimi'u wo katu­pono mekewat man puk aiwo­'o­mo­pitpit hap ewywuat aiwo­'o­tu­'uka hap ewywuat wato'e sa'a­wy'i. Waku po'og Tupana ehay sese wahenoi miit'in me yt kat i miit'in ehay heso hap wywo.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Sa'a­wy'i atipo­'oro uimiwan me einãpin hamuat — Yt naku i watunug aiwy ok sese wo Iesui mohey hat yt iwe'eg i sese rakat wuat'i ihainia wywuat ieĩne'en hat wuat'i hary­poria wywo.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Tukup­te'en aipy­'a­setpe mesuwat yi tote ma'ato i'atu kahato aiwy­ria'in yt Iesui mohey i haria yt naku i nug haria. Mi'iria tukup­te'en yne e'at aikope aikope watoĩ­ne'en hap tote ahewyry hap tote. Mi'iria minug ewywuat yt naku i watunug katu­pono mi'iria wuat'i hary­po­ria'in ihainia'in wywo ieĩne'en haria. Aheka­re'en sere'ak takaria tukup­te'en mi'iria. Ahekat ky'ewi yn aima'at ma'at ne'i mi'iria wuat'i e'at pe. Mi'iria wuat'i tupa­naria mo wuat minug mõtypot haria. Yt naku i watunug mi'iria ewywuat ma'ato waku wati­'a­tuekyi mi'iria Iesui mohey hap kape. Yt naku i watunug mi'iria ahewa­nĩ­kaptia wo ma'ato po'og waku wati­wesat mi'iria waku hap ewy. Ma'ato karãpe Iesui mohey hat watoĩ­ne'en hawyi yt naku i watunug ne aikotã mi'iria minug yt naku i hap ko'i ewywuat. Ma'ato mi'iria ewywuat watoĩ­ne'en yt naku i nug haria te waku — Iesui mohey haria mi'a­piheg wo wato­py­hu'at. Yt naku i watunug ne yt naku i nug hap sa'a­wy­'iwuat ewy Iesui mohey haria aito hawyi.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ma'ato — Ewetoiat ro meimuẽwat ko'i katu­pono mi'i ewywuat watoiat pote watoĩ­ne'en mesuwat yi tote waku pe.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 I'ewyte Iesui mohey hat ma'ato miit'in mohit tehay wuat hat toĩne'en ne i'ewyte sero­'ok'e hat i'ewyte Iesui mohey hat ma'ato mahy kape toĩne'en imopẽ'ã rakat.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Mi'i hat waku wati­nãpin kahato aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e miwan me — Eweihep to eipy­'a­setpiat yt naku i nug hat uimohey to'e pytkai e Tupana temiit'in me. Ma'ato irania'in mesu­wa­rotiat yt Iesui mohey i haria yt kat hamo i mi'iria wati­'a­tu­'a­piheg katu­pono Tupana yn mi'iria apiheg kuap hat. Ma'ato ti waku Iesui mohey haria yt naku i nug haria wati­'a­tu­nãpin hãpyk yn wati­'a­tu­'a­piheg mi'iria hap ewy waku e Tupana ahepe. Uito emu'e hat Pauru.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.