1 Coríntios 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ui'y­wania woro­ho­'o­mu'e teran i ra'yn aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ete. Sa'a­wy'i te turan aha'a­se'i Musei upi tuwat ai'y­wania wanĩ­kaptia po pyi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­pyhyp sura­ra'in i'atue­wa­nĩ­kaptia i'atu­mohan haria. Mi'i hawyi toipo­'oro ywyhig temiit'in apykok hamo y'ahig i'atue­wyry hap moherep hamo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Mi'i hawyi tutunug mu'ap ihyemui'a wato sakpo ihyemui'a Hup e hap het rakat sakpo. Mi'i hawyi y'y wehy­'okmõi hap sakpo tuwat y'y py'a­setpuo Tupana pu'ap upi. Mi'i hawyi ywyhig mekewat wanĩ­kaptia pyhyp hap hewyry i'atuupi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­set'ok ta'yn eipe Musei upiaria e.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mi'i hawyi tuwat yahig sakpo. I'atu­mi'u wuat man atipy piaria mi'u toĩne'en itote. Te'e­renuk kahato yne e'at Tupana miium man ete.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 I'ewyte tutum tesaika hap wywo y'y wakuat nu wato kaipyi tuwẽtem ihy yne e'at pe. Koitywy watikuap ta'yn mekewat Nu wato Aika­'iwat Iesui iã'ãkap ewywuat.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma'ato yt naku i nug haria te'e­ro­py­hu'at yahig note e. Mi'i hawyi Tupana yt iwepit hin i mekewat i'atu­minug sa'ag ete hawyi te'e­ropap kahato yahig note kowo'i kowo'i moi mi'auka wo ahu mi'auka wo aria mi'auka wo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mi'i hawyi aito mesup mi'iria emiariru ko'i ewywuat pote yt kan hamo i watunug yt naku i kat pote Tupana ti'a­tu­'a­piheg mi'iria aha'a­se­'i'in aimo­we'eg hamuat i'atu­minug sa'ag ko'i atoiat hamo e.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Waku pyno wato­ken'ẽ kahato aha'a­se­'i'in etiat Tupa­naria mug hap pupi. Waku watoiat tupa­naria mõtypot hap katu­pono aha'a­se­'i'in timõ­typot kahato mi'i ko'i aikotã to'e miwan hap ewy. Ai'y­wania te'e­ra­'apyk mi'u u hamo sapo hy u hamo Tupana sa'ag wewato ahup iã'ãkap mõtypot hamo hawyi hairu nug hamo. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm ta'a­tue­tu­pa­naria mõtypot hamo e.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in ihainia'in to'ope to'ope inug sa'ag. Ta'a­tunug sa'ag hawyi te'e­ropap kahato sakpo 23000 miit hewo hewo yi tote iku'uro rakaria yt naku i nug haria.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mi'i hawyi yahig note ta'a­tu­mõ­py­'ahak teran Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana. Mi'i hawyi moi ko'i ti'a­tu­'uka kahato mi'iria.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 I'atuehay sa'ag kahato — Emiium ko'i man yt ikahu hin i i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote Tupana tipo­'oro temiit atipy kaipyi i'atu­moma hamo. Put'ok'e hawyi topap kahato ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria. Pyno waku aiwe'eg wo kahato waku watu­wehum imiium ete
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yne mesu­wa­rotiat ikahuro hamuat yt pya hin i ra'yn. Waku ahewyry iwe'eg nakaria ewy. Waku wato­ken'ẽ aha'a­se­'i'in minug sa'a­wy­'iwuat pupi katu­pono aimo­we'eg hamo Tupana tiwan aha'a­se­'i'in minug ko'i etiat.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe — Uhesaika kahato Tupana mohey hap ete pote yt karãpe i aru ati'a­parap Tupana pe yt naku i wato'e. Ewe'eg wo o mio tã ewei'e eipy'a pe pote katu­pono mi'i e haria meremo ta'a­tu­'a­parap ta'a­tuiã'ãg hap yt naku i nug hamo put'ok'e hawyi — Imohey kahato hat areinẽ'ẽn i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pytkai.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Yne aito ahiag miiã'ãg ko'i aiwo­'o­'e­wy­'ewy. Ma'ato sa'a­wy'i Tupana to'e ahepe — Atipyhyp aru ehã'ãg hap pupi e. Mi'i pote yt karãpe sese i put'ok'e hã'ãg hap ehete po'og hesaika eikai katu­pono areĩne'en eiwywo eimoe­saika hamo ehã'ãg hap pupi e. Mi'i hawyi ehesaika kahato eweikup­te'en ehã'ãg hap sopo hamo e hawyi atum ehepe mu'ap haty'u wuat ipopywiat ewẽtem hamuat e Tupana.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Mi'i pote uiwy­ria'in sese eipe yt eweimõ­typot tei'o iã'ãkap ko'i.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mi'i tã ewetunug mote we'eg haria wo eweikup­te'en. I'ewyte atikuap uhehay upiat haria eipe sio yt hap ete e.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Karãpe watu­we­'a­tunug watu'u sapo hy hamo kui'a piat i'ewyte man u hamo mi'i turan watu­wehum kahato Tupana kape katu­pono aipoi­tyro mi'i hap ete. Mi'i sapo hy Aika­'iwat Iesui suu iã'ãkap kahato. Mi'i watu'u hu iã'ãkap hawyi imohey hap wati­mo­herep kahato. Karãpe watipik mekewat man hawyi watu'u hawyi imohey haria wato­py­hu'at hap wati­mo­herep miit'in me i'ewyte wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en hap wati­mo­herep.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 I'atu kahato aito Iesui mohey haria ma'ato mi'i pytkai wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en e. Mi'i hap ewy wẽtup a yn watipik pik man hawyi watenuk. Mi'i hawyi wẽtup a yn man watu'u Iesui pu'i pik'e hap moherep hap.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Uru'y­wania Isareu ywania tum kahato ta'a­tuhũ Tupana pe. Mi'i hawyi pa'iria tiwuk ta'a­tu­hũria i'atuwuk wuk hap heiam note. Iwyp kahato hawyi terenuk kahato ra'yn ta'a­tumiium kaipyi Tupana piat ta'a­tumiium pytkai.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Pyno ahenoi mekewat mi'u Isareu ywania miium ta'a­tue­tu­pa­naria imõtypot hap yt ihaĩte hin i. Mi'i pytkai ta'a­tu'u mi'u iku'uro rakat katu­pono iku'uro rakaria tupa­naria pote.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ta'a­tuwuk ta'a­tu­hũria i'atuiã­'ãkap py'a­setpe ma'ato iã'ãkap ko'i i'atue­tu­pa­naria yt ta'a­kasa hin i. Pywo ti yt Tupana sese kape hin i i'atumiium ko'i ma'ato ahiagnia kape i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ahiag wyria'in kahato tukup­te'en mi'iria. Yt naku i mi'i tã ewetunug eipe mi'iria eko ewy ne'i Iesui ekui'a sapo hy wo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mi'iria i'ewyte te'e­re­'y'u ahiagnia ehamo mekewat tupa­naria mõtypot hap yparakai totiat. Yt naku i watunug i'atu­minug ewy te katu­pono wẽtup sapo hy ra'yn aiwanuat. Aika­'iwat Iesui ekui'a pyi ra'yn watenuk huu at hap ewywuat watu'u waku rakat.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ma'ato watu'u ahiagnia ekui'a pyi i'ewyte Aika­'iwat ekui'a pyi hawyi waku aiwe'eg wo katu­pono Aika­'iwat tiky­'esat aito towanuat hap yn. Ihay'y­wywi mi'i tã watunug pote. Waku aiwe'eg wo kahato katu­pono Aika­'iwat po'og hesaika aikai. Waku wato­ken'ẽ Aika­'iwat ai'a­piheg hap pupi uiwy­ria'in Tupana sa'a­ru'in saki­'yt'in aito pote.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Waku watunug yne aimi­ky­'esat ok tã i'atu'e to'ope irania'in Iesui mohey haria ta'a­tueso popuo. Mi'i pote are'e i'atuepe — Aimi­ky­'esat waku pote pyno waku watunug ma'ato aimi­ky­'esat yt naku i pote yt naku i watunug. Aimi­ky­'esat miit'in powyro hap pote waku watunug are'e i'atuepe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yt naku i aimi­ky­'esat yn watunug waku pytkai are'e i'atuepe. Waku po'og irania'in miky­'esat watunug aiwe­po­wyro hap kai.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Karãpe irania'in terut ahowawi mi'u pu'i waku watu'u yne imiium. Yt naku i wato'e — Eti'auka apo mesuwat ehũ iã'ãkap mõtypot hamo mehĩ mana sio yt wato'e ne'i.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Yt naku i mio tã ewei'e mi'u erut hat pe katu­pono Tupana tunug yne pu'i mesuwat aipytyp nug hap mywo te i'ewyte aihũria yne Tupana wanuat topy­hu'at.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mi'i hawyi wẽtup ok yt imohey i hat to'e ahepe — To'iro ui'yat kape ahenuk hamo e hawyi waku ereto etiky­'esat pote. Ma'ato waku put'ok­'ere hawyi erenuk kahato imiium ok tã e. Yt ere'e tei'o tope — Etum na'yn apo meiũwat mi'u iã'ãkap mõtypot hamo uhyt mana yt apo'ere tei'o ma'ato etu'u yt kat i haty ewanẽtup hawiat wywo yn waku.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ma'ato erenuk turan wẽtup ok to'e epe — Etikuap apo Tupana iã'ãkap mõtypot hamuat mi'u pu'i watu'u hap uhyt e pote — Yt atikuap hin i mi'i hap waku ewei'e i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno yt atu'u i po'og katu­pono yt naku i watu'u mi'i tã e hat ehamo ma'ato etu'u pote haty kahato topy­hu'at ewanẽtup hawe i'ewyte mekewat miit itotiaria pe i'aparap hat wo en eropy­hu'at ihamo etu'u pote.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yt aiwo­'oewy hin i aimi'u u hap eko ete e. Ma'ato waku watu'u aiwa­nẽtup hawe wen ma'ato mekewat miit — Yt naku i watu'u e hat ehamo yt naku i watu'u. Ma'ato irania'in itotiaria Iesui mohey haria — Waku watu'u Tupana miium e haria tukup­te'en eipy­'a­setpe pote waku yne aimi'u wo watu­wehum kuap Tupana kape pote waku etu'u e Iesui Aika­'iwat ahepe. Pywo kahato mi'i tã wen ma'ato yt naku i — Yt naku i watu'u e hat ehamo katu­pono yt naku i watu­'uka ahehay wo irania'in Iesui mohey haria wywo — Waku watu'u yt naku i watu'u e hap ko'i etiat.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Watenuk turan waku wato'e Tupana pe — Urutu­wehum kahato epe Tupana emiium urumi'u wo waku wato'e Tupana pe. Mi'i hap ewy watunug mote yt naku i wato'e wẽtup ok — En yt naku i katu­pono etu'u mekewat mi'u yt naku i mio tã wato'e katu­pono tuwehum tenuk turan Tupana kape hap wywo tutu'u pote.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pyno kat ko'i kat ko'i watunug waku watunug mi'i torania Tupana mõtypot hamo sio watenuk sio wate­'y'u sio watu­we­potpap Tupana mõtypot hap yn waku aiwa­nẽtup hawe. Ta'i kat ko'i kat ko'i watunug turan waku watu­wehum Tupana kape.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Waku aheĩne'en yt uwe ma'at hano i. Waku wato­py­hu'at yt Iuteu ywania aparap hano i. Yt naku i Iesui mohey hap auka hat wato­py­hu'at aiminug ko'i kaipyi. I'ewyte irania'in ywania aparap hano yt naku i wato­py­hu'at. Yt naku i watoĩ­ne'en Iesui mohey haria Tupana yat piaria ma'at hat ne'i.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Uito Pauru arewy­'inug neran yne uiminug wakuap mo yn.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.