1 Coríntios 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ui'y­wania woro­ho­'o­mu'e teran i ra'yn aha'a­se­'i'in sa'a­wy­'iwuat ete. Sa'a­wy'i te turan aha'a­se'i Musei upi tuwat ai'y­wania wanĩ­kaptia po pyi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­pyhyp sura­ra'in i'atue­wa­nĩ­kaptia i'atu­mohan haria. Mi'i hawyi toipo­'oro ywyhig temiit'in apykok hamo y'ahig i'atue­wyry hap moherep hamo.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Mi'i hawyi tutunug mu'ap ihyemui'a wato sakpo ihyemui'a Hup e hap het rakat sakpo. Mi'i hawyi y'y wehy­'okmõi hap sakpo tuwat y'y py'a­setpuo Tupana pu'ap upi. Mi'i hawyi ywyhig mekewat wanĩ­kaptia pyhyp hap hewyry i'atuupi. Mi'i hawyi Tupana ti'a­tu­set'ok ta'yn eipe Musei upiaria e.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Mi'i hawyi tuwat yahig sakpo. I'atu­mi'u wuat man atipy piaria mi'u toĩne'en itote. Te'e­renuk kahato yne e'at Tupana miium man ete.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 I'ewyte tutum tesaika hap wywo y'y wakuat nu wato kaipyi tuwẽtem ihy yne e'at pe. Koitywy watikuap ta'yn mekewat Nu wato Aika­'iwat Iesui iã'ãkap ewywuat.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ma'ato yt naku i nug haria te'e­ro­py­hu'at yahig note e. Mi'i hawyi Tupana yt iwepit hin i mekewat i'atu­minug sa'ag ete hawyi te'e­ropap kahato yahig note kowo'i kowo'i moi mi'auka wo ahu mi'auka wo aria mi'auka wo.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Mi'i hawyi aito mesup mi'iria emiariru ko'i ewywuat pote yt kan hamo i watunug yt naku i kat pote Tupana ti'a­tu­'a­piheg mi'iria aha'a­se­'i'in aimo­we'eg hamuat i'atu­minug sa'ag ko'i atoiat hamo e.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Waku pyno wato­ken'ẽ kahato aha'a­se­'i'in etiat Tupa­naria mug hap pupi. Waku watoiat tupa­naria mõtypot hap katu­pono aha'a­se­'i'in timõ­typot kahato mi'i ko'i aikotã to'e miwan hap ewy. Ai'y­wania te'e­ra­'apyk mi'u u hamo sapo hy u hamo Tupana sa'ag wewato ahup iã'ãkap mõtypot hamo hawyi hairu nug hamo. Mi'i hawyi i'atu­poĩ'ãm ta'a­tue­tu­pa­naria mõtypot hamo e.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mi'i hawyi hary­po­ria'in ihainia'in to'ope to'ope inug sa'ag. Ta'a­tunug sa'ag hawyi te'e­ropap kahato sakpo 23000 miit hewo hewo yi tote iku'uro rakaria yt naku i nug haria.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mi'i hawyi yahig note ta'a­tu­mõ­py­'ahak teran Tupana ta'a­tu­minug sa'ag wo. Ta'a­tu­hã'ãg kahato Tupana. Mi'i hawyi moi ko'i ti'a­tu­'uka kahato mi'iria.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 I'atuehay sa'ag kahato — Emiium ko'i man yt ikahu hin i i'atu'e Tupana pe. Mi'i pote Tupana tipo­'oro temiit atipy kaipyi i'atu­moma hamo. Put'ok'e hawyi topap kahato ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria. Pyno waku aiwe'eg wo kahato waku watu­wehum imiium ete
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Yne mesu­wa­rotiat ikahuro hamuat yt pya hin i ra'yn. Waku ahewyry iwe'eg nakaria ewy. Waku wato­ken'ẽ aha'a­se­'i'in minug sa'a­wy­'iwuat pupi katu­pono aimo­we'eg hamo Tupana tiwan aha'a­se­'i'in minug ko'i etiat.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yt naku i wato'e aiwa­nẽtup hawe — Uhesaika kahato Tupana mohey hap ete pote yt karãpe i aru ati'a­parap Tupana pe yt naku i wato'e. Ewe'eg wo o mio tã ewei'e eipy'a pe pote katu­pono mi'i e haria meremo ta'a­tu­'a­parap ta'a­tuiã'ãg hap yt naku i nug hamo put'ok'e hawyi — Imohey kahato hat areinẽ'ẽn i'atu'e ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pytkai.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Yne aito ahiag miiã'ãg ko'i aiwo­'o­'e­wy­'ewy. Ma'ato sa'a­wy'i Tupana to'e ahepe — Atipyhyp aru ehã'ãg hap pupi e. Mi'i pote yt karãpe sese i put'ok'e hã'ãg hap ehete po'og hesaika eikai katu­pono areĩne'en eiwywo eimoe­saika hamo ehã'ãg hap pupi e. Mi'i hawyi ehesaika kahato eweikup­te'en ehã'ãg hap sopo hamo e hawyi atum ehepe mu'ap haty'u wuat ipopywiat ewẽtem hamuat e Tupana.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Mi'i pote uiwy­ria'in sese eipe yt eweimõ­typot tei'o iã'ãkap ko'i.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi'i tã ewetunug mote we'eg haria wo eweikup­te'en. I'ewyte atikuap uhehay upiat haria eipe sio yt hap ete e.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Karãpe watu­we­'a­tunug watu'u sapo hy hamo kui'a piat i'ewyte man u hamo mi'i turan watu­wehum kahato Tupana kape katu­pono aipoi­tyro mi'i hap ete. Mi'i sapo hy Aika­'iwat Iesui suu iã'ãkap kahato. Mi'i watu'u hu iã'ãkap hawyi imohey hap wati­mo­herep kahato. Karãpe watipik mekewat man hawyi watu'u hawyi imohey haria wato­py­hu'at hap wati­mo­herep miit'in me i'ewyte wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en hap wati­mo­herep.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 I'atu kahato aito Iesui mohey haria ma'ato mi'i pytkai wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en e. Mi'i hap ewy wẽtup a yn watipik pik man hawyi watenuk. Mi'i hawyi wẽtup a yn man watu'u Iesui pu'i pik'e hap moherep hap.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Uru'y­wania Isareu ywania tum kahato ta'a­tuhũ Tupana pe. Mi'i hawyi pa'iria tiwuk ta'a­tu­hũria i'atuwuk wuk hap heiam note. Iwyp kahato hawyi terenuk kahato ra'yn ta'a­tumiium kaipyi Tupana piat ta'a­tumiium pytkai.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Pyno ahenoi mekewat mi'u Isareu ywania miium ta'a­tue­tu­pa­naria imõtypot hap yt ihaĩte hin i. Mi'i pytkai ta'a­tu'u mi'u iku'uro rakat katu­pono iku'uro rakaria tupa­naria pote.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ta'a­tuwuk ta'a­tu­hũria i'atuiã­'ãkap py'a­setpe ma'ato iã'ãkap ko'i i'atue­tu­pa­naria yt ta'a­kasa hin i. Pywo ti yt Tupana sese kape hin i i'atumiium ko'i ma'ato ahiagnia kape i'atu­miwuk ko'i. Mi'i hawyi ahiag wyria'in kahato tukup­te'en mi'iria. Yt naku i mi'i tã ewetunug eipe mi'iria eko ewy ne'i Iesui ekui'a sapo hy wo.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mi'iria i'ewyte te'e­re­'y'u ahiagnia ehamo mekewat tupa­naria mõtypot hap yparakai totiat. Yt naku i watunug i'atu­minug ewy te katu­pono wẽtup sapo hy ra'yn aiwanuat. Aika­'iwat Iesui ekui'a pyi ra'yn watenuk huu at hap ewywuat watu'u waku rakat.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ma'ato watu'u ahiagnia ekui'a pyi i'ewyte Aika­'iwat ekui'a pyi hawyi waku aiwe'eg wo katu­pono Aika­'iwat tiky­'esat aito towanuat hap yn. Ihay'y­wywi mi'i tã watunug pote. Waku aiwe'eg wo kahato katu­pono Aika­'iwat po'og hesaika aikai. Waku wato­ken'ẽ Aika­'iwat ai'a­piheg hap pupi uiwy­ria'in Tupana sa'a­ru'in saki­'yt'in aito pote.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Waku watunug yne aimi­ky­'esat ok tã i'atu'e to'ope irania'in Iesui mohey haria ta'a­tueso popuo. Mi'i pote are'e i'atuepe — Aimi­ky­'esat waku pote pyno waku watunug ma'ato aimi­ky­'esat yt naku i pote yt naku i watunug. Aimi­ky­'esat miit'in powyro hap pote waku watunug are'e i'atuepe.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Yt naku i aimi­ky­'esat yn watunug waku pytkai are'e i'atuepe. Waku po'og irania'in miky­'esat watunug aiwe­po­wyro hap kai.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Karãpe irania'in terut ahowawi mi'u pu'i waku watu'u yne imiium. Yt naku i wato'e — Eti'auka apo mesuwat ehũ iã'ãkap mõtypot hamo mehĩ mana sio yt wato'e ne'i.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Yt naku i mio tã ewei'e mi'u erut hat pe katu­pono Tupana tunug yne pu'i mesuwat aipytyp nug hap mywo te i'ewyte aihũria yne Tupana wanuat topy­hu'at.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mi'i hawyi wẽtup ok yt imohey i hat to'e ahepe — To'iro ui'yat kape ahenuk hamo e hawyi waku ereto etiky­'esat pote. Ma'ato waku put'ok­'ere hawyi erenuk kahato imiium ok tã e. Yt ere'e tei'o tope — Etum na'yn apo meiũwat mi'u iã'ãkap mõtypot hamo uhyt mana yt apo'ere tei'o ma'ato etu'u yt kat i haty ewanẽtup hawiat wywo yn waku.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ma'ato erenuk turan wẽtup ok to'e epe — Etikuap apo Tupana iã'ãkap mõtypot hamuat mi'u pu'i watu'u hap uhyt e pote — Yt atikuap hin i mi'i hap waku ewei'e i'atuepe. Mi'i hawyi — Pyno yt atu'u i po'og katu­pono yt naku i watu'u mi'i tã e hat ehamo ma'ato etu'u pote haty kahato topy­hu'at ewanẽtup hawe i'ewyte mekewat miit itotiaria pe i'aparap hat wo en eropy­hu'at ihamo etu'u pote.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Yt aiwo­'oewy hin i aimi'u u hap eko ete e. Ma'ato waku watu'u aiwa­nẽtup hawe wen ma'ato mekewat miit — Yt naku i watu'u e hat ehamo yt naku i watu'u. Ma'ato irania'in itotiaria Iesui mohey haria — Waku watu'u Tupana miium e haria tukup­te'en eipy­'a­setpe pote waku yne aimi'u wo watu­wehum kuap Tupana kape pote waku etu'u e Iesui Aika­'iwat ahepe. Pywo kahato mi'i tã wen ma'ato yt naku i — Yt naku i watu'u e hat ehamo katu­pono yt naku i watu­'uka ahehay wo irania'in Iesui mohey haria wywo — Waku watu'u yt naku i watu'u e hap ko'i etiat.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Watenuk turan waku wato'e Tupana pe — Urutu­wehum kahato epe Tupana emiium urumi'u wo waku wato'e Tupana pe. Mi'i hap ewy watunug mote yt naku i wato'e wẽtup ok — En yt naku i katu­pono etu'u mekewat mi'u yt naku i mio tã wato'e katu­pono tuwehum tenuk turan Tupana kape hap wywo tutu'u pote.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Pyno kat ko'i kat ko'i watunug waku watunug mi'i torania Tupana mõtypot hamo sio watenuk sio wate­'y'u sio watu­we­potpap Tupana mõtypot hap yn waku aiwa­nẽtup hawe. Ta'i kat ko'i kat ko'i watunug turan waku watu­wehum Tupana kape.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Waku aheĩne'en yt uwe ma'at hano i. Waku wato­py­hu'at yt Iuteu ywania aparap hano i. Yt naku i Iesui mohey hap auka hat wato­py­hu'at aiminug ko'i kaipyi. I'ewyte irania'in ywania aparap hano yt naku i wato­py­hu'at. Yt naku i watoĩ­ne'en Iesui mohey haria Tupana yat piaria ma'at hat ne'i.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Uito Pauru arewy­'inug neran yne uiminug wakuap mo yn.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.