Romanos 1
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVT
1 An³ nia¹³ Pablo, xi³ cho⁴ˀnta³-le⁴ Jesucristo. Qui³no²cjoa⁴-na³ nca³ pa²stro⁴ coan³, cˀoa⁴ qui³nˀo²sje³xin²-na³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² en¹nta³-le⁴ Ni³na¹
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 xi³ to⁴nqui³-ni³ Ni³na¹ qui³tsjoa³ tsˀoa³ nca³ tsjoa¹. Ya⁴ tji¹tˀa³ xon⁴ Escrituras xi³ tsje³, je² xi³ qui³squi³ cho⁴ta⁴ xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Je² en¹nta³-vi⁴ xi³ nchja⁴-ni³ Jesucristo Nai³-na¹ xi³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹, xi³ ji³nčhoa³-ni³ ntje⁴-le⁴ David jo³ cjoan³ yao³-le⁴.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Je² xi³ cao⁴ nca³nˀion¹ tsa³ˀya³son²tsen³-le⁴ nca³ ˀnti¹-le⁴ Ni³na¹ ni¹, jo³ cjoan³ Espíritutsje³-le⁴, nca³ ja³ˀa²ya³-ni³le⁴ nca³ cˀen³.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Cristo qui³scoe²³ cjoa⁴nta³ cao⁴ xa¹-le⁴ pa²stro⁴, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ xi³ li² judío-jin² coi⁴tjo³son²-si¹ni³le⁴ nca³ coan⁴cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Cristo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Cˀoa⁴²-ti⁴ coi³ nio¹³ nca³ jon² xi³ cˀoa⁴-sˀin² qui³no²cjoa⁴-no³ tˀa³tsˀe⁴ Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ti²cji³-no³ nca³tsˀio³ xi³ ti³yo³ ya⁴ Roma, xi³ tsjoa³que³-no³ Ni³na¹, xi³ qui³no²cjoa⁴-no³ nca³ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo coaon⁴³. Ni³na¹ Nˀai³-na¹ cao⁴ Nai³-na¹ Jesucristo ca²ta³tsjoa¹-no³ cjoa⁴nta³, ca²ta³si¹qui³njen³nchˀan¹jin³ ni⁴ma⁴-no³.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ti¹tjon², xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Jesucristo tsjoa³-le⁴ cjoa⁴nta³ Ni³na¹-na⁴ xi³ tˀa³tsaon⁴³ nca³tsˀio³ nca³ nca³qui³jnta² son³ˀnte³ no²cjoa⁴ya³-ni³ nca³ ma³cjain¹-no³.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Testigo-na⁴ ma³-ni³ Ni³na¹, xi³ an³ si³xa¹³-le⁴ cao⁴ ni⁴ma⁴-na⁴, nca³ nchja²ya³ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ ˀnti¹-le⁴, nca³ fa³ˀai³tsjen³-na³ nca³ntsjai² xi³ tˀa³tsaon⁴³ cˀia⁴ nca³ vˀe³tsˀoa²³.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ti²si³je¹³-nia¹³ tsa² coi⁴cho³-na³ ni⁴čhjin³ tsa² Ni³na¹ cˀoa⁴-sˀin² me³-le⁴ nca³ cˀoa⁴coan⁴-na³ nca³ cjoi¹con³-no³ nca³ jon² to⁴jo³-sˀin²ni³.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Cjai¹nca³ me³-na³ nca³ scoe³-no³, jme¹-ni³ nca³ tsjoa³-si¹ni³no³ jnco³ cjoa⁴tjao² xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo, cˀoa⁴ jme¹-ni³ nca³ sˀe⁴-si¹ni³no³ nca³nˀion¹.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Coi³ xi³ tso²-le⁴ nca³ to⁴jnco³ si⁴je³ta³coan³² xi²nquia⁴² cao⁴ jo³-sˀin² ma³cjain¹-na¹ cao⁴ jon² cao⁴ an³.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 To⁴nca³ me³-na³, ntsˀe³, nca³ jchao⁴³ nca³ ncjin² cˀa³ tsa³ca²te⁴jna³nta³ nca³ cjoi¹con³-no³ (to⁴nca³ sa³ˀnta³ ntˀai⁴-vi⁴ ti¹sˀe³chjoa²-na³), jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-ti⁴ tjin¹ xi³ si³qui³njen³jin³-si¹ni³no³, jo³-sˀin² nca³ qui³si³qui³njen³jin³-le⁴ xi³cˀa³ cho⁴ta⁴ xi³ li² judío-jin².
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 An³ qui³tjen⁴-na³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cho⁴ta⁴ griego cˀoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cho⁴ta⁴cja⁴ˀai¹, xi³ tˀa³tsˀe⁴ cho⁴ta⁴chji⁴ne⁴, cˀoa⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ tsi² tsa² chji⁴ne⁴.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Cˀoa⁴-sˀin² ti²jna⁴nta³ nca³ an³, nca³ cˀoa⁴-ti⁴ coi³nchja²ya³jin³-no³ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, jon² xi³ ti³yo³ ya⁴ Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nca⁴ li²coi³ ma³soa³-na³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, nca⁴ coi³ xi³ nca³nˀion¹-le⁴ Ni³na¹, xi³ vˀa³sje³ntjai² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴, ti¹tjon² cho⁴ta⁴ judío cˀoa⁴-ti⁴ cho⁴ta⁴ griego.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Je² en¹nta³ xi³ va³co¹son²tsen³ cjoa⁴qui²xi⁴-le⁴ Ni³na¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ ma³cjain¹-le⁴ cho⁴ta⁴ nca³ ma³cjain¹-sa³le⁴, jo³-sˀin² tji¹tˀa³: Je² xi³ cho⁴ta⁴cjoa⁴qui²xi⁴ cˀoe¹jna³con³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ nca³ ma³cjain¹-le⁴.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ti¹jna³son²tsen³ je² cjoa⁴jti³-le⁴ Ni³na¹ xi³ nčhoa¹-ni³ ncˀa³jmi³ co²ntran⁴-le⁴ nca³yi³je³ xi³ tsi² ve³xcon¹ Ni³na¹ cao⁴ xi³ tsi² cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ sˀin¹, cho⁴ta⁴ xi³ vˀe¹chjoa²-le⁴ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ to⁴tˀa³tsˀe⁴ xi³ tsi² cjoa⁴qui²xi⁴.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Je² cjoa⁴ xi³ ˀya³-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹ tjio¹son²tsen³-le⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴, nca⁴ Ni³na¹ tsa³cˀe¹jna³son²tsen³-le⁴.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Je² cjoa⁴ xi³ tsi²coi³ ma³tsen³ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹, xi³ coi³ nca³nˀion¹-le⁴ xi³ ti¹jna³ntsjai², cˀoa⁴ xi³ coi³ jo³ cjoan³ Ni³na¹, coan³tsen³ sa³ˀnta³ nca³ qui³sˀe³nta³ son³ˀnte³. Je² cjoa⁴-vi⁴ tsa³ˀya³-le⁴ to⁴tˀa³tsˀe⁴ tso³jmi² xi³ qui³sˀe³nta³. Coi³ nca³ ña³qui³ tjin¹-le⁴ je¹ cho⁴ta⁴.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Nca⁴ nta³ tsa² tsa³ve³ Ni³na¹, li²coi³ tsa³cˀa³sje³je³ya³ jo³-ni³ tsa² Ni³na¹, ni⁴qui³tsjoa³-jin²le⁴ cjoa⁴nta³, to⁴nca³ qui³si³sca¹ya³-le⁴ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴, cˀoa⁴ je² ni⁴ma⁴-le⁴ xi³ chi⁴con¹ qui³sˀe³njion²jin³-le⁴.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Chji⁴ne⁴ qui³tso²-le⁴ yao³-le⁴, sca¹ya³ coan³-le⁴.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Cˀoa⁴ qui³tsjion³ cjoa⁴je³ya³-le⁴ Ni³na¹ xi³ tsi² fi³tson³ya² cˀoa⁴ nca³jao³-le⁴ qui³si³cjoan³ sen¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³ xi³ fi³tson³ya², cˀoa⁴ qui³si³cjoan³ sen¹-le⁴ ni⁴se³, cˀoa⁴ sen¹-le⁴ cho⁴ xi³ ño³ ma³-ni³ ntso⁴co⁴, cˀoa⁴ sen¹-le⁴ ye⁴.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Coi³ cjoa⁴ nca³ Ni³na¹ qui³sca³ni¹tˀa³-le⁴ cjoa⁴tsˀen⁴, nca³ cjoa⁴chi⁴nca⁴ tjin¹-le⁴ ni⁴ma⁴-le⁴. Cˀoa⁴-sˀin² qui³si³qui³tson¹ yao³-le⁴ ya⁴jin³-le⁴ xi¹ncjin¹.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Je² cho⁴ta⁴ xo⁴cjoan³-vi⁴ qui³si³cˀa³ntjai²ya³ cjoa⁴qui²xi⁴-le⁴ Ni³na¹ nca³ tsa³cˀa³sje³ nti³so³. Nqui²sa⁴ tsa³ve³xcon¹, cˀoa⁴ nqui²sa⁴ qui³si³xa¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³ cao⁴-ni³ tsa² Ni³na¹ xi³ tsa³cˀe¹nta³, jña³-le⁴ xi³ coan³chi³con³tˀain³ nca³ntsjai² ni⁴čhjin³. Cˀoa⁴ ca²ta³ma³.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Xi³ coi³-vi⁴ Ni³na¹ qui³sca³ni¹tˀa³-le⁴ cjoa⁴chi⁴nca⁴-le⁴ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴soa³. Nta³ tsa² ya¹nchjin¹-le⁴ qui³si³cˀa³ntjai²ya³ jo³-sˀin² ma³chjen¹-le⁴ yao³-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoa⁴-sˀin² ma³chjen¹-le⁴.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ti⁴cˀoa⁴-sˀin² qui³sˀin³-ni³ cho⁴ta⁴xˀin⁴ nca³ qui³si³cˀe¹jna³ jo³-sˀin² nca³ ma³chjen¹ xi³ ya¹nchjin¹. Ña³qui³ nˀion¹ qui³si³sin³-le⁴ yao³-le⁴ cao⁴ xˀin⁴xi¹ncjin¹, qui³si³cao⁴ je¹ xi¹ncjin¹ jo³-ni³ tsa² ya¹nchjin¹. Je² soa³ qui³scoe¹ chji¹-le⁴ xi³ tsa³quin²-le⁴ cjoa⁴sca¹ya³-le⁴.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Cˀoa⁴ jo³-sˀin² nca³ je² tsi²coi³ qui³sa³sen³-le⁴ nca³ Ni³na¹ cjoa⁴ˀai¹tsjen³-le⁴, Ni³na¹ qui³sca³ni¹tˀa³-le⁴ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³ xi³ nˀion¹ chˀao³ tjin¹, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴sˀin⁴²-si¹ni³ xi³ tsi² tsa² coi³ nta³ tjin¹.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Tjin¹yi³je³-le⁴ to⁴jo³ tjin¹ jco⁴ya³ cjoa⁴tsˀen⁴, cjoa⁴cha³jnqui³, cjoa⁴taon³, cjoa⁴chˀao³ntai³, cjoa⁴ xi³ chˀao³ tjin¹, cjai¹nca³ tse³ qui³sˀe³-le⁴ cjoa⁴xin²ta³con², cˀoa⁴ xi³ si¹cˀen³ cˀen³, cjoa⁴vi³xcan¹ tjin¹-le⁴, cao⁴ cjoa⁴chˀa²na⁴cha⁴, cˀoa⁴ chˀao³ si¹cja³ˀai³tsjen³-le⁴ nca³tsˀi³ xi³cˀa³.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Si¹cˀa³xqui⁴ xi³cˀa³, vi³ncha¹nti³so³-le⁴, jti³que³ Ni³na¹, cho⁴ta⁴tsˀen⁴ˀa³, ncˀa³con³, vˀa³sje³je³ya³ yao³-le⁴, vˀa³sje³-ni³ jco⁴ cjoa⁴ xi³ chˀao³ tjin¹, tsˀa³ntjai²cjoa⁴ tˀa³tsˀe⁴ xi³jcha¹-le⁴,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 chi⁴con¹, li²coi³ si¹tjo³son²-le⁴ en¹-le⁴, xi¹jin³ ni⁴ma⁴-le⁴, nˀion¹con³, tsin²-le⁴ cjoa⁴ma⁴ta³con²-jin².
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nta³ tsa² ve³ jme³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ tsjoa¹ Ni³na¹, nca³ je² xi³ cˀoa⁴sˀin¹ va³quin²-le⁴ cjoa⁴vi³ya³, a³li² to⁴coi³-jin² nca³ cˀoa⁴sˀin¹, to⁴nca³ cˀoa⁴-ti⁴ to⁴jnco³ ma³tsjoa³ya³-le⁴ cao⁴ je² xi³ cˀoa⁴sˀin¹.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.