1 Coríntios 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ui'y­wania woro­ho­'o­mu'e teran i ra'yn aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ete. Sa'a­wy'i te turan aha'a­se'i Musei upi tuwat ai'y­wania wanĩ­kaptia po pyi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­pyhyp sura­ra'in i'atue­wa­nĩ­kaptia i'atu­mohan haria. Mi'i hawyi toipo­'oro ywyhig temiit'in apykok hamo y'ahig i'atue­wyry hap moherep hamo.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mi'i hawyi tutunug mu'ap ihyemui'a wato sakpo ihyemui'a Hup e hap het rakat sakpo. Mi'i hawyi y'y wehy­'okmõi hap sakpo tuwat y'y py'a­setpuo Tupana pu'ap upi. Mi'i hawyi ywyhig mekewat wanĩ­kaptia pyhyp hap hewyry i'atuupi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­set'ok ta'yn eipe Musei upiaria e.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mi'i hawyi tuwat yahig sakpo. I'atu­mi'u wuat man atipy piaria mi'u toĩne'en itote. Te'e­renuk kahato yne e'at Tupana miium man ete.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 I'ewyte tutum tesaika hap wywo y'y wakuat nu wato kaipyi tuwẽtem ihy yne e'at pe. Koitywy watikuap ta'yn mekewat Nu wato Aika­'iwat Iesui iã'ãkap ewywuat.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ma'ato yt naku i nug haria te'e­ro­py­hu'at yahig note e. Mi'i hawyi Tupana yt iwepit hin i mekewat i'atu­minug sa'ag ete hawyi te'e­ropap kahato yahig note kowo'i kowo'i moi mi'auka wo ahu mi'auka wo aria mi'auka wo.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mi'i hawyi aito mesup mi'iria emiariru ko'i ewywuat pote yt kan hamo i watunug yt naku i kat pote Tupana ti'a­tu­'a­piheg mi'iria aha'a­se­'i'in aimo­we'eg hamuat i'atu­minug sa'ag ko'i atoiat hamo e.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Waku pyno wato­ken'ẽ kahato aha'a­se­'i'in etiat Tupa­naria mug hap pupi. Waku watoiat tupa­naria mõtypot hap katu­pono aha'a­se­'i'in timõ­typot kahato mi'i ko'i aikotã to'e miwan hap ewy. Ai'y­wania te'e­ra­'apyk mi'u u hamo sapo hy u hamo Tupana sa'ag wewato ahup iã'ãkap mõtypot hamo hawyi hairu nug hamo. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm ta'a­tue­tu­pa­naria mõtypot hamo e.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in ihainia'in to'ope to'ope inug sa'ag. Ta'a­tunug sa'ag hawyi te'e­ropap kahato sakpo 23000 miit hewo hewo yi tote iku'uro rakaria yt naku i nug haria.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Mi'i hawyi yahig note ta'a­tu­mõ­py­'ahak teran Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana. Mi'i hawyi moi ko'i ti'a­tu­'uka kahato mi'iria.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 I'atuehay sa'ag kahato — Emiium ko'i man yt ikahu hin i i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote Tupana tipo­'oro temiit atipy kaipyi i'atu­moma hamo. Put'ok'e hawyi topap kahato ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria. Pyno waku aiwe'eg wo kahato waku watu­wehum imiium ete
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yne mesu­wa­rotiat ikahuro hamuat yt pya hin i ra'yn. Waku ahewyry iwe'eg nakaria ewy. Waku wato­ken'ẽ aha'a­se­'i'in minug sa'a­wy­'iwuat pupi katu­pono aimo­we'eg hamo Tupana tiwan aha'a­se­'i'in minug ko'i etiat.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe — Uhesaika kahato Tupana mohey hap ete pote yt karãpe i aru ati'a­parap Tupana pe yt naku i wato'e. Ewe'eg wo o mio tã ewei'e eipy'a pe pote katu­pono mi'i e haria meremo ta'a­tu­'a­parap ta'a­tuiã'ãg hap yt naku i nug hamo put'ok'e hawyi — Imohey kahato hat areinẽ'ẽn i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pytkai.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yne aito ahiag miiã'ãg ko'i aiwo­'o­'e­wy­'ewy. Ma'ato sa'a­wy'i Tupana to'e ahepe — Atipyhyp aru ehã'ãg hap pupi e. Mi'i pote yt karãpe sese i put'ok'e hã'ãg hap ehete po'og hesaika eikai katu­pono areĩne'en eiwywo eimoe­saika hamo ehã'ãg hap pupi e. Mi'i hawyi ehesaika kahato eweikup­te'en ehã'ãg hap sopo hamo e hawyi atum ehepe mu'ap haty'u wuat ipopywiat ewẽtem hamuat e Tupana.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mi'i pote uiwy­ria'in sese eipe yt eweimõ­typot tei'o iã'ãkap ko'i.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mi'i tã ewetunug mote we'eg haria wo eweikup­te'en. I'ewyte atikuap uhehay upiat haria eipe sio yt hap ete e.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Karãpe watu­we­'a­tunug watu'u sapo hy hamo kui'a piat i'ewyte man u hamo mi'i turan watu­wehum kahato Tupana kape katu­pono aipoi­tyro mi'i hap ete. Mi'i sapo hy Aika­'iwat Iesui suu iã'ãkap kahato. Mi'i watu'u hu iã'ãkap hawyi imohey hap wati­mo­herep kahato. Karãpe watipik mekewat man hawyi watu'u hawyi imohey haria wato­py­hu'at hap wati­mo­herep miit'in me i'ewyte wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en hap wati­mo­herep.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 I'atu kahato aito Iesui mohey haria ma'ato mi'i pytkai wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en e. Mi'i hap ewy wẽtup a yn watipik pik man hawyi watenuk. Mi'i hawyi wẽtup a yn man watu'u Iesui pu'i pik'e hap moherep hap.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Uru'y­wania Isareu ywania tum kahato ta'a­tuhũ Tupana pe. Mi'i hawyi pa'iria tiwuk ta'a­tu­hũria i'atuwuk wuk hap heiam note. Iwyp kahato hawyi terenuk kahato ra'yn ta'a­tumiium kaipyi Tupana piat ta'a­tumiium pytkai.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Pyno ahenoi mekewat mi'u Isareu ywania miium ta'a­tue­tu­pa­naria imõtypot hap yt ihaĩte hin i. Mi'i pytkai ta'a­tu'u mi'u iku'uro rakat katu­pono iku'uro rakaria tupa­naria pote.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ta'a­tuwuk ta'a­tu­hũria i'atuiã­'ãkap py'a­setpe ma'ato iã'ãkap ko'i i'atue­tu­pa­naria yt ta'a­kasa hin i. Pywo ti yt Tupana sese kape hin i i'atumiium ko'i ma'ato ahiagnia kape i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ahiag wyria'in kahato tukup­te'en mi'iria. Yt naku i mi'i tã ewetunug eipe mi'iria eko ewy ne'i Iesui ekui'a sapo hy wo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mi'iria i'ewyte te'e­re­'y'u ahiagnia ehamo mekewat tupa­naria mõtypot hap yparakai totiat. Yt naku i watunug i'atu­minug ewy te katu­pono wẽtup sapo hy ra'yn aiwanuat. Aika­'iwat Iesui ekui'a pyi ra'yn watenuk huu at hap ewywuat watu'u waku rakat.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ma'ato watu'u ahiagnia ekui'a pyi i'ewyte Aika­'iwat ekui'a pyi hawyi waku aiwe'eg wo katu­pono Aika­'iwat tiky­'esat aito towanuat hap yn. Ihay'y­wywi mi'i tã watunug pote. Waku aiwe'eg wo kahato katu­pono Aika­'iwat po'og hesaika aikai. Waku wato­ken'ẽ Aika­'iwat ai'a­piheg hap pupi uiwy­ria'in Tupana sa'a­ru'in saki­'yt'in aito pote.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Waku watunug yne aimi­ky­'esat ok tã i'atu'e to'ope irania'in Iesui mohey haria ta'a­tueso popuo. Mi'i pote are'e i'atuepe — Aimi­ky­'esat waku pote pyno waku watunug ma'ato aimi­ky­'esat yt naku i pote yt naku i watunug. Aimi­ky­'esat miit'in powyro hap pote waku watunug are'e i'atuepe.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Yt naku i aimi­ky­'esat yn watunug waku pytkai are'e i'atuepe. Waku po'og irania'in miky­'esat watunug aiwe­po­wyro hap kai.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Karãpe irania'in terut ahowawi mi'u pu'i waku watu'u yne imiium. Yt naku i wato'e — Eti'auka apo mesuwat ehũ iã'ãkap mõtypot hamo mehĩ mana sio yt wato'e ne'i.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Yt naku i mio tã ewei'e mi'u erut hat pe katu­pono Tupana tunug yne pu'i mesuwat aipytyp nug hap mywo te i'ewyte aihũria yne Tupana wanuat topy­hu'at.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mi'i hawyi wẽtup ok yt imohey i hat to'e ahepe — To'iro ui'yat kape ahenuk hamo e hawyi waku ereto etiky­'esat pote. Ma'ato waku put'ok­'ere hawyi erenuk kahato imiium ok tã e. Yt ere'e tei'o tope — Etum na'yn apo meiũwat mi'u iã'ãkap mõtypot hamo uhyt mana yt apo'ere tei'o ma'ato etu'u yt kat i haty ewanẽtup hawiat wywo yn waku.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ma'ato erenuk turan wẽtup ok to'e epe — Etikuap apo Tupana iã'ãkap mõtypot hamuat mi'u pu'i watu'u hap uhyt e pote — Yt atikuap hin i mi'i hap waku ewei'e i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno yt atu'u i po'og katu­pono yt naku i watu'u mi'i tã e hat ehamo ma'ato etu'u pote haty kahato topy­hu'at ewanẽtup hawe i'ewyte mekewat miit itotiaria pe i'aparap hat wo en eropy­hu'at ihamo etu'u pote.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Yt aiwo­'oewy hin i aimi'u u hap eko ete e. Ma'ato waku watu'u aiwa­nẽtup hawe wen ma'ato mekewat miit — Yt naku i watu'u e hat ehamo yt naku i watu'u. Ma'ato irania'in itotiaria Iesui mohey haria — Waku watu'u Tupana miium e haria tukup­te'en eipy­'a­setpe pote waku yne aimi'u wo watu­wehum kuap Tupana kape pote waku etu'u e Iesui Aika­'iwat ahepe. Pywo kahato mi'i tã wen ma'ato yt naku i — Yt naku i watu'u e hat ehamo katu­pono yt naku i watu­'uka ahehay wo irania'in Iesui mohey haria wywo — Waku watu'u yt naku i watu'u e hap ko'i etiat.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Watenuk turan waku wato'e Tupana pe — Urutu­wehum kahato epe Tupana emiium urumi'u wo waku wato'e Tupana pe. Mi'i hap ewy watunug mote yt naku i wato'e wẽtup ok — En yt naku i katu­pono etu'u mekewat mi'u yt naku i mio tã wato'e katu­pono tuwehum tenuk turan Tupana kape hap wywo tutu'u pote.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Pyno kat ko'i kat ko'i watunug waku watunug mi'i torania Tupana mõtypot hamo sio watenuk sio wate­'y'u sio watu­we­potpap Tupana mõtypot hap yn waku aiwa­nẽtup hawe. Ta'i kat ko'i kat ko'i watunug turan waku watu­wehum Tupana kape.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Waku aheĩne'en yt uwe ma'at hano i. Waku wato­py­hu'at yt Iuteu ywania aparap hano i. Yt naku i Iesui mohey hap auka hat wato­py­hu'at aiminug ko'i kaipyi. I'ewyte irania'in ywania aparap hano yt naku i wato­py­hu'at. Yt naku i watoĩ­ne'en Iesui mohey haria Tupana yat piaria ma'at hat ne'i.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Uito Pauru arewy­'inug neran yne uiminug wakuap mo yn.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.