Romanos 4

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jme¹ xi³ coi⁴xoan¹-ˀni³, jme¹ xi³ qui³sa³co³-le⁴ Abraham je² nˀai³-na¹ jo³ cjoan³ yao³-na¹.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tsa² je¹-le⁴ Abraham je³tˀa³-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ xi³ qui³sˀin³, tjin¹-le⁴ jo³-sˀin² nca³ vˀa³sje³je³ya³-ni³ yao³-le⁴, to⁴nca³ li²coi³ nqui³xcon⁴ Ni³na¹.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Jo¹ tso² xon⁴ Escritura. Abraham coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹. Cˀoa⁴-sˀin² Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ si¹xa¹, je² chji¹-le⁴ li²coi³ ma³xqui⁴cao⁴ jo³-ni³ tsa² xi³ to⁴cjoa⁴tjao², to⁴nca³ jo³-ni³ tsa² xi³ qui³tjen⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 To⁴nca³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ tsi² si¹xa¹, to⁴nca³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ si¹cje³tˀa³ je¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ tsi² ve³xcon¹ nca³ je², to⁴coi³ tsa² nca³ ma³cjain¹-le⁴, cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ tso²-le⁴.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Jo³-sˀin² cˀoa⁴-ti⁴ je² David qui³tso²: Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ tso²-le⁴, tˀa³xin² xa¹-le⁴.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Qui³tso²: Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je²-ve⁴ xi³ cjoa⁴tsˀa³ntjai²cjoa⁴-le⁴ qui³cha³tˀa³, cˀoa⁴ xi³ je¹-le⁴ qui³sˀe³ˀma³.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ Nai³-na¹ li²coi³ si¹cˀa³xqui⁴cao⁴ je¹-le⁴.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Je² cjoa⁴nta³ je²-vi⁴ a³ to⁴jnco³ tsˀe⁴ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión, a³xo⁴ cˀoa⁴²-ti⁴ tsˀe⁴ xi³ tsin²-le⁴ cjoa⁴circuncisión-jin². Nca⁴ vi³xon¹-nia¹ nca³ Abraham cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Jo¹-sˀin²ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴. A³ cˀia⁴² nca³ je³qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴circuncisión a³xo⁴ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴. A³li² cˀia⁴ nca³ je³qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴circuncisión, to⁴nca³ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Cˀoa⁴ cjoa⁴circuncisión coan³-le⁴ jo³-ni³ tsa² choa⁴, cˀoa⁴ sello xi³ coi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ qui³sˀe³-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴ cjoa⁴circuncisión. Coi³ cˀoa⁴-sˀin² nca³ nˀai³-le⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ coan⁴-si¹ni³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ nca³ tsin²-le⁴ cjoa⁴circuncisión, jme¹-ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ coi⁴tso⁴-si¹ni³le⁴ nta³ tsa² je².
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Cˀoa⁴-ti⁴sˀin² nˀai³-le⁴ coan³ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión. A³li² tsa² to⁴jnco³ je²-jin² xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión, to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ je² xi³ fi²tjen⁴nqui³-le⁴ ntia⁴²-le⁴ Abraham, jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴ cjoa⁴circuncisión.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Nca⁴ Ni³na¹ qui³si³sˀe³nqui³-le⁴ Abraham cao⁴ ntje⁴-le⁴ nca³ sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴tjao² son³ˀnte³-vi⁴, a³li² to⁴tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ qui³sˀe³-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Tsa² je² cho⁴ta⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³ sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴tjao², li²jme³-jin² chji¹-le⁴ xi³ ma³cjain¹-na¹ˀni³, cˀoa⁴ qui³cha³ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³ tsˀoa³.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Je² cjoa⁴te¹xo³ma³ si¹cˀe¹jna³ne² cjoa⁴ñˀain³, to⁴nca³ ya⁴ jña³ nca³ tsin² cjoa⁴te¹xo³ma³-jin², cˀoa⁴²-ti⁴ tsin² xi³ fa³ˀa³to³ntjai²-le⁴.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Coi³ nca³ cˀoa⁴ma³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ nca³ ma³cjain¹-na¹, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴ma³-si¹ni³ to⁴cao⁴ cjoa⁴nta³-le⁴ Ni³na¹, cˀoa⁴ jme¹-ni³ nca³ je² xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-ni³ tsˀoa³ ña³qui³ tjin¹qui²xi⁴-ni¹ tˀa³tsˀe⁴ nca³tsˀi³ ntje⁴-le⁴, a³li² to⁴je²-jin² xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ je² xi³ ma³cjain¹-le⁴ jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴ Abraham xi³ nˀai³-na¹ nca³tsˀia³².
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 (Jo³-sˀin² tji¹tˀa³: Nˀai³-le⁴ xi³ ncjin² na⁴xi⁴na³nta¹ qui³si³cˀe¹jna³-le²³.) Cˀoa⁴coan³ nqui³xcon⁴ Ni³na¹. Abraham coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, je² xi³ tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ xi³ cˀen³, cˀoa⁴ nchja⁴-le⁴ cjoa⁴ xi³ tsin² jo³-ni³ tsa² xi³ tjin¹.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Cˀia⁴ nca³ li²jme³ ti⁴tjin¹-ni³le⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴, to⁴jo³ cao⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴ coan³cjain¹-ni³le⁴ Abraham, nca³ coan⁴ nˀai³-le⁴ ncjin² na⁴xi⁴na³nta¹, jo³-sˀin² nca³ tsa³cˀin²-le⁴: Cˀoa⁴²-sˀin² coan⁴ ntje⁴-li⁴.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Li²coi³ coan³ˀi³nta³jin³ jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴, cˀia⁴ nca³ qui³si³cja³ˀai³tsjen³ jo³-ni³ tsa² je³cˀen³ yao³-le⁴ (nca³ je³me³ jnco³ ciento no¹-le⁴), cˀoa⁴ cˀia⁴ nca³ qui³si³cja³ˀai³tsjen³ nca³ ˀnti⁴ Sara.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 To⁴nca³ nta³ coan³cjain¹-le⁴. Li²coi³ jao² tsa³cˀe¹-con³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-le⁴ tsˀoa³. To⁴sa³ nqui²sa⁴ nˀion¹ nta³ coan³cjain¹-le⁴, tsˀa³sje³je³ya³ Ni³na¹,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 cˀoa⁴ nˀion¹ nta³ tsa³cˀe¹-le⁴con³ nca³ nca³yi³je³ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-le⁴ tsˀoa³, cˀoa⁴-ti⁴ Ni³na¹ tjin¹-le⁴ nca³nˀion¹ nca³ cˀoa⁴sˀin⁴².
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Coi³ nca³ Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 A³li² tsa² to⁴je²-jin² tˀa³tsˀe⁴ nca³ qui³chji³-ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²le⁴,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 to⁴nca³ cˀoa⁴-ti⁴ tˀa³tsan⁴² xi³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ coi⁴tso⁴-na¹, ña¹ xi³ ma³cjain¹-na¹ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ qui³si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ Jesús, Nai³-na¹, ya⁴jin³-le⁴ cˀen³.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Je² xi³ qui³ni²cˀen³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴tsˀen⁴-na¹, cˀoa⁴ xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴ jme¹-ni³ nca³ cjoe⁴tˀa³-si¹ni³ je¹-na¹.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.