Filipenses 4
Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs ARC
1 ˀnti¹ntsˀe³, cjai¹ tsjoa³que⁴-no³, si³cjao¹jian³ xi³ tˀa³tsaon⁴³. Jon² nio¹³ xi³ ni²tsjoa³-lao⁴³ ni⁴ma⁴-na⁴. Jon² nio¹³ jo³-ni³ tsa² corona-na⁴. Nˀion¹ ti⁴yo³cao⁴³ Nai³-na¹, jon² xi³ tsjoa³que⁴-no³.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ti²vˀe³ne²³-le⁴ je² Evodia cao⁴ Síntique, nca³ nco¹son² ca²ta³vˀe¹³-con³ nca⁴ tjio¹cao⁴ Nai³-na¹.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Cˀoa⁴-ti⁴ ji³-lai²³ ˀnti¹ntsˀe³ xi³ ña³tjen⁴ ni²xai¹³, vˀe³ne²³-le²³ nca³ nta³ ti⁴sen⁴coai⁴ je² ya¹nchjin¹-ve⁴ xi³ qui³si³xa¹cao⁴-na³ tˀa³tsˀe⁴ je² en¹nta³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, cao⁴ Clemente, cao⁴ xi³cˀa³ xi³ qui³si³xa¹cao⁴-na³ xi³ ya⁴ xon⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ tjio¹tˀa³ jan³ˀain¹-le⁴.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tsjoa¹ tˀao²³-ta³con²³ nca³ntsjai² nca³ ti³yo³cao⁴³ Nai³na¹. Nqui²jnco³cˀa² cˀoa⁴xin²-nca¹ni³no³ tsjoa¹ tˀao²³-ta³con²³.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ca²ta³ve³ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ jo³-sˀin² nca³ ntˀao¹³ nca³ jon². Nai³-na¹ ti¹jna³čhian³.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 A³li² cˀoa⁴-jin² ma³-no³. To⁴jme³-ni³ve⁴ xi³ ma³chjen¹-no³, ti⁴je¹-lao⁴³ Ni³na¹, tˀe²tsˀoa³-lao⁴³, cˀoa⁴ tˀai²-lao⁴³ cjoa⁴nta³. Cˀoa⁴-sˀin² ca²ta³sˀe³jin³-le⁴ Ni³na¹ jme³ xi³ ni²jao¹³.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Je² cjoa⁴nchˀan¹ta³con²-le⁴ Ni³na¹ xi³ ña³qui³ fa³ˀa³to³-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴ cho⁴ta⁴, je² xi³ si⁴²coi²nta⁴ ni⁴ma⁴-no³ cao⁴ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-no³ nca⁴ ti³yo³cao⁴³ Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Cˀoa⁴xin² nqui²jnco³-no³ en¹ xi³ fe³tˀa³-ni³, ˀnti¹ntsˀe³. Ti⁴cja³ˀai³tsjaon³ tˀa³tsˀe⁴ je² nca³yi³je³ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴, nca³yi³je³ xi³ ña³qui³ cˀoa⁴tjin¹, nca³yi³je³ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴qui²xi⁴, nca³yi³je³ xi³ tsje³ tjin¹, nca³yi³je³ xi³ na³sca¹ tjin¹, nca³yi³je³ xi³ nta³ ti¹ˀya³-le⁴, to⁴jña³-ni³le⁴ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴nta³, to⁴jña³-ni³le⁴ xi³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴nˀo²sje³nta³. Coi³ xi³ si⁴cja³ˀai³tsjaon³.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Je² xi³ coan³jnco³jao²-no³, je² xi³ qui³tjoe¹-no³, je² xi³ qui³no²ˀyao²³, je² xi³ tsa³ˀyao³ jo³ nca³ qui³sˀian³ an³-vi⁴, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² tˀiaon⁴³-ˀni³. Je² Ni³na¹ xi³ si¹qui³njen³nchˀan¹jin³ ni⁴ma⁴-no³, cˀoe¹jna³cao⁴-no³.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Jo³ tsjoa¹ tsa³cˀe³⁴-coan³ nca³ ti²jna⁴coa⁴ Nai³-na¹ nca³ sˀa⁴ qui³ni²tjao²cha³ nqui²ntia³-nao¹³. Cˀoa⁴-sˀin² coan³me³ntsjai²-no³, to⁴nca³ li²coi³ qui³tjo³ˀnte²-no³.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 A³li² jo³ ti²xian³ tsa² jme³ xi³ cha³-na³. Je³coan³nca³-na³ nca³ to⁴nta³ sˀe³⁴-coan³ jo³ tjin¹ xi³ tjin¹-na³.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 ˀve³-nia¹³ cjoa⁴yo⁴ma⁴. ˀve³-nia¹³ cjoa⁴tse³ya³. To⁴jme³-ni³ve⁴ xi³ ma³tˀen³ an³-vi⁴, tsa² nˀion¹ ma³squia³, tsa² nˀion¹ vao³-na³, cˀoa⁴ tsa² tse³ sˀe³-na³, cˀoa⁴ tsa² tse³ si³cha³-je⁴, je³coan³nca³-na³.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Nca³yi³je³ coan⁴-na³ nca⁴ ti²jna⁴coa⁴ Cristo xi³ tsjoa¹-na³ nca³nˀion¹.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 To⁴nca³ cjai¹ nta³ qui³nˀiaon²³ nca³ tsa³qui³ncha³cao⁴-nao¹³ cˀia⁴ nca³ ti²fa³ˀa³ cjoa⁴ñˀain³.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Cˀoa⁴-ti⁴ jon² xi³ cho⁴ta⁴ filipenses ˀmi²-no³, ˀya³-nio¹³ nca³ to⁴jon² nio¹³ xi³ tsa³qui³ncha³cao⁴-nao¹³ cˀia⁴ nca³ ti¹tjon² qui³chja¹cao⁴-no³ je² en¹nta³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, cˀia⁴ nca³ ji²tjo⁴-nia³ Macedonia. Ni⁴ˀya³-jin²sa³ xi³ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo xi³ tsa³ca³sen¹cao⁴-na³ cao⁴ xi³ tsjoa¹ cao⁴ xi³ tjoe¹, to⁴jon² nio¹³.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Cˀoa⁴-ti⁴ cˀia⁴ nca³ tsa³ca²te⁴jna³ ya⁴ Tesalónica, qui³ni²ca³sen¹ ya³ntia³jao²cˀa³-nao¹³ jme³ xi³ coan³chjen¹-na³.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 A³li² tsa² jme³ cjoa⁴tjao²-no³ xi³ me³-na³, to⁴coi³ xi³ me³-na³ nca³ je² chji¹-no³ ca²ta³ma³tjao²-sa³no³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ je² cjoa⁴nta³ xi³ nˀiaon²³.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Je³qui³sca³tˀa³-na³ nca³yi³je³, je³ja³ˀa³ntjai²-le⁴ xi³ tjin¹-na³. Je³to⁴coan³-ni³na³ ntˀai⁴. Je³qui³sca³tˀa³-na³ tso³jmi² xi³ qui³ni²ca³sen¹cao⁴³ Epafrodito. Jo³-ni³ tsa² jta⁴ xi³ na⁴sca¹ njen⁴, sa³sen¹-le⁴ Ni³na¹ coi³ cjoa⁴tjao²-no³ xi³ tsa³cˀai²tˀao³, cˀoa⁴ je² scoe¹.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ni³na¹-na⁴ tsjoa¹-no³ to⁴jme³-sa³ve⁴ xi³ cha³-no³, jo³-sˀin² tjio¹ cjoa⁴nchi⁴na¹-le⁴ cao⁴ tse³ cjoa⁴je³ya³, nca⁴ ti³yo³cao⁴³ Cristo Jesús.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Je² Ni³na¹ Nˀai³-na¹ ca²ta³vi³tjo³je³ya³ nca³ntsjai² nca³ntsjai². Cˀoa⁴ ca²ta³ma³.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ti⁴ti²ˀntao³ jnco¹jnco¹ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo. Je² nca³tsˀi³ ntsˀe³² xi³ i⁴ tjio¹cao⁴-na³ si¹ti²ˀnta³-no³.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴-le⁴ Cristo si¹ti²ˀnta³-no³. Je² xi³ ti¹tjon² si¹ti²ˀnta³-no³ je² xi³ tjio¹ ntˀia³-le⁴ César.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ca²ta³sˀe³-no³ nca³tsˀio³ je² cjoa⁴nta³-le⁴ Jesucristo je² Nai³-na¹. Cˀoa⁴ ca²ta³ma³.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.