2 Coríntios 7

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ei'ywot areĩne'en e Tupana ahepe. Woro­ho­'o­mu'e eipe uimẽ­pyt'in wo Ahetu­pana Koro e. Mi'i pote uimi­ky'e ko'i eweipy­hu'at e Tupana ahepe. Pyno waku watu­wehik kahato Tupana ete imẽpyt'in aito pote. Waku wati­mõ­typot kahato Ai'ywot Koro yt kat i aiminug sa'ag wywo. Waku wato­ken'ẽ ahepiat inug sa'ag hap pupi kat pote Tupana ehamo watoĩ­ne'en pote. Yt naku i watuwat aipiit miky­'esat sa'ag upi ne'i i'ewyte aiwa­nẽtup sa'ag hap upi ne'i. Yt naku i watu­wa­nẽtup po'og ahetu­pa­naria sa'a­wy­'iwuat kape ne'i. Waku wato'e Tupana pe — Uiminug sa'ag ko'i aikotã uipiit ipitpit sese hap ewy. Mi'i hap ewy uiwa­nẽtup hap ipitpit kahato. Uipitpit ok hap pote aremõti kahato uiminug sa'ag pupi waku wato'e Tupana pe.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria yne e'at pe urui'a­tu­ky'e kahato po'og sa'a­wy'i kai. Mi'i pote uruky'e aikotã urui'a­tu­ky'e eipe hap ewy. Yt karãpe i urui'a­tu­ma'at eipe. I'ewyte yt karãpe i eipiit ky'ewi hawyi eheka­re'en ko'i ky'ewi ne'i urutu­kup­te'en eipy­'a­setpe. I'ewyte yt karãpe i urui'a­tu­po­hari eipe katu­pono eiky'e kahato haria uruto.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ta'i urutu­wa­nẽtup yn ehowawi yt kat i eimohit hap ne'i uruwa­nẽtup hawe uruku­'uro eiky'e haype.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Uimo­wepit haria kahato eipe are. Uruimohey kahato eipe are. — Iesui mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria uruto'e wuat'i miit'in me. Uruho­'opot kahato mesuwe ma'ato urutu­wa­nẽtup ehowawi hawyi urumo­wepit kahato eipe. Mi'i hawyi yt kat i uru'arot ne'i hap.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Sa'a­wy'i put'ok­'u­ru­to'e mesuwe yi Masẽ­tunia pe turan uruho­'opot kahato. Yt uruky'e hin i itote. I'atuehay sa'ag uruete yne tawa piaria. Uruto­ken'ẽ itote kat pote sio uru'auka sio yt hap urutu­wa­nẽtup pote. Irania'in tu'uka kahato uruete. Yt ikahu hin i uruwa­nẽtup hawe. Yt urutu­we­mohey kuap i. Mi'i hawyi yt uruiky­'esat i po'og yi kape sese uruto urutu­kup­te'en.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ma'ato mi'i turan aimo­wepit hat Tupana tipo­'oro ra'yn urupo­wyro hat mehĩ Titu are. Put'ok'e hawyi urumo­wepit kahato.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Mi'i hawyi mehĩ Titu urumu'e kahato — Waku kahato mi'iria e ehetiat. Uipo­wyro kahato mi'iria e. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana ehay e ehetiat tohenoi. Ta'a­tukuap emiwan hawyi paa'i­'a­tu'e ta'a­tu­minug sa'ag ete e Titu uhepe. Uruiky'e kahato te Pauru i'atu'e uhepiat pe. Mi'i hawyi urumo­wepit kahato mio tã mehĩ Titu henoi ehetiat hawyi. Pyno typy urumo­wepit hap mehĩ Titu put'ok'e hawyi tohenoi waku kahato ehetiat hawyi.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Sa'a­wy­'iwuat uimiwan ehowawiat ei'a­piheg kahato hap eimo­'arot kahato hap paa'e­wei'e kahato hap. Mi'i turan are'e uiwepe — Yt naku i kahato uimiwan are. Po'og waku yt karãpe i atipo­'oro uimiwan are uiwepe. Ma'ato mio waku kahato atipuẽti uimiwan katu­pono ewei'aipok ta'yn Tupana kape paa'e­wei'e hap. Sa'a­wy­'iwuat einãpin hap ei'a­piheg hap yt he hin i eweipuẽti yt eimo­wepit hin i pote. Ma'ato koitywy eimo­wepit po'og po'og. Mi'i hawyi koitywy eweiwat ra'yn einãpin uhepiat hap upi. Pyno koitywy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat uimo­wepit kahato.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Waku kahato uimiwan sa'a­wy­'iwuat katu­pono mi'i kaipyi eiwe­morem kahato Tupana kape. Ma'ato sa'a­wy'i ti haty yn eweipuẽti. Mekewat uimiwan ei'a­piheg kahato hap ewy topy­hu'at. Mi'i hawyi paa'e­wei'e kahato eiminug sa'ag ete. Mi'i kaipyi wo'o­wese hap eweipuẽti Tupana wywo. Mi'i pote uimo­wepit hap ewy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat haty rakat pytkai.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Karãpe watu­we­mõti aiminug sa'ag ete Tupana ehamo i'ewyte karãpe paawa­to'e aiwa­nẽtup hap sa'ag ete mi'i hawyi wata­'aipok aiminug sa'ag myi Tupana kape. Mi'i hawyi aheha­kye­ra'at ra'yn. Watu­we­morem Tupana kape hawyi waku kahato ahete. Toiwaure ra'yn aiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi aimo­wepit kahato hap yn topy­hu'at. Toiwaure yne aiminug sa'ag ko'i. Mi'i pote yt kat i po'og aimõti te hap topy­hu'at. Mi'i hawyi — Paa'wa­to'e hap tokosap ta'yn wato'e are. Mi'i hawyi — Waku kahato aheha­kye­ra'at hat wato'e. Ma'ato yt wata­'aipok i aiminug sa'ag kaipyi pote yt watu­we­mõti hin i e hamo. Mi'i pote yt karãpe i aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat yn topy­hu'at aiku­'uro sese hap. Mi'i hawyi mesuwe yi tote yt karãpe i wati­puẽti mekewat aimo­wepit hap. Tupana tiwaure aiminug sa'ag hawyi yt kat i haty hap ahete aimo­wa­nẽtup hawe aiminug sa'a­wy­'iwuat etiat. Ma'ato yt pote haty hap topy­hu'at aheĩne'en hap ok tã yt aimo­wepit hin i.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Pywo ti rat karãpe wati­'a­parap sese yt Tupana miky­'esat ewy i hawyi waha­ty'i aiwa­nẽtup hawe watu­we­mõti kahato itote. Mi'i hap Tupana tiky­'esat kahato. Mi'i hap ewy topy­hu'at ehete eiwe­mõti hap mekewat eipy­'a­setpiat hewaire waire rakat. Mi'i hap atimo­herep ehepe hawyi paa'e­wei'e kahato Tupana miky­'esat ewy. Mi'i hawyi eweikup­te'en ipy'ahak takaria wo iminug sa'ag ete. — Yt urumi­ky­'esat ewy i ewei'e tope. Uruto­ken'ẽ kahato eminug sa'ag pupi. Yt naku i ti rat ewei'e haty wo tope. Etoiat ro eminug sa'ag hawyi ereĩne'en no Tupana emiit sese wo. Mio tã ewei'e hawyi yne ikuap yt Tupana miky­'esat ewy i tutunug sa'ag hap. Koitywy miit'in tikuap yt mi'i tã nug haria i eipe hap. — Yt etunug po'og i ra'yn o typuo i ewei'e hawyi.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Eiweikuap kat pote uimiwan sa'a­wy'i atipo­'oro ehowawi einãpin haty wuat hap. Pyno ahenoi ehepe woro­ho­'o­ky'e kahato moherep hamuat. Yt uheso hin i are. Ta'i Tupana ehamo yt uheso hin i are. Pywo piat sese woro­ho­'o­ky'e eipe hap. Yt atipo­'oro i sa'a­wy'i mekewat miwan eipy­'a­setpiat i'aparap hap mohit hamo i'ewyte imima'at ko'i mohit hamo wy. Ma'ato ei'ywot ewy areĩne'en woro­ho­'o­nãpin perup i popuo eiky'e haype are.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Pyno sa'a­wy'i mehĩ Titu toto ehowawiat turan yt towepit hin i wywo toto. Ma'ato put'ok'e turan imowepit kahato haria wo eweikup­te'en. Mi'i hawyi koitywy i'ewyte uruto uruwepit kahato mehĩ Titu henoi yne aikotã aikotã eweikup­te'en hap etiat hawyi urumo­wepit haria eipe.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Sa'a­wy'i atipo­'oro mehĩ Titu ehowawiat turan are'e tope — Aika­'iwat mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria are tope. Ta'aipok hawyi tohenoi ehetiat aikotã are'e hap ewy tohenoi. Mi'i hawyi pywo ti rat are. Ta'i pywo are ati'a­tu­mohey kahato mi'iria. Aikotã uruto'e sa'a­wy'i pywo e hap ewy. Kurintiu imohey haria waku kahato rakaria are Titu pe.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Koitywy mehĩ Titu eiky'e kahato hat po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i pote ehowawi yn iwanẽtup hap. — Ta'i mi'iria Tupana miky­'esat nug haria e yn uruepe ehepiat pe. Yt toiwaure kuap i ehowawiat tuwa­nẽtup hap. — Uimõ­typot kahato mi'iria e. Yt toimõto hin i tuwa­nẽtup hawe. Aikotã paa'e haria ewy eweikup­te'en itote — Ereke mehĩ ereke mimi ewei'e yn tope. — Hegyi'at kahato rakaria e yn uruepe ehepiat pe. Mi'i hawyi ehowawi yn tuwa­nẽtup kahato.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Pyno woro­ho­'o­mohey kahato eipe. Yt karãpiat i aru uima'at haria eweipy­hu'at. Ehewaku hap yn topy­hu'at uiwa­nẽtup hawe. Uito ti mesuwat miwan nug hat Pauru are.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.