Romanos 8

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ ni⁴jme³-jin² cjoa⁴ñˀain³ xi³ tjin¹ne²-le⁴ je² xi³ tjio¹cao⁴ Cristo Jesús, je² xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoa⁴-sˀin² vˀe²tso⁴ma³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ yao³-na¹, to⁴-nca³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ Espíritu Santo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Je² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo, je² xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³, nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo Jesús. Qui³si³cˀe¹jna³ntai¹-ni³na³ cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ je¹, cˀoa⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Je² xi³ tsi² tsa² coi³ coan³ je² cjoa⁴te¹xo³ma³, nca⁴ tsin²-le⁴ nca³nˀion¹-jin² xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ yao³-na¹, Ni³na¹ cˀoa⁴qui³sˀin³ je²-vi⁴ cˀia⁴ nca³ qui³si³ca³sen¹ ˀnti¹-le⁴ xi³ cˀoa⁴cji³ yao³-le⁴ jo³ cjoan³ yao³-na¹ xi³ tjin¹-le⁴ je¹, cˀoa⁴ qui³si³ca³sen¹ Cristo xi³ to⁴cjoa⁴-le⁴ je¹-ve⁴. Cˀoa⁴-sˀin² tsa³cˀe¹ne²-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ je² je¹ xi³ ti¹jna³jin³ yao³-na¹,
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 jme¹-ni³ nca³ je² cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ vˀe¹ne²-na¹ cjoa⁴te¹xo³ma³ coi⁴tjo³son²jin³-si¹ni³na¹ ña¹-vi⁴, xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoa⁴-sˀin² coi⁴tso⁴ma²coa⁴² jo³-sˀin² me³-le⁴ yao³-na¹, to⁴nca³ jo³-sˀin² me³-le⁴ Espíritu Santo.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nca⁴ je² xi³ cˀoa⁴-sˀin² fi²cao⁴ yao³-le⁴ jo³-sˀin² me³-le⁴ yao³-na¹, si¹sin³-le⁴ cjoa⁴-le⁴ yao³-na¹, to⁴nca³ je² xi³ cˀoa⁴-sˀin² fi²cao⁴ yao³-le⁴ jo³-sˀin² me³-le⁴ Espíritu Santo, si¹sin³-le⁴ cjoa⁴ xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Je² xi³ si¹sin³-le⁴ cjoa⁴-le⁴ yao³-na¹, tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³ya³, to⁴nca³ je² xi³ si¹sin³-le⁴ cjoa⁴ xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo, tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ cao⁴ cjoa⁴nchˀan¹ta³con².
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nca⁴ je² xi³ si¹sin³-le⁴ cjoa⁴-le⁴ yao³-na¹ co²ntran⁴ fi²-le⁴ Ni³na¹, nca³ tsi² na³nqui³ va³tio²-le⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ Ni³na¹, ni⁴ˀi⁴tse¹-jin² coan⁴-le⁴.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Cˀoa⁴-sˀin² je² xi³ cˀoa⁴-sˀin² yao³-le⁴ tjio¹-ni³, li²coi³ ma³-le⁴ si¹tsjoa³ya³-le⁴ Ni³na¹.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 To⁴nca³ jon² li²coi³ yao³-no³ ti³yo³-nio³, to⁴nca³ Espíritu Santo ti³yo³-nio³, tsa² cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ je² Espíritu Santo xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ ti¹jna³jin³ ni⁴ma⁴-no³. To⁴nca³ tsa² jnco³ xi³ tsin²-le⁴ je² Espíritu xi³ tsˀe⁴ Cristo, a³li² tsˀe⁴ Cristojin²ˀni³.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 To⁴nca³ tsa² Cristo ti¹jna³jin³ ni⁴ma⁴-no³, je² yao³-no³ cjoa⁴qui²xi⁴ ni¹ nca³ jo³-ni³ tsa² tjio¹cˀen³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je¹, to⁴nca³ je² espíritu-no³ tjio¹con³-ni¹ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴qui²xi⁴.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Cˀoa⁴ tsa² je² Espíritu Santo xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ qui³si³cja³ˀa¹ya³jin³-ni³le⁴ cˀen³ Cristo, tsa² coi³ Espíritu ti¹jna³jin³ ni⁴ma⁴-no³, je² xi³ qui³si³cja³ˀa¹ya³jin³-ni³le⁴ cˀen³ Cristo Jesús, cˀoa⁴-ti⁴ tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ yao³-no³ xi³ vi³ya³, xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² Espíritu Santo-le⁴ xi³ ti¹jna³jin³ ni⁴ma⁴-no³.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Cˀoa⁴-sˀin² ntsˀe³, ni⁴jme³-jin² xi³ qui³tjen⁴-na¹ tˀa³-tsˀe⁴ yao³-na¹, nca³ coi⁴yo³chon³-nia³² jo³-sˀin² me³-le⁴ yao³-na¹.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tsa² coi⁴yo³ jo³-sˀin² me³-le⁴ yao³-na¹, coi⁴ya²-nio¹³ˀni³, to⁴nca³ tsa² cao⁴ je² Espíritu Santo si⁴cˀaon³ je² cjoa⁴ xi³ sˀin¹ yao³-na¹, coi⁴yo³chon³-nio¹³ˀni³.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nca³tsˀi³ xi³ je² Espíritu Santo xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ va¹ntia⁴²-le⁴, je²-vi⁴ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹-ˀni³.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nca⁴ jon² a³li²coi³ qui³chjoao¹³ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³ xi³ tsˀe⁴ xi³ tjio¹nˀion¹, nca³ nqui²jnco³cˀa² sˀe⁴-no³ cjoa⁴jcon³, to⁴nca³ qui³chjoe¹-nio¹³ je² Espíritu Santo xi³ ve³con³-na¹ jo³-ni³ tsa² xti³-le⁴. Xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² Espíritu Santo no²-cjoa⁴² Abba, xi³ tso²-ni³ Nˀai³.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ti⁴je²-ni³ Espíritu Santo to⁴jnco³ tsjoa¹ cjoa⁴qui²xi⁴ cao⁴ ni⁴ma⁴-na¹ nca³ coia³² ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Cˀia⁴ tsa² ˀnti¹-le⁴ ma³², cˀoa⁴²-ti⁴ sˀe⁴-na¹ cjoa⁴tjao² tsˀe⁴ Ni³na¹. To⁴jnco³ sˀe⁴-na¹ cjoa⁴tjao² cao⁴ Cristo, tsa² ña³tjen⁴ chja⁴ˀa² cjoa⁴ñˀain³ cao⁴ Cristo, jme¹-ni³ nca³ ña³tjen⁴ coi²tjo⁴je³ya³-si¹nia³² cao⁴ je².
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Cjai¹nca³ co³son²-le⁴ nca³ an³ nca³ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ je² cjoa⁴ñˀain³ xi³ ti³chja³ˀa² coi³ ni⁴čhjin³-vi⁴ li²coi³ coan⁴nco¹son²cao⁴ je² cjoa⁴je³ya³ xi³ sˀa⁴ nčhoa¹, xi³ coan⁴son²tsen³ tˀa³tsan⁴².
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nca⁴ cˀoa⁴-sˀin² nca³yi³je³ xi³ qui³sˀe³nta³ son³ˀnte³-vi⁴ nˀion¹ tjio¹co³ya³cao⁴cjoa⁴ nca³ coan⁴son²tsen³ nca³tsˀi³ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nca⁴ nca³yi³je³ xi³ qui³sˀe³nta³ son³ˀnte³-vi⁴, na³nqui³ qui³ni²cˀe¹yo³-le⁴ cjoa⁴ xi³ tsi²jme³ nca³nˀion¹ tjin¹-le⁴, a³li² tsa² to⁴je² xi³ cˀoa⁴-sˀin² me³-le⁴, to⁴nca³ cˀoa⁴-sˀin² coan³me³-le⁴ je² xi³ na³nqui³ qui³si³cˀe¹yo³-le⁴ cao⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Cˀoa⁴-sˀin² ti⁴je²-ni³ je² nca³yi³je³ xi³ qui³sˀe³nta³ son³ˀnte³-vi⁴, coi⁴tjo³ntai¹-le⁴ je² cjoa⁴ xi³ cˀoa⁴-sˀin² vˀe¹nˀion¹-le⁴ xi³ to⁴fi³tson³. Cˀoai⁴-le⁴ nca³ cˀoe¹yo³ntai¹ cao⁴ cjoa⁴je³ya³ xi³ tsˀe⁴ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 ˀya³-nia¹ nca³ nca³tsˀi³ xi³ qui³sˀe³nta³ son³ˀnte³-vi⁴ sa³ˀnta³ ntˀai⁴-vi⁴, to⁴jnco³ tse³ne², cˀoa⁴ to⁴jnco³ jo³ ma⁴ sˀin¹ jo³-ni³ tsa² jnco³ chjon⁴² xi³ ˀnti¹ ti¹vˀe¹.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A³li² tsa² to⁴je²-jin² nca³ je², to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ ña¹ nca³ ña¹-vi⁴ xi³ tjin¹-na¹ je² Espíritu Santo jo³-ni³ tsa² xi³ ti¹tjon² cjoa⁴tjao², ña¹-vi⁴ tse³ne² jin³ yao³-na¹, nca³ ti³ma³cho³ya²-le⁴² nca³ coan⁴jnco³ nca³ coa⁴sen²-na¹ jo³-ni³ tsa² xti³-le⁴, nca³ tso²ˀva³ntai¹ yao³-na¹.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nca⁴ ji²tjo⁴ntjai²-nia¹ cao⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴-vi⁴. To⁴nca³ je² xi³ ti³cho³ya²-le⁴², tsa² ma³tsen³, li²coi³ ti³cho³ya²-le⁴². ˀya¹ xi³ sco¹ya³-sa³le⁴ xi³ je³co³tsen³.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 To⁴nca³ tsa² ti³cho³ya²-le⁴² je² xi³ tsi² tsa² coi³ ˀya³², cao⁴ cjoa⁴tse³jta³ cho¹ya³-ni³le⁴².
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ je² Espíritu Santo va³sen¹cao⁴-na¹ nca³ i³nta³² cjoan³², nca⁴ li²coi³ ˀya³² jme³ xi³ si⁴je¹ jo³-sˀin² va³quin²-le⁴, to⁴nca³ ti⁴je²-ni³ Espíritu Santo vˀe¹tsˀoa³ntjai²-na¹ cao⁴ nca³ cjai¹nca³ to⁴tse³ne², nca³ tsi² ma³-na¹ jo³ vi³xoan¹.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 To⁴nca³ je² xi³ va¹sjai³jin³ ni⁴ma⁴-na¹, ve³ je² cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴ Espíritu Santo, nca³ vˀe¹tsˀoa³ntjai² cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ Ni³na¹.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ˀya³-nia¹ nca³ nca³yi³je³ cjoa⁴ ña³tjen⁴ si¹xa¹ cjoa⁴nta³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ tsjoa³que³ Ni³na¹, xi³ Ni³na¹ qui³nchja⁴-le⁴ jo³-sˀin² nca³ xa¹ tsa³cˀe¹nta³-ni³,
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 je² xi³ Ni³na¹ to⁴nqui³-ni³ tsa³ve³, cˀoa⁴²-ti⁴ to⁴nqui³-ni³ xa¹ tsa³cˀe¹nta³-ni³ nca³ cˀoa⁴coan⁴ cjoan³ jo³ cjoan³ ˀnti¹-le⁴, jme¹-ni³ nca³ ˀnti¹tjon² coan⁴-si¹ni³le⁴ jin³-le⁴ ncjin² ntsˀe⁴.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Cˀoa⁴ je² xi³ Ni³na¹ to⁴nqui³-ni³ xa¹ tsa³cˀe¹nta³-ni³, cˀoa⁴²-ti⁴ Ni³na¹ qui³nchja⁴-le⁴ je²-vi⁴. Cˀoa⁴ je² xi³ qui³nchja⁴-le⁴, cˀoa⁴-ti⁴ je²-vi⁴ xi³ qui³si³cje³tˀa³ je¹-le⁴. Cˀoa⁴ je² xi³ qui³si³cje³tˀa³ je¹-le⁴, cˀoa⁴²-ti⁴ je²-vi⁴ tsa³cˀa³sje³je³ya³.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Jme¹ xi³ coi⁴xoan¹-ˀni³ je²-vi⁴. Cˀia⁴ tsa² Ni³na¹ ti¹jna³ tˀa³tsan⁴², ˀya¹ xi³ co²ntran⁴-na¹ coan⁴-ˀni³.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Je² xi³ li²coi³ tsa³cˀe¹chjoa²-le⁴ nca³ qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴ñˀain³, nta³ tsa² ti⁴tsˀe⁴-ni³ ˀnti¹-le⁴, to⁴nca³ qui³tsjoa³tˀa³ xi³ tˀa³tsan⁴² nca³tsˀia³², a³ tsi² cˀoa⁴-ti⁴ tsjoa¹cjoa⁴tjao²-na¹ nca³yi³je³ cjoa⁴ cao⁴ Cristo.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ˀya¹ xi³ coa⁴²nqui³ je² cho⁴ta⁴ xi³ Ni³na¹ tsa³cja³ˀa¹jin³. Ni³na¹ xi³ si¹cje³tˀa³ je¹.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ˀya¹ xi³ vˀe¹ne²-na¹ cjoa⁴ñˀain³. Cristo Jesús xi³ cˀen³, to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ je² xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴, xi³ ya⁴ ti¹jna³ nca³qui²xi⁴-le⁴ Ni³na¹, je² xi³ cˀoa⁴-ti⁴ vˀe¹tsˀoa³ xi³ tˀa³tsan⁴².
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ˀya¹ xi³ cjoa⁴ˀa²xin²-na¹ cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ Cristo. A³ cjoa⁴ñˀain³ ni¹. A³ xi³ ai¹ cji³ne³-na¹. A³ je² xi³ co²ntran⁴ ma³nca³tjen⁴nqui³-na¹. A³ cji³nčha¹ ni¹. A³ je² xi³ qui³xi³jnta²joan³². A³ je² xi³ xcon¹-na¹. A³ je² xi³ qui⁴cha⁴ va¹-na¹.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Jo³-sˀin² tji¹tˀa³: Xi³ tˀa³tsi⁴ ti³vi³ya³-ni¹⁴jin⁴ nca³ntsjai², to⁴jo³-ni³ va³rre² xi³ ti¹ni²cˀen³ ti¹ˀya³ta³con²-na³jin⁴.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 To⁴nca³ nca³yi³je³ je² cjoa⁴ je²-vi⁴ nqui²sa⁴ nˀion¹ cˀoa⁴sˀian⁴-sa³² cao⁴-ni³ tsa² je² xi³ si¹qui³njen³, xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ coan³tsjoa³que³-na¹.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 To⁴coi³ je²-vi⁴ ña³qui³ tji¹jnco³-le⁴coan³, nca³ ni⁴cjoa⁴vi³ya³-jin², ni⁴cjoa⁴vi³jna³chon³-jin², ni⁴ˀa²ncje⁴-jin², ni⁴ xi³ nca³jco⁴-le⁴jin², ni⁴je²-jin² xi³ tjin¹-le⁴ nca³nˀion¹, ni⁴ xi³ ntˀai⁴-vi⁴jin², ni⁴je² xi³ sˀa⁴ nčhoa¹-jin²,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ni⁴ xi³ ncˀa³-jin², ni⁴ xi³ na³nqui³-jin², ni⁴to⁴jnco³-jin²sa³ xi³ xa¹ qui³sˀe³nta³-ni³ xi³ coan⁴ cjoa⁴ˀa²xin²-na¹ je² cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ Ni³na¹ nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo Jesús Nai³-na¹.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.