Marcos 8

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coi³ ni⁴čhjin³-ve⁴, cjai¹ to⁴ncjin² cho⁴ta⁴ xi³ coan³xco¹. Tsi²jme³ xi³ tjin¹-le⁴ xi³ cji³ne³. Jesús qui³nchja⁴-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Cjai¹nca³ ma³ma⁴que⁴ cho⁴ta⁴ncjin²-vi⁴ nca³ je³coan³ jan² ni⁴čhjin³ nca³ tjio¹ma³tjen⁴nqui³-na³, cˀoa⁴ tsin²-le⁴ xi³ cji³ne³-jin².
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tsa² to⁴sca³ni³nchjan³-nia¹³ ni³ˀya³-le⁴, to⁴coan⁴ˀi³nta³-ni¹ ya⁴ya³ ntia⁴², nca⁴ tjin¹ cˀa³ xi³ cjin³ fa³ˀai³-ni³.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Je² cho⁴ta⁴-le⁴ qui³tso²-le⁴: Jo¹-ni³ coan⁴squi³-jin²ni³ nio⁴xti²la⁴ je² cho⁴ta⁴-vi⁴ i⁴ jña³ ˀnte³tˀa³xin²tˀa³.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús qui³sco²na³nqui³-le⁴: Jo¹ tjin¹ nio⁴xti²la⁴ xi³ tjin¹-no³. Ña³to³ ma³-ni³, qui³tso² cho⁴ta⁴-le⁴.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Cˀia⁴ tsa³cˀe¹ne²-le⁴ cho⁴ta⁴ncjin² nca³ ca²ta³va³tio²ne² na³nqui³. Qui³scoe¹ nio⁴xti²la⁴ xi³ ña³to³-ve⁴, cˀoa⁴ qui³tsjoa³ cjoa⁴nta³, qui³si³xcoa⁴, qui³tsjoa³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ jme¹-ni³ nca³ si⁴²cˀa³vi¹-si¹ni³le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ coan³xco¹. Cho⁴ta⁴-le⁴ qui³si³cˀa³vi¹-le⁴ cho⁴ta⁴ncjin².
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Cˀoa⁴-ti⁴ tjio¹jnco³jao²-le⁴ jti⁴ˀnti¹. Jesús qui³si³chi³con³tˀain³. Tsa³cˀe¹ne² nca³ cˀoa⁴-ti⁴ ca²ta³si¹cˀa³vi¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ coan³xco¹.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cho⁴ta⁴ tsa³cjen², ña³qui³ coan³squi³. Tsa³cˀe¹xco¹ čhˀoa¹-le⁴ xi³ qui³njen²nqui³, ña³to³ ni⁴sin⁴ ma³-ni³.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ño³-la⁴ jmi³ ma³-ni³ cho⁴ta⁴ xi³ tsa³cjen². Jesús tsa³cˀe¹ne²-le⁴ cho⁴ta⁴ nca³ ca²ta³fi².
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ja³ˀa³sˀen³ nti⁴ton⁴ chi³tso³ cao⁴ cho⁴ta⁴-le⁴. Ja³ˀai³ ya⁴ ˀnte³ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ja³ˀai³con³-le⁴ cho⁴ta⁴ fariseos, tsa³cˀe¹tsˀia⁴cao⁴ nca³ qui³scan³cao⁴ Jesús. Qui³sco²tˀa³ nca³ je² nca³ qui³si³je¹-le⁴ jnco³ choa⁴ xi³ tsˀe⁴ ncˀa³jmi³.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús to⁴ja³ˀa¹tse³jin³ ni⁴ma⁴-le⁴, qui³tso²: A¹-ni³ nca³ choa⁴ si¹je¹-si¹ni³ je² na⁴xi⁴na³nta¹-vi⁴. Xi³ cjoa⁴qui²xi⁴ xi³ xin³-no³ nca³ li²coi³ cˀoai⁴-le⁴ choa⁴ je² na⁴xi⁴na³nta¹-vi⁴.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jesús qui³si³ca³tio¹ cho⁴ta⁴-ve⁴, ja³ˀa³sˀen³ nqui²jnco³cˀa²-ni³ chi³tso³, qui³ xi³ncoa³tˀa³ nta¹chi³con³.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Cho⁴ta⁴-le⁴ qui³cha³jin³-le⁴ nio⁴xti²la⁴, li²coi³ tsa³cˀa³. To⁴jnco³ ma³-ni³ nio⁴xti²la⁴ xi³ yˀa³ nca³ qui³ ya⁴³ chi³tso³.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús tsa³cˀe¹ne²-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴, qui³tso²-le⁴: Cho¹tsen³lao⁴³, ti⁴coi²ntao⁴³ yao³-no³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ na⁴ˀyo⁴san³-le⁴ cho⁴ta⁴ fariseos, cao⁴ na⁴ˀyo⁴san³-le⁴ Herodes.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Cho⁴ta⁴-le⁴ tsa³cjao¹ya³-ni³, cˀoa⁴qui³tso²-le⁴ xi¹ncjin¹: Coi³ nca³ tsin²-na¹ nio⁴xti²la⁴, coi³² nca³ cˀoa⁴qui³tso²-na¹.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Cˀia⁴ nca³ Jesús coan³jin³-le⁴, qui³tso²-le⁴: A¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-sˀin² ti³cho³va³ya³-si¹nio³ nca³ tsin²-no³ nio⁴xti²la⁴. A³ cje³ ˀya³-jion²³. A³ cje³ ma³cho⁴ya³-jin²no³. A³ to⁴jo³ xi¹jin³ ni⁴ma⁴-no³.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tjin¹ xcon³. A¹-ni³ nca³ tsi² ma³tsen³-si¹ni³no³. Tjin¹ xo⁴ño³. A¹-ni³nca³ tsi² no²ˀya²-si¹nio³. A³ tsi² tjin¹jin³-no³.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Cˀia⁴ nca³ aon² jmi³ ma³-ni³ cho⁴ta⁴ xi³ an³ qui³si³xcoa⁴-le⁴ je² nio⁴xti²la⁴ xi³ aon² ma³-ni³, jo¹ tjin¹ ni⁴sin⁴ ma³-ni³ je² nio⁴xti²la⁴čhˀoa¹ xi³ tsa³cˀe²xco¹³. Cho⁴ta⁴-le⁴ qui³tso²-le⁴: Te³jao² ni⁴sin⁴ coan³.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²: Cˀia⁴ nca³ ña³to³ ma³-ni³ nio⁴xti²la⁴, cˀoa⁴ ño³ jmi³ cho⁴ta⁴, jo¹ tjin¹ ni⁴sin⁴ya¹ ma³-ni³ je² nio⁴xti²la⁴čhˀoa¹ xi³ tsa³cˀe²xco¹³. Cho⁴ta⁴-le⁴ qui³tso²-le⁴: Ña³to³ ni⁴sin⁴ya¹ coan³.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesús qui³tso²-le⁴: A³ cje³ma³cho⁴ya³-jin²no³.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesús ji³cho² na⁴xi⁴na³nta¹ Betsaida. Cho⁴ta⁴ ja³ˀai³cao⁴-le⁴ jnco³ cho⁴ta⁴ xi³ xca⁴ cji³. Tsa³cˀe¹tsˀoa³-le⁴ Jesús nca³ ca²ta³si¹cao⁴ nca³ je² cho⁴ta⁴-ve⁴.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Cˀia⁴² Jesús qui³scoe¹ ntsja³ je² cho⁴ta⁴ xi³ xca⁴ cji³-ve⁴. Tsa³cˀa³sje³jin³ ja⁴jin³ na⁴xi⁴na³nta¹. Tsa³cˀe¹čha¹nqui³ xcon⁴, tsa³ca¹son²-le⁴ ntsja³, qui³sco²na³nqui³-le⁴ tsa² tjin¹ xi³ ma³tsen³-le⁴.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Cho⁴ta⁴-ve⁴ qui³sco²tsen³ncˀa², qui³tso²: Je³²ˀve³ cho⁴ta⁴, to⁴nca³ to⁴cˀoa⁴cjoan³ ya¹ cjoan³ xi³ si¹ma³, ma³-na³.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nqui²ntia³ Jesús tsa³ca¹son² ntsja³ xcon⁴, nˀion¹ qui³si³cˀa³ xcon⁴. Coan³nta³ cho⁴ta⁴-ve⁴. Nta³ tsa³ve³yi³je³.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús qui³sca³ni¹ ni³ˀya³-le⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴, qui³tso²-le⁴: A³li² vi³tja³sˀen³jin³-jin² na⁴xi⁴na³nta¹-li⁴. A³li² ˀya³ xi³ jo³ ˀmi²-lai⁴ na⁴xi⁴na³nta¹-li⁴.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ji³tjo³ Jesús cao⁴ cho⁴ta⁴-le⁴, qui³ ya⁴ na⁴xi⁴na³nta¹ˀnti¹ xi³ nchja⁴-ni³ na⁴xi⁴na³nta¹ Cesarea de Filipo. Ya⁴ya³ ntia⁴² Jesús qui³sco²na³nqui³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴, qui³tso²-le⁴: Jo¹ tso²-na³ cho⁴ta⁴, ˀya¹-nia³ an³-vi⁴.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Cho⁴ta⁴-le⁴ qui³nchja⁴: Juan Bautista. Tjin¹ cˀa³ xi³ Elías tso², cˀoa⁴ tjin¹ cˀa³ xi³ tso² nca³ jnco³ xi³ nchja⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴: Cˀoa⁴ jon², jo¹ vi³xon¹³, ˀya¹nia³ an³-vi⁴. Pedro qui³nchja⁴ qui³tso²-le⁴: Ji³ ni¹³ xi³ Cristo ˀmi²-li².
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesús tsa³cˀe¹ne²-le⁴ nca³ ni⁴ˀya³-jin² xi³ jo³ coi⁴tso⁴-le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tsa³cˀe¹tsˀia⁴cao⁴ nca³ tsa³ca³co¹ya³-le⁴ nca³ je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴-ve⁴ tjin¹ne²-le⁴ nca³ cjoa⁴ˀa³ cjoa⁴ñˀain³. Cho⁴ta⁴jchi¹nca³ cao⁴ cho⁴ta⁴ti¹tjon²-le⁴ na⁴ˀmi³, cao⁴ cho⁴ta⁴ scribano taon³ scoe⁴ nca³ je², si⁴cˀen³-ni³ nca³ je², to⁴nca³ xi³ coan³jan²-ni³ ni⁴čhjin³ cjoa⁴ˀa¹ya³-ni³le⁴.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús qui³nchja⁴tsen³ je² en¹-vi⁴. Cˀia⁴ Pedro qui³cao⁴ tˀa³xin² Jesús, tsa³cˀe¹tsˀia⁴cao⁴ nca³ qui³nchja⁴ti³cao⁴ nca³ je².
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 To⁴nca³ Jesús qui³si³cˀo¹fa³ya³, qui³sco²tsen³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴, qui³nchja⁴ti³cao⁴ Pedro, qui³tso²: Ti⁴tja¹jton³-nai¹³ Satanás nca³ tsi² ˀmi³tˀa³-lai⁴ cjoa⁴-le⁴ Ni³na¹, to⁴nca³ ˀmi³tˀa³-lai⁴ cjoa⁴-le⁴ cho⁴ta⁴.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Cˀoa⁴ qui³nchja⁴-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ cao⁴ cho⁴ta⁴ncjin², qui³tso²-le⁴: To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ me³-le⁴ nca³ cho⁴ta⁴-na⁴ coan⁴, ca²ta³tsjion¹con³ yao³-le⁴, ca²ta³vˀa³mi³ cro²-le⁴, nta³ ca²ta³fi²tˀa³-na³.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ me³-le⁴ cˀoa⁴sje³ntjai² ni⁴ma⁴-le⁴, to⁴si⁴²cha³ ni⁴ma⁴-le⁴. To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ si⁴²cha³ ni⁴ma⁴-le⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀan⁴, xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² en¹nta³, cˀoa⁴sje³ntjai² ni⁴ma⁴-le⁴.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Jme¹ xi³ coi⁴njen⁴-le⁴ cho⁴ta⁴ tsa² si⁴²cha³ ni⁴ma⁴-le⁴, nta³ tsa² coi⁴njen⁴-le⁴ nca³yi³je³ son³ˀnte³.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A³xo⁴ jme¹ chji¹-le⁴ xi³ tsjoa¹-nca¹ni³ cho⁴ta⁴ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³ ni⁴ma⁴-le⁴.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Je² xi³ ma³soa³con³que³-na³ cao⁴ je² en¹-na⁴ nqui³xcon⁴ cho⁴ta⁴ xi³ tjin¹ ntˀai⁴-vi⁴, xi³ cho⁴ta⁴cha³jnqui³, xi³ cho⁴ta⁴-je¹, je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ cˀoa⁴-ti⁴ coan⁴soa³con³que³ nca³ je² cˀia⁴ nca³ cjoa⁴ˀai¹-ni³ cao⁴ cjoa⁴je³ya³-le⁴ nˀai³-le⁴ cao⁴ a²ncje⁴ xi³ tsje³.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.