2 Coríntios 7

Sateré-Mawé NT (MAV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ei'ywot areĩne'en e Tupana ahepe. Woro­ho­'o­mu'e eipe uimẽ­pyt'in wo Ahetu­pana Koro e. Mi'i pote uimi­ky'e ko'i eweipy­hu'at e Tupana ahepe. Pyno waku watu­wehik kahato Tupana ete imẽpyt'in aito pote. Waku wati­mõ­typot kahato Ai'ywot Koro yt kat i aiminug sa'ag wywo. Waku wato­ken'ẽ ahepiat inug sa'ag hap pupi kat pote Tupana ehamo watoĩ­ne'en pote. Yt naku i watuwat aipiit miky­'esat sa'ag upi ne'i i'ewyte aiwa­nẽtup sa'ag hap upi ne'i. Yt naku i watu­wa­nẽtup po'og ahetu­pa­naria sa'a­wy­'iwuat kape ne'i. Waku wato'e Tupana pe — Uiminug sa'ag ko'i aikotã uipiit ipitpit sese hap ewy. Mi'i hap ewy uiwa­nẽtup hap ipitpit kahato. Uipitpit ok hap pote aremõti kahato uiminug sa'ag pupi waku wato'e Tupana pe.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Uiwy­ria'in tawa Kurintiu piaria yne e'at pe urui'a­tu­ky'e kahato po'og sa'a­wy'i kai. Mi'i pote uruky'e aikotã urui'a­tu­ky'e eipe hap ewy. Yt karãpe i urui'a­tu­ma'at eipe. I'ewyte yt karãpe i eipiit ky'ewi hawyi eheka­re'en ko'i ky'ewi ne'i urutu­kup­te'en eipy­'a­setpe. I'ewyte yt karãpe i urui'a­tu­po­hari eipe katu­pono eiky'e kahato haria uruto.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ta'i urutu­wa­nẽtup yn ehowawi yt kat i eimohit hap ne'i uruwa­nẽtup hawe uruku­'uro eiky'e haype.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Uimo­wepit haria kahato eipe are. Uruimohey kahato eipe are. — Iesui mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria uruto'e wuat'i miit'in me. Uruho­'opot kahato mesuwe ma'ato urutu­wa­nẽtup ehowawi hawyi urumo­wepit kahato eipe. Mi'i hawyi yt kat i uru'arot ne'i hap.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Sa'a­wy'i put'ok­'u­ru­to'e mesuwe yi Masẽ­tunia pe turan uruho­'opot kahato. Yt uruky'e hin i itote. I'atuehay sa'ag uruete yne tawa piaria. Uruto­ken'ẽ itote kat pote sio uru'auka sio yt hap urutu­wa­nẽtup pote. Irania'in tu'uka kahato uruete. Yt ikahu hin i uruwa­nẽtup hawe. Yt urutu­we­mohey kuap i. Mi'i hawyi yt uruiky­'esat i po'og yi kape sese uruto urutu­kup­te'en.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ma'ato mi'i turan aimo­wepit hat Tupana tipo­'oro ra'yn urupo­wyro hat mehĩ Titu are. Put'ok'e hawyi urumo­wepit kahato.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Mi'i hawyi mehĩ Titu urumu'e kahato — Waku kahato mi'iria e ehetiat. Uipo­wyro kahato mi'iria e. Ta'a­tu­ky­'esat kahato Tupana ehay e ehetiat tohenoi. Ta'a­tukuap emiwan hawyi paa'i­'a­tu'e ta'a­tu­minug sa'ag ete e Titu uhepe. Uruiky'e kahato te Pauru i'atu'e uhepiat pe. Mi'i hawyi urumo­wepit kahato mio tã mehĩ Titu henoi ehetiat hawyi. Pyno typy urumo­wepit hap mehĩ Titu put'ok'e hawyi tohenoi waku kahato ehetiat hawyi.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Sa'a­wy­'iwuat uimiwan ehowawiat ei'a­piheg kahato hap eimo­'arot kahato hap paa'e­wei'e kahato hap. Mi'i turan are'e uiwepe — Yt naku i kahato uimiwan are. Po'og waku yt karãpe i atipo­'oro uimiwan are uiwepe. Ma'ato mio waku kahato atipuẽti uimiwan katu­pono ewei'aipok ta'yn Tupana kape paa'e­wei'e hap. Sa'a­wy­'iwuat einãpin hap ei'a­piheg hap yt he hin i eweipuẽti yt eimo­wepit hin i pote. Ma'ato koitywy eimo­wepit po'og po'og. Mi'i hawyi koitywy eweiwat ra'yn einãpin uhepiat hap upi. Pyno koitywy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat uimo­wepit kahato.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Waku kahato uimiwan sa'a­wy­'iwuat katu­pono mi'i kaipyi eiwe­morem kahato Tupana kape. Ma'ato sa'a­wy'i ti haty yn eweipuẽti. Mekewat uimiwan ei'a­piheg kahato hap ewy topy­hu'at. Mi'i hawyi paa'e­wei'e kahato eiminug sa'ag ete. Mi'i kaipyi wo'o­wese hap eweipuẽti Tupana wywo. Mi'i pote uimo­wepit hap ewy uimiwan sa'a­wy­'iwuat ehowawiat haty rakat pytkai.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Karãpe watu­we­mõti aiminug sa'ag ete Tupana ehamo i'ewyte karãpe paawa­to'e aiwa­nẽtup hap sa'ag ete mi'i hawyi wata­'aipok aiminug sa'ag myi Tupana kape. Mi'i hawyi aheha­kye­ra'at ra'yn. Watu­we­morem Tupana kape hawyi waku kahato ahete. Toiwaure ra'yn aiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi aimo­wepit kahato hap yn topy­hu'at. Toiwaure yne aiminug sa'ag ko'i. Mi'i pote yt kat i po'og aimõti te hap topy­hu'at. Mi'i hawyi — Paa'wa­to'e hap tokosap ta'yn wato'e are. Mi'i hawyi — Waku kahato aheha­kye­ra'at hat wato'e. Ma'ato yt wata­'aipok i aiminug sa'ag kaipyi pote yt watu­we­mõti hin i e hamo. Mi'i pote yt karãpe i aheha­kye­ra'at hap toĩne'en. Ai'a­piheg hap wuat'i e'at piat yn topy­hu'at aiku­'uro sese hap. Mi'i hawyi mesuwe yi tote yt karãpe i wati­puẽti mekewat aimo­wepit hap. Tupana tiwaure aiminug sa'ag hawyi yt kat i haty hap ahete aimo­wa­nẽtup hawe aiminug sa'a­wy­'iwuat etiat. Ma'ato yt pote haty hap topy­hu'at aheĩne'en hap ok tã yt aimo­wepit hin i.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Pywo ti rat karãpe wati­'a­parap sese yt Tupana miky­'esat ewy i hawyi waha­ty'i aiwa­nẽtup hawe watu­we­mõti kahato itote. Mi'i hap Tupana tiky­'esat kahato. Mi'i hap ewy topy­hu'at ehete eiwe­mõti hap mekewat eipy­'a­setpiat hewaire waire rakat. Mi'i hap atimo­herep ehepe hawyi paa'e­wei'e kahato Tupana miky­'esat ewy. Mi'i hawyi eweikup­te'en ipy'ahak takaria wo iminug sa'ag ete. — Yt urumi­ky­'esat ewy i ewei'e tope. Uruto­ken'ẽ kahato eminug sa'ag pupi. Yt naku i ti rat ewei'e haty wo tope. Etoiat ro eminug sa'ag hawyi ereĩne'en no Tupana emiit sese wo. Mio tã ewei'e hawyi yne ikuap yt Tupana miky­'esat ewy i tutunug sa'ag hap. Koitywy miit'in tikuap yt mi'i tã nug haria i eipe hap. — Yt etunug po'og i ra'yn o typuo i ewei'e hawyi.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Eiweikuap kat pote uimiwan sa'a­wy'i atipo­'oro ehowawi einãpin haty wuat hap. Pyno ahenoi ehepe woro­ho­'o­ky'e kahato moherep hamuat. Yt uheso hin i are. Ta'i Tupana ehamo yt uheso hin i are. Pywo piat sese woro­ho­'o­ky'e eipe hap. Yt atipo­'oro i sa'a­wy'i mekewat miwan eipy­'a­setpiat i'aparap hap mohit hamo i'ewyte imima'at ko'i mohit hamo wy. Ma'ato ei'ywot ewy areĩne'en woro­ho­'o­nãpin perup i popuo eiky'e haype are.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Pyno sa'a­wy'i mehĩ Titu toto ehowawiat turan yt towepit hin i wywo toto. Ma'ato put'ok'e turan imowepit kahato haria wo eweikup­te'en. Mi'i hawyi koitywy i'ewyte uruto uruwepit kahato mehĩ Titu henoi yne aikotã aikotã eweikup­te'en hap etiat hawyi urumo­wepit haria eipe.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Sa'a­wy'i atipo­'oro mehĩ Titu ehowawiat turan are'e tope — Aika­'iwat mohey haria tawa Kurintiu piaria waku kahato rakaria are tope. Ta'aipok hawyi tohenoi ehetiat aikotã are'e hap ewy tohenoi. Mi'i hawyi pywo ti rat are. Ta'i pywo are ati'a­tu­mohey kahato mi'iria. Aikotã uruto'e sa'a­wy'i pywo e hap ewy. Kurintiu imohey haria waku kahato rakaria are Titu pe.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Koitywy mehĩ Titu eiky'e kahato hat po'og po'og sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i pote ehowawi yn iwanẽtup hap. — Ta'i mi'iria Tupana miky­'esat nug haria e yn uruepe ehepiat pe. Yt toiwaure kuap i ehowawiat tuwa­nẽtup hap. — Uimõ­typot kahato mi'iria e. Yt toimõto hin i tuwa­nẽtup hawe. Aikotã paa'e haria ewy eweikup­te'en itote — Ereke mehĩ ereke mimi ewei'e yn tope. — Hegyi'at kahato rakaria e yn uruepe ehepiat pe. Mi'i hawyi ehowawi yn tuwa­nẽtup kahato.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Pyno woro­ho­'o­mohey kahato eipe. Yt karãpiat i aru uima'at haria eweipy­hu'at. Ehewaku hap yn topy­hu'at uiwa­nẽtup hawe. Uito ti mesuwat miwan nug hat Pauru are.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.