Romanos 4

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jme¹ xi³ coi⁴xoan¹-ˀni³, jme¹ xi³ qui³sa³co³-le⁴ Abraham je² nˀai³-na¹ jo³ cjoan³ yao³-na¹.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tsa² je¹-le⁴ Abraham je³tˀa³-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ xi³ qui³sˀin³, tjin¹-le⁴ jo³-sˀin² nca³ vˀa³sje³je³ya³-ni³ yao³-le⁴, to⁴nca³ li²coi³ nqui³xcon⁴ Ni³na¹.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Jo¹ tso² xon⁴ Escritura. Abraham coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹. Cˀoa⁴-sˀin² Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ si¹xa¹, je² chji¹-le⁴ li²coi³ ma³xqui⁴cao⁴ jo³-ni³ tsa² xi³ to⁴cjoa⁴tjao², to⁴nca³ jo³-ni³ tsa² xi³ qui³tjen⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 To⁴nca³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ tsi² si¹xa¹, to⁴nca³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ si¹cje³tˀa³ je¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ tsi² ve³xcon¹ nca³ je², to⁴coi³ tsa² nca³ ma³cjain¹-le⁴, cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ tso²-le⁴.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Jo³-sˀin² cˀoa⁴-ti⁴ je² David qui³tso²: Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ tso²-le⁴, tˀa³xin² xa¹-le⁴.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Qui³tso²: Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je²-ve⁴ xi³ cjoa⁴tsˀa³ntjai²cjoa⁴-le⁴ qui³cha³tˀa³, cˀoa⁴ xi³ je¹-le⁴ qui³sˀe³ˀma³.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jo¹ to⁴nta³-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ Nai³-na¹ li²coi³ si¹cˀa³xqui⁴cao⁴ je¹-le⁴.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Je² cjoa⁴nta³ je²-vi⁴ a³ to⁴jnco³ tsˀe⁴ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión, a³xo⁴ cˀoa⁴²-ti⁴ tsˀe⁴ xi³ tsin²-le⁴ cjoa⁴circuncisión-jin². Nca⁴ vi³xon¹-nia¹ nca³ Abraham cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Jo¹-sˀin²ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴. A³ cˀia⁴² nca³ je³qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴circuncisión a³xo⁴ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴. A³li² cˀia⁴ nca³ je³qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴circuncisión, to⁴nca³ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Cˀoa⁴ cjoa⁴circuncisión coan³-le⁴ jo³-ni³ tsa² choa⁴, cˀoa⁴ sello xi³ coi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ qui³sˀe³-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴ cˀia⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴ cjoa⁴circuncisión. Coi³ cˀoa⁴-sˀin² nca³ nˀai³-le⁴ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ coan⁴-si¹ni³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ nca³ tsin²-le⁴ cjoa⁴circuncisión, jme¹-ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ coi⁴tso⁴-si¹ni³le⁴ nta³ tsa² je².
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Cˀoa⁴-ti⁴sˀin² nˀai³-le⁴ coan³ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión. A³li² tsa² to⁴jnco³ je²-jin² xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴circuncisión, to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ je² xi³ fi²tjen⁴nqui³-le⁴ ntia⁴²-le⁴ Abraham, jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴ nca³ cje³ tjin¹-jin²le⁴ cjoa⁴circuncisión.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nca⁴ Ni³na¹ qui³si³sˀe³nqui³-le⁴ Abraham cao⁴ ntje⁴-le⁴ nca³ sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴tjao² son³ˀnte³-vi⁴, a³li² to⁴tˀa³tsˀe⁴-jin² cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ qui³sˀe³-le⁴ nca³ coan³cjain¹-le⁴.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tsa² je² cho⁴ta⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³ sˀe⁴-le⁴ cjoa⁴tjao², li²jme³-jin² chji¹-le⁴ xi³ ma³cjain¹-na¹ˀni³, cˀoa⁴ qui³cha³ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³ tsˀoa³.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Je² cjoa⁴te¹xo³ma³ si¹cˀe¹jna³ne² cjoa⁴ñˀain³, to⁴nca³ ya⁴ jña³ nca³ tsin² cjoa⁴te¹xo³ma³-jin², cˀoa⁴²-ti⁴ tsin² xi³ fa³ˀa³to³ntjai²-le⁴.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Coi³ nca³ cˀoa⁴ma³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ nca³ ma³cjain¹-na¹, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴ma³-si¹ni³ to⁴cao⁴ cjoa⁴nta³-le⁴ Ni³na¹, cˀoa⁴ jme¹-ni³ nca³ je² xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-ni³ tsˀoa³ ña³qui³ tjin¹qui²xi⁴-ni¹ tˀa³tsˀe⁴ nca³tsˀi³ ntje⁴-le⁴, a³li² to⁴je²-jin² xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³, to⁴nca³ cˀoa⁴²-ti⁴ je² xi³ ma³cjain¹-le⁴ jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴ Abraham xi³ nˀai³-na¹ nca³tsˀia³².
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 (Jo³-sˀin² tji¹tˀa³: Nˀai³-le⁴ xi³ ncjin² na⁴xi⁴na³nta¹ qui³si³cˀe¹jna³-le²³.) Cˀoa⁴coan³ nqui³xcon⁴ Ni³na¹. Abraham coan³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, je² xi³ tsjoa¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ xi³ cˀen³, cˀoa⁴ nchja⁴-le⁴ cjoa⁴ xi³ tsin² jo³-ni³ tsa² xi³ tjin¹.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Cˀia⁴ nca³ li²jme³ ti⁴tjin¹-ni³le⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴, to⁴jo³ cao⁴ cjoa⁴cho³ya²cao⁴cjoa⁴ coan³cjain¹-ni³le⁴ Abraham, nca³ coan⁴ nˀai³-le⁴ ncjin² na⁴xi⁴na³nta¹, jo³-sˀin² nca³ tsa³cˀin²-le⁴: Cˀoa⁴²-sˀin² coan⁴ ntje⁴-li⁴.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Li²coi³ coan³ˀi³nta³jin³ jo³-sˀin² coan³cjain¹-le⁴, cˀia⁴ nca³ qui³si³cja³ˀai³tsjen³ jo³-ni³ tsa² je³cˀen³ yao³-le⁴ (nca³ je³me³ jnco³ ciento no¹-le⁴), cˀoa⁴ cˀia⁴ nca³ qui³si³cja³ˀai³tsjen³ nca³ ˀnti⁴ Sara.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 To⁴nca³ nta³ coan³cjain¹-le⁴. Li²coi³ jao² tsa³cˀe¹-con³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-le⁴ tsˀoa³. To⁴sa³ nqui²sa⁴ nˀion¹ nta³ coan³cjain¹-le⁴, tsˀa³sje³je³ya³ Ni³na¹,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 cˀoa⁴ nˀion¹ nta³ tsa³cˀe¹-le⁴con³ nca³ nca³yi³je³ xi³ Ni³na¹ qui³tsjoa³-le⁴ tsˀoa³, cˀoa⁴-ti⁴ Ni³na¹ tjin¹-le⁴ nca³nˀion¹ nca³ cˀoa⁴sˀin⁴².
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Coi³ nca³ Ni³na¹ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²-le⁴.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 A³li² tsa² to⁴je²-jin² tˀa³tsˀe⁴ nca³ qui³chji³-ni³ nca³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ qui³tso²le⁴,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 to⁴nca³ cˀoa⁴-ti⁴ tˀa³tsan⁴² xi³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ coi⁴tso⁴-na¹, ña¹ xi³ ma³cjain¹-na¹ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ xi³ qui³si³cja³ˀa¹ya³-ni³le⁴ Jesús, Nai³-na¹, ya⁴jin³-le⁴ cˀen³.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Je² xi³ qui³ni²cˀen³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴tsˀen⁴-na¹, cˀoa⁴ xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴ jme¹-ni³ nca³ cjoe⁴tˀa³-si¹ni³ je¹-na¹.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.