Mateus 22
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs VC
1 Cˀoa⁴ Jesús qui³nchja⁴, nqui²jnco³ cˀa² qui³tso²-ni³le⁴ cao⁴ cjoa⁴xco¹son²:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Je² cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ ncˀa³jmi³ ma³nco¹son² jnco² cho⁴ta⁴ti¹tjon² cˀia⁴ nca³ tsa³cˀe¹jna³ sˀoi¹ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³xan³-le⁴ ti³-le⁴.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Qui³si³ca³sen¹ cho⁴ˀnta³-le⁴ nca³ qui³nchja⁴-le⁴ je² xi³ qui³no²cjoa⁴-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³xan³, to⁴nca³ coan³cai³-le⁴ nca³ ji³nčhoa³.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Cja⁴ˀai¹ cho⁴ˀnta³ ti⁴qui³si³ca³sen¹-nca¹ni³, qui³tso²: Cˀoa⁴tˀin²-lao⁴³ je² xi³ qui³no²cjoa⁴-le⁴: Coe⁴-ni³, je² xi³ coi⁴chi³-nia¹ je³tsa³cˀe³nta²³. Je² nčha⁴ja⁴-na⁴, cˀoa⁴ nčha⁴ja⁴ˀnti¹nchja¹-na⁴ je³qui³ni²cˀen³, cˀoa⁴ nca³yi³je³ je³tjin¹nta³. Nčhoao¹³ cjoa⁴vi³xan³-vi⁴.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 To⁴nca³ je² li²coi³ qui³si³sin³. Qui³ jnco³ ya⁴ nqui³chao³-le⁴, cˀoa⁴ xi³jnco³ ntia⁴² cjoa⁴ma⁴-le⁴.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Xi³cˀa³ qui³tsoa³ cho⁴ˀnta³-le⁴, chˀao³ qui³si³cao⁴, cˀoa⁴ qui³si³cˀen³.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Je² cho⁴ta⁴ti¹tjon² coan³jti³-le⁴, qui³si³ca³sen¹ so³nta²do⁴-le⁴, qui³si³cˀen³ je² cho⁴ta⁴ xi³ cˀen³ qui³si³cˀen³, cˀoa⁴ tsa³ca³ca¹ na⁴xi⁴na³nta¹-le⁴.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Cˀia⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon² qui³tso²-le⁴ cho⁴ˀnta³-le⁴: Je² cjoa⁴vi³xan³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴ je³tji¹nta³, to⁴nca³ je² xi³ qui³no²cjoa⁴-le⁴ li²coi³ cˀoa⁴-sˀin² tsa³quin²-le⁴.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ta⁴nquion¹³ tso²cˀoa⁴, ya⁴ jña³ nca³ ma³jnco³-ni³ ntia⁴², cˀoa⁴ ti⁴no²cjoa⁴-lao⁴³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³xan³ jo³ tjin¹ xi³ ma³sjai³-no³.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ji³tjo³ cho⁴ˀnta³-le⁴ ya⁴ ntia⁴²-ve⁴, tsa³cˀe¹xco¹ nca³tsˀi³ xi³ coan³sjai³-le⁴ xi³ tsˀen⁴, cˀoa⁴ xi³ nta³. Cˀoa⁴ je² ntˀia³ jña³ tjin¹ cjoa⁴vi³xan³ qui³tse³ cho⁴ta⁴ xi³ tsa³cjen².
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ja³ˀa³sˀen³ je² cho⁴ta⁴ti¹tjon² nca³ sco¹tsen³-le⁴ je² xi³ ja³ˀai³ cjen². Ya⁴ tsa³ve³ jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ tsi² yˀa³cja¹ na³jño³ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³xan³.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Mi²yo⁴, jo¹-sˀin² ca²vi³tja³sˀain³ i⁴-vi⁴, nca³ tsin²-li² na³jño³ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³xan³. To⁴nca³ je² tsa³cˀe¹chjoa² tsˀoa³.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Cˀia⁴ je² cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ qui³tso²-le⁴ je² xi³ tjio¹vˀe¹ya³: Ti⁴ntoao⁴³ tˀe²tˀa³nˀion¹³ ntso⁴co⁴ cao⁴ ntsja³, cˀoa⁴ ti⁴chˀaon³sje³ tˀa³xion²³ jña³ nca³ njion². Ya⁴ squi¹ˀnta¹, cˀoa⁴ tsao⁴cjao² ni⁴ˀño⁴.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nca⁴ ncjin² xi³ cˀoa⁴-sˀin² qui³no²cjoa⁴-le⁴, cˀoa⁴ choa³ xi³ qui³tjo³jin³.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cˀia⁴ qui³ je² cho⁴ta⁴ fariseos, tsa³cjao¹ya³-ni³ jo³-sˀin² coan⁴-ni³ nca³ coa⁴²nqui³ Jesús xi³ tˀa³tsˀe⁴ jnco³ en¹-le⁴.
15 — ausente —
16 Cho⁴ta⁴ fariseos qui³si³ca³sen¹con³-le⁴ Jesús cho⁴ta⁴-le⁴ xi³ ti⁴je²-ni³ cao⁴ cho⁴ta⁴ herodianos, xi³ qui³tso²: Maestro, ˀya³-ni¹jin⁴ nca³ ji³ xi³ ña³qui³ cjoa⁴qui²xi⁴, cˀoa⁴ nca³ va³co²yai³ je² ntia⁴²-le⁴ Ni³na¹ cao⁴ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴, cˀoa⁴ nca³ ni⁴ˀya³-jin² xi³ jcon³-lai⁴, nca⁴ tsi² tsa² cho²tsen³-lai⁴ jo³ cji³ cho⁴ta⁴.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Cˀoa⁴tˀin²-na³jin⁴ tso²cˀoa⁴: Jo¹ ma³-li². A³ nta³ tjin¹ nca³ cˀoe¹chji¹-le⁴² taon⁴sa¹ César, a³xo⁴ mai³.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 To⁴nca³ Jesús tsa³ve³ cjoa⁴taon³-le⁴, qui³tso²-le⁴: A¹-ni³ nca³ cho¹tˀa³-si¹ni³nao¹³, jon² xi³ cho⁴ta⁴ jao²ncjain¹ cjoaon³.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ta⁴co²-nao¹³ je² taon⁴ xi³ ni²cˀe¹chji¹ntje². Cˀia⁴ ja³ˀai³cao⁴ jnco³ xi³ coi³ taon⁴-ve⁴.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Cˀoa⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: ˀya¹ tsˀe⁴ je² xco¹son²-vi⁴, cˀoa⁴ je² en¹ xi³ tjio¹tˀa³.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Qui³tso²-le⁴: Tsˀe⁴ César. Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Tˀai²-lao⁴³ tso²cˀoa⁴ César je² xi³ tsˀe⁴ César, cˀoa⁴ tˀai²-lao⁴³ Ni³na¹ je² xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cˀia⁴ nca³ qui³nčhˀoe¹ je²-vi⁴, coan³xcon¹-le⁴ qui³si³cˀe¹jna³ Jesús, cˀoa⁴ qui³.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ti⁴coi³-ni³ ni⁴čhjin³-ve⁴ ji³cho²con³-le⁴ Jesús cho⁴ta⁴ saduceos, je² xi³ tso² nca³ tsi² cjoa⁴fa³ˀa¹ya³-jin², qui³sco²na³nqui³-le⁴,
23 — ausente —
24 Maestro, Moisés qui³tso²: Tsa² jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ coi⁴ya² nca³ tsin²-le⁴ xti³-jin², je² ntsˀe⁴ coi⁴xan³cao⁴ chjon⁴²-le⁴, cˀoa⁴ ca²ta³sˀe³-le⁴ xti³ nca³jao³-le⁴ ntsˀe⁴.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tsa³ca³tio²cao⁴-na³jin⁴ ña³to³ ntsˀe⁴. Je² xi³ ti¹tjon² qui³sˀe³-le⁴ chjon⁴², cˀoa⁴ cˀen³ xˀin⁴-ve⁴. Coi³ nca³ tsi²jme³ xti³ xi³ qui³sˀe³-le⁴, qui³si³cˀe¹jna³-le⁴ ntsˀe⁴ chjon⁴²-le⁴.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ti⁴cˀoa⁴-sˀin² coan³ je² xi³ ma³jao²-ni³, cˀoa⁴ je² xi³ ma³jan²-ni³, sa³ˀnta³ je² xi³ ma³ña³to³-ni³.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Cˀoa⁴ coan³scan³-ni³ nca³ je³cˀen³ nca³tsˀi³, cˀoa⁴-ti⁴ cˀen³ chjon⁴²-ve⁴.
27 And last of all the woman also died.
28 Cˀia⁴ nca³ cjoa⁴ˀa¹ya³-na¹ tso²cˀoa⁴, ˀya¹ tsˀe⁴ coan⁴ chjon⁴²-ve⁴, nca⁴ nca³tsˀi³ xi³ ña³to³-ve⁴ cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca³tio²cao⁴ je² chjon⁴²-ve⁴.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Ma³sca¹ya³-no³, nca³ tsi² ˀyao³ jo³ tso² xon⁴ Escrituras ni⁴nca³nˀion¹-le⁴ Ni³na¹-jin².
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Cˀia⁴ nca³ cjoa⁴ˀa¹ya³-na¹, ni⁴coi⁴xan³-jin², cˀoa⁴ ni⁴si⁴²qui³xan³-jin², ni⁴je²-jin² ya¹nchjin¹ xˀin⁴ sˀe⁴-le⁴. To⁴-nca³ cˀoa⁴² cjoan³ jo³-ni³ a²ncje⁴ xi³ tsˀe⁴ Ni³na¹ ya⁴ ncˀa³-jmi³.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Cˀia⁴ nca³ cjoa⁴ˀa¹ya³-ni³le⁴ je² xi³ cˀen³, a³ tsi² tsa³cˀe²xquiao⁴³ je² xi³ Ni³na¹ qui³tso²-no³:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 An³ nia¹³ Ni³na¹-le⁴ Abraham, Ni³na¹-le⁴ Isaac, cˀoa⁴ Ni³na¹-le⁴ Jacob. Ni³na¹ a³li² Ni³na¹-le⁴ cˀen³-jin², to⁴nca³ tsˀe⁴ xi³ tjio¹con³.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cˀia⁴ nca³ cho⁴ta⁴ncjin² qui³nčhˀoe¹ je²-vi⁴, cˀoa⁴-sˀin² tsa³ca³tio²xcon¹ xi³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cˀia⁴ nca³ je² cho⁴ta⁴ fariseos qui³nčhˀoe¹ nca³ Jesús cˀoa⁴-sˀin² qui³si³cˀe¹chjoa²-le⁴ tsˀoa³ cho⁴ta⁴ saduceos, to⁴jnco³ tsa³ca³tio²xco¹.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Jnco³ cho⁴ta⁴chji⁴ne⁴ xi³ si¹cˀa³to³ya³ cjoa⁴te¹xo³ma³, qui³sco²na³nqui³ nca³ qui³sco²tˀa³-le⁴ Jesús:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maestro, jña¹-le⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ nqui²sa⁴ ncˀa³ cao⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴te¹xo³ma³.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús cˀoa⁴qui³tso²-le⁴: Ca²ta³ma³tsjoa³chai³ Nai³-li⁴ Ni³na¹-li⁴. Ca²ta³ma³tsjoa³cha³-ni³ nca³yi³je³ ni⁴ma⁴-li⁴, cao⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴tsjoa³-li⁴, cˀoa⁴ cao⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-li⁴.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Je²-vi⁴ xi³ ti¹tjon², xi³ nqui²sa⁴ ncˀa³ cjoa⁴te¹xo³ma³.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Cˀoa⁴ je² xi³ ma³jao²-ni³ cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ je²-vi⁴: Ca²ta³ma³tsjoa³chai³ xi³cˀa³ jo³-ni³ nca³ ti⁴ji³-ni³.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Xi³ coi³ je² jao² cjoa⁴te¹xo³ma³-vi⁴ ti⁴ya⁴ nčhoa¹-ni³ nca³yi³je³ cjoa⁴te¹xo³ma³ cao⁴ en¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ qui³nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Cˀia⁴ nca³ to⁴jnco³ tjio¹ cho⁴ta⁴ fariseos, Jesús qui³sco²na³nqui³-le⁴:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jo¹ vi³xon¹³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo. ˀya¹ tsˀe⁴ ˀnti¹-le⁴. Cho⁴ta⁴ fariseos qui³tso²-le⁴ Jesús: Tsˀe⁴ David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Jo¹-sˀin²ˀni³ nca³ David qui³tso²-le⁴ Nai³-na⁴ cˀia⁴ nca³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Espíritu Santo qui³nchja⁴, nca⁴ tso²:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Je² Nai³-na¹ qui³tso²-le⁴ je² Nai³-na⁴: Ti⁴jna³tˀa³-nai¹³ nca³ qui²xi⁴-na⁴ sa³ˀnta³ nca³ cˀoa⁴-sˀin² si³cˀe¹yoa³ co²ntran⁴-li⁴ ya⁴nqui³ ntso⁴coi³.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tsa² je² David Nai³-na⁴ tso²-le⁴, jo¹-sˀin² nca³ ˀnti¹-le⁴ ma³-le⁴.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan³ qui³nchja⁴cao⁴-nca¹ni³. Ni⁴ˀya³-jin² xi³ ti⁴ma³nˀion¹-ni³con³ nca³ scoi⁴na³nqui³-sa³le⁴, sa³ˀnta³ coi³ ni⁴čhjin³-ve⁴.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.