1 Coríntios 10
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Ui'ywania woroho'omu'e teran i ra'yn aha'ase'i'in sa'awy'iwuat ete. Sa'awy'i te turan aha'ase'i Musei upi tuwat ai'ywania wanĩkaptia po pyi. Mi'i hawyi Tupana ti'atupyhyp surara'in i'atuewanĩkaptia i'atumohan haria. Mi'i hawyi toipo'oro ywyhig temiit'in apykok hamo y'ahig i'atuewyry hap moherep hamo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mi'i hawyi tutunug mu'ap ihyemui'a wato sakpo ihyemui'a Hup e hap het rakat sakpo. Mi'i hawyi y'y wehy'okmõi hap sakpo tuwat y'y py'asetpuo Tupana pu'ap upi. Mi'i hawyi ywyhig mekewat wanĩkaptia pyhyp hap hewyry i'atuupi. Mi'i hawyi Tupana ti'atuset'ok ta'yn eipe Musei upiaria e.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mi'i hawyi tuwat yahig sakpo. I'atumi'u wuat man atipy piaria mi'u toĩne'en itote. Te'erenuk kahato yne e'at Tupana miium man ete.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 I'ewyte tutum tesaika hap wywo y'y wakuat nu wato kaipyi tuwẽtem ihy yne e'at pe. Koitywy watikuap ta'yn mekewat Nu wato Aika'iwat Iesui iã'ãkap ewywuat.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma'ato yt naku i nug haria te'eropyhu'at yahig note e. Mi'i hawyi Tupana yt iwepit hin i mekewat i'atuminug sa'ag ete hawyi te'eropap kahato yahig note kowo'i kowo'i moi mi'auka wo ahu mi'auka wo aria mi'auka wo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mi'i hawyi aito mesup mi'iria emiariru ko'i ewywuat pote yt kan hamo i watunug yt naku i kat pote Tupana ti'atu'apiheg mi'iria aha'ase'i'in aimowe'eg hamuat i'atuminug sa'ag ko'i atoiat hamo e.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Waku pyno watoken'ẽ kahato aha'ase'i'in etiat Tupanaria mug hap pupi. Waku watoiat tupanaria mõtypot hap katupono aha'ase'i'in timõtypot kahato mi'i ko'i aikotã to'e miwan hap ewy. Ai'ywania te'era'apyk mi'u u hamo sapo hy u hamo Tupana sa'ag wewato ahup iã'ãkap mõtypot hamo hawyi hairu nug hamo. Mi'i hawyi i'atupoĩ'ãm ta'atuetupanaria mõtypot hamo e.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mi'i hawyi haryporia'in ihainia'in to'ope to'ope inug sa'ag. Ta'atunug sa'ag hawyi te'eropap kahato sakpo 23000 miit hewo hewo yi tote iku'uro rakaria yt naku i nug haria.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mi'i hawyi yahig note ta'atumõpy'ahak teran Tupana ta'atuminug sa'ag wo. Ta'atuhã'ãg kahato Tupana. Mi'i hawyi moi ko'i ti'atu'uka kahato mi'iria.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 I'atuehay sa'ag kahato — Emiium ko'i man yt ikahu hin i i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote Tupana tipo'oro temiit atipy kaipyi i'atumoma hamo. Put'ok'e hawyi topap kahato ai'ywania sa'awy'iwuaria. Pyno waku aiwe'eg wo kahato waku watuwehum imiium ete
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yne mesuwarotiat ikahuro hamuat yt pya hin i ra'yn. Waku ahewyry iwe'eg nakaria ewy. Waku watoken'ẽ aha'ase'i'in minug sa'awy'iwuat pupi katupono aimowe'eg hamo Tupana tiwan aha'ase'i'in minug ko'i etiat.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yt naku i wato'e aiwanẽtup hawe — Uhesaika kahato Tupana mohey hap ete pote yt karãpe i aru ati'aparap Tupana pe yt naku i wato'e. Ewe'eg wo o mio tã ewei'e eipy'a pe pote katupono mi'i e haria meremo ta'atu'aparap ta'atuiã'ãg hap yt naku i nug hamo put'ok'e hawyi — Imohey kahato hat areinẽ'ẽn i'atu'e ta'atuwanẽtup hawe pytkai.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Yne aito ahiag miiã'ãg ko'i aiwo'o'ewy'ewy. Ma'ato sa'awy'i Tupana to'e ahepe — Atipyhyp aru ehã'ãg hap pupi e. Mi'i pote yt karãpe sese i put'ok'e hã'ãg hap ehete po'og hesaika eikai katupono areĩne'en eiwywo eimoesaika hamo ehã'ãg hap pupi e. Mi'i hawyi ehesaika kahato eweikupte'en ehã'ãg hap sopo hamo e hawyi atum ehepe mu'ap haty'u wuat ipopywiat ewẽtem hamuat e Tupana.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Mi'i pote uiwyria'in sese eipe yt eweimõtypot tei'o iã'ãkap ko'i.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mi'i tã ewetunug mote we'eg haria wo eweikupte'en. I'ewyte atikuap uhehay upiat haria eipe sio yt hap ete e.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Karãpe watuwe'atunug watu'u sapo hy hamo kui'a piat i'ewyte man u hamo mi'i turan watuwehum kahato Tupana kape katupono aipoityro mi'i hap ete. Mi'i sapo hy Aika'iwat Iesui suu iã'ãkap kahato. Mi'i watu'u hu iã'ãkap hawyi imohey hap watimoherep kahato. Karãpe watipik mekewat man hawyi watu'u hawyi imohey haria watopyhu'at hap watimoherep miit'in me i'ewyte wẽtup piit ewy watoĩne'en hap watimoherep.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 I'atu kahato aito Iesui mohey haria ma'ato mi'i pytkai wẽtup piit ewy watoĩne'en e. Mi'i hap ewy wẽtup a yn watipik pik man hawyi watenuk. Mi'i hawyi wẽtup a yn man watu'u Iesui pu'i pik'e hap moherep hap.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Uru'ywania Isareu ywania tum kahato ta'atuhũ Tupana pe. Mi'i hawyi pa'iria tiwuk ta'atuhũria i'atuwuk wuk hap heiam note. Iwyp kahato hawyi terenuk kahato ra'yn ta'atumiium kaipyi Tupana piat ta'atumiium pytkai.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Pyno ahenoi mekewat mi'u Isareu ywania miium ta'atuetupanaria imõtypot hap yt ihaĩte hin i. Mi'i pytkai ta'atu'u mi'u iku'uro rakat katupono iku'uro rakaria tupanaria pote.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ta'atuwuk ta'atuhũria i'atuiã'ãkap py'asetpe ma'ato iã'ãkap ko'i i'atuetupanaria yt ta'akasa hin i. Pywo ti yt Tupana sese kape hin i i'atumiium ko'i ma'ato ahiagnia kape i'atumiwuk ko'i. Mi'i hawyi ahiag wyria'in kahato tukupte'en mi'iria. Yt naku i mi'i tã ewetunug eipe mi'iria eko ewy ne'i Iesui ekui'a sapo hy wo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mi'iria i'ewyte te'ere'y'u ahiagnia ehamo mekewat tupanaria mõtypot hap yparakai totiat. Yt naku i watunug i'atuminug ewy te katupono wẽtup sapo hy ra'yn aiwanuat. Aika'iwat Iesui ekui'a pyi ra'yn watenuk huu at hap ewywuat watu'u waku rakat.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ma'ato watu'u ahiagnia ekui'a pyi i'ewyte Aika'iwat ekui'a pyi hawyi waku aiwe'eg wo katupono Aika'iwat tiky'esat aito towanuat hap yn. Ihay'ywywi mi'i tã watunug pote. Waku aiwe'eg wo kahato katupono Aika'iwat po'og hesaika aikai. Waku watoken'ẽ Aika'iwat ai'apiheg hap pupi uiwyria'in Tupana sa'aru'in saki'yt'in aito pote.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Waku watunug yne aimiky'esat ok tã i'atu'e to'ope irania'in Iesui mohey haria ta'atueso popuo. Mi'i pote are'e i'atuepe — Aimiky'esat waku pote pyno waku watunug ma'ato aimiky'esat yt naku i pote yt naku i watunug. Aimiky'esat miit'in powyro hap pote waku watunug are'e i'atuepe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yt naku i aimiky'esat yn watunug waku pytkai are'e i'atuepe. Waku po'og irania'in miky'esat watunug aiwepowyro hap kai.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Karãpe irania'in terut ahowawi mi'u pu'i waku watu'u yne imiium. Yt naku i wato'e — Eti'auka apo mesuwat ehũ iã'ãkap mõtypot hamo mehĩ mana sio yt wato'e ne'i.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Yt naku i mio tã ewei'e mi'u erut hat pe katupono Tupana tunug yne pu'i mesuwat aipytyp nug hap mywo te i'ewyte aihũria yne Tupana wanuat topyhu'at.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mi'i hawyi wẽtup ok yt imohey i hat to'e ahepe — To'iro ui'yat kape ahenuk hamo e hawyi waku ereto etiky'esat pote. Ma'ato waku put'ok'ere hawyi erenuk kahato imiium ok tã e. Yt ere'e tei'o tope — Etum na'yn apo meiũwat mi'u iã'ãkap mõtypot hamo uhyt mana yt apo'ere tei'o ma'ato etu'u yt kat i haty ewanẽtup hawiat wywo yn waku.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ma'ato erenuk turan wẽtup ok to'e epe — Etikuap apo Tupana iã'ãkap mõtypot hamuat mi'u pu'i watu'u hap uhyt e pote — Yt atikuap hin i mi'i hap waku ewei'e i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno yt atu'u i po'og katupono yt naku i watu'u mi'i tã e hat ehamo ma'ato etu'u pote haty kahato topyhu'at ewanẽtup hawe i'ewyte mekewat miit itotiaria pe i'aparap hat wo en eropyhu'at ihamo etu'u pote.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yt aiwo'oewy hin i aimi'u u hap eko ete e. Ma'ato waku watu'u aiwanẽtup hawe wen ma'ato mekewat miit — Yt naku i watu'u e hat ehamo yt naku i watu'u. Ma'ato irania'in itotiaria Iesui mohey haria — Waku watu'u Tupana miium e haria tukupte'en eipy'asetpe pote waku yne aimi'u wo watuwehum kuap Tupana kape pote waku etu'u e Iesui Aika'iwat ahepe. Pywo kahato mi'i tã wen ma'ato yt naku i — Yt naku i watu'u e hat ehamo katupono yt naku i watu'uka ahehay wo irania'in Iesui mohey haria wywo — Waku watu'u yt naku i watu'u e hap ko'i etiat.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Watenuk turan waku wato'e Tupana pe — Urutuwehum kahato epe Tupana emiium urumi'u wo waku wato'e Tupana pe. Mi'i hap ewy watunug mote yt naku i wato'e wẽtup ok — En yt naku i katupono etu'u mekewat mi'u yt naku i mio tã wato'e katupono tuwehum tenuk turan Tupana kape hap wywo tutu'u pote.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pyno kat ko'i kat ko'i watunug waku watunug mi'i torania Tupana mõtypot hamo sio watenuk sio wate'y'u sio watuwepotpap Tupana mõtypot hap yn waku aiwanẽtup hawe. Ta'i kat ko'i kat ko'i watunug turan waku watuwehum Tupana kape.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Waku aheĩne'en yt uwe ma'at hano i. Waku watopyhu'at yt Iuteu ywania aparap hano i. Yt naku i Iesui mohey hap auka hat watopyhu'at aiminug ko'i kaipyi. I'ewyte irania'in ywania aparap hano yt naku i watopyhu'at. Yt naku i watoĩne'en Iesui mohey haria Tupana yat piaria ma'at hat ne'i.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Uito Pauru arewy'inug neran yne uiminug wakuap mo yn.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.