2 Coríntios 7

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ei'ywot areĩne'en e Tupana ahepe. Woro­ho­'o­mu'e eipe uimẽ­pyt'in wo Ahetu­pana Koro e. Mi'i pote uimi­ky'e ko'i eweipy­hu'at e Tupana ahepe. Pyno waku watu­wehik kahato Tupana ete imẽpyt'in aito pote. Waku wati­mõ­typot kahato Ai'ywot Koro yt kat i aiminug sa'ag wywo. Waku wato­ken'ẽ ahepiat inug sa'ag hap pupi kat pote Tupana ehamo watoĩ­ne'en pote. Yt naku i watuwat aipiit miky­'esat sa'ag upi ne'i i'ewyte aiwa­nẽtup sa'ag hap upi ne'i. Yt naku i watu­wa­nẽtup po'og ahetu­pa­naria sa'a­wy­'iwuat kape ne'i. Waku wato'e Tupana pe — Uiminug sa'ag ko'i aikotã uipiit ipitpit sese hap ewy. Mi'i hap ewy uiwa­nẽtup hap ipitpit kahato. Uipitpit ok hap pote aremõti kahato uiminug sa'ag pupi waku wato'e Tupana pe.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria yne e'at pe urui'a­tu­ky'e kahato po'og sa'a­wy'i kai. Mi'i pote uruky'e aikotã urui'a­tu­ky'e eipe hap ewy. Yt karãpe i urui'a­tu­ma'at eipe. I'ewyte yt karãpe i eipiit ky'ewi hawyi eheka­re'en ko'i ky'ewi ne'i urutu­kup­te'en eipy­'a­setpe. I'ewyte yt karãpe i urui'a­tu­po­hari eipe katu­pono eiky'e kahato haria uruto.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ta'i urutu­wa­nẽtup yn ehowawi yt kat i eimohit hap ne'i uruwa­nẽtup hawe uruku­'uro eiky'e haype.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Uimo­wepit haria kahato eipe are. Uruimohey kahato eipe are. — Iesui mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria uruto'e wuat'i miit'in me. Uruho­'opot kahato mesuwe ma'ato urutu­wa­nẽtup ehowawi hawyi urumo­wepit kahato eipe. Mi'i hawyi yt kat i uru'arot ne'i hap.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Sa'a­wy'i put'ok­'u­ru­to'e mesuwe yi Masẽ­tunia pe turan uruho­'opot kahato. Yt uruky'e hin i itote. I'atuehay sa'ag uruete yne tawa piaria. Uruto­ken'ẽ itote kat pote sio uru'auka sio yt hap urutu­wa­nẽtup pote. Irania'in tu'uka kahato uruete. Yt ikahu hin i uruwa­nẽtup hawe. Yt urutu­we­mohey kuap i. Mi'i hawyi yt uruiky­'esat i po'og yi kape sese uruto urutu­kup­te'en.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ma'ato mi'i turan aimo­wepit hat Tupana tipo­'oro ra'yn urupo­wyro hat mehĩ Titu are. Put'ok'e hawyi urumo­wepit kahato.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Mi'i hawyi mehĩ Titu urumu'e kahato — Waku kahato mi'iria e ehetiat. Uipo­wyro kahato mi'iria e. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana ehay e ehetiat tohenoi. Ta'a­tukuap emiwan hawyi paa'i­'a­tu'e ta'a­tu­minug sa'ag ete e Titu uhepe. Uruiky'e kahato te Pauru i'atu'e uhepiat pe. Mi'i hawyi urumo­wepit kahato mio tã mehĩ Titu henoi ehetiat hawyi. Pyno typy urumo­wepit hap mehĩ Titu put'ok'e hawyi tohenoi waku kahato ehetiat hawyi.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Sa'a­wy­'iwuat uimiwan ehowawiat ei'a­piheg kahato hap eimo­'arot kahato hap paa'e­wei'e kahato hap. Mi'i turan are'e uiwepe — Yt naku i kahato uimiwan are. Po'og waku yt karãpe i atipo­'oro uimiwan are uiwepe. Ma'ato mio waku kahato atipuẽti uimiwan katu­pono ewei'aipok ta'yn Tupana kape paa'e­wei'e hap. Sa'a­wy­'iwuat einãpin hap ei'a­piheg hap yt he hin i eweipuẽti yt eimo­wepit hin i pote. Ma'ato koitywy eimo­wepit po'og po'og. Mi'i hawyi koitywy eweiwat ra'yn einãpin uhepiat hap upi. Pyno koitywy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat uimo­wepit kahato.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Waku kahato uimiwan sa'a­wy­'iwuat katu­pono mi'i kaipyi eiwe­morem kahato Tupana kape. Ma'ato sa'a­wy'i ti haty yn eweipuẽti. Mekewat uimiwan ei'a­piheg kahato hap ewy topy­hu'at. Mi'i hawyi paa'e­wei'e kahato eiminug sa'ag ete. Mi'i kaipyi wo'o­wese hap eweipuẽti Tupana wywo. Mi'i pote uimo­wepit hap ewy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat haty rakat pytkai.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Karãpe watu­we­mõti aiminug sa'ag ete Tupana ehamo i'ewyte karãpe paawa­to'e aiwa­nẽtup hap sa'ag ete mi'i hawyi wata­'aipok aiminug sa'ag myi Tupana kape. Mi'i hawyi aheha­kye­ra'at ra'yn. Watu­we­morem Tupana kape hawyi waku kahato ahete. Toiwaure ra'yn aiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi aimo­wepit kahato hap yn topy­hu'at. Toiwaure yne aiminug sa'ag ko'i. Mi'i pote yt kat i po'og aimõti te hap topy­hu'at. Mi'i hawyi — Paa'wa­to'e hap tokosap ta'yn wato'e are. Mi'i hawyi — Waku kahato aheha­kye­ra'at hat wato'e. Ma'ato yt wata­'aipok i aiminug sa'ag kaipyi pote yt watu­we­mõti hin i e hamo. Mi'i pote yt karãpe i aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat yn topy­hu'at aiku­'uro sese hap. Mi'i hawyi mesuwe yi tote yt karãpe i wati­puẽti mekewat aimo­wepit hap. Tupana tiwaure aiminug sa'ag hawyi yt kat i haty hap ahete aimo­wa­nẽtup hawe aiminug sa'a­wy­'iwuat etiat. Ma'ato yt pote haty hap topy­hu'at aheĩne'en hap ok tã yt aimo­wepit hin i.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Pywo ti rat karãpe wati­'a­parap sese yt Tupana miky­'esat ewy i hawyi waha­ty'i aiwa­nẽtup hawe watu­we­mõti kahato itote. Mi'i hap Tupana tiky­'esat kahato. Mi'i hap ewy topy­hu'at ehete eiwe­mõti hap mekewat eipy­'a­setpiat hewaire waire rakat. Mi'i hap atimo­herep ehepe hawyi paa'e­wei'e kahato Tupana miky­'esat ewy. Mi'i hawyi eweikup­te'en ipy'ahak takaria wo iminug sa'ag ete. — Yt urumi­ky­'esat ewy i ewei'e tope. Uruto­ken'ẽ kahato eminug sa'ag pupi. Yt naku i ti rat ewei'e haty wo tope. Etoiat ro eminug sa'ag hawyi ereĩne'en no Tupana emiit sese wo. Mio tã ewei'e hawyi yne ikuap yt Tupana miky­'esat ewy i tutunug sa'ag hap. Koitywy miit'in tikuap yt mi'i tã nug haria i eipe hap. — Yt etunug po'og i ra'yn o typuo i ewei'e hawyi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Eiweikuap kat pote uimiwan sa'a­wy'i atipo­'oro ehowawi einãpin haty wuat hap. Pyno ahenoi ehepe woro­ho­'o­ky'e kahato moherep hamuat. Yt uheso hin i are. Ta'i Tupana ehamo yt uheso hin i are. Pywo piat sese woro­ho­'o­ky'e eipe hap. Yt atipo­'oro i sa'a­wy'i mekewat miwan eipy­'a­setpiat i'aparap hap mohit hamo i'ewyte imima'at ko'i mohit hamo wy. Ma'ato ei'ywot ewy areĩne'en woro­ho­'o­nãpin perup i popuo eiky'e haype are.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Pyno sa'a­wy'i mehĩ Titu toto ehowawiat turan yt towepit hin i wywo toto. Ma'ato put'ok'e turan imowepit kahato haria wo eweikup­te'en. Mi'i hawyi koitywy i'ewyte uruto uruwepit kahato mehĩ Titu henoi yne aikotã aikotã eweikup­te'en hap etiat hawyi urumo­wepit haria eipe.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Sa'a­wy'i atipo­'oro mehĩ Titu ehowawiat turan are'e tope — Aika­'iwat mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria are tope. Ta'aipok hawyi tohenoi ehetiat aikotã are'e hap ewy tohenoi. Mi'i hawyi pywo ti rat are. Ta'i pywo are ati'a­tu­mohey kahato mi'iria. Aikotã uruto'e sa'a­wy'i pywo e hap ewy. Kurintiu imohey haria waku kahato rakaria are Titu pe.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Koitywy mehĩ Titu eiky'e kahato hat po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i pote ehowawi yn iwanẽtup hap. — Ta'i mi'iria Tupana miky­'esat nug haria e yn uruepe ehepiat pe. Yt toiwaure kuap i ehowawiat tuwa­nẽtup hap. — Uimõ­typot kahato mi'iria e. Yt toimõto hin i tuwa­nẽtup hawe. Aikotã paa'e haria ewy eweikup­te'en itote — Ereke mehĩ ereke mimi ewei'e yn tope. — Hegyi'at kahato rakaria e yn uruepe ehepiat pe. Mi'i hawyi ehowawi yn tuwa­nẽtup kahato.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Pyno woro­ho­'o­mohey kahato eipe. Yt karãpiat i aru uima'at haria eweipy­hu'at. Ehewaku hap yn topy­hu'at uiwa­nẽtup hawe. Uito ti mesuwat miwan nug hat Pauru are.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.