2 Coríntios 5

Xon⁴-le⁴ ni³na¹ xi³ tʔa³tsʔe⁴ Jesucristo (MAUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nca⁴ ˀya³qui²xi⁴-ni¹⁴jin⁴ tsa² je² ntˀia³son³ˀnte³ xi³ jo³-ni³ to⁴čhjoa⁴carpa jña³ vi³yo³ˀya²-ni¹⁴jin⁴ cˀoa⁴-sˀin² cjoi⁴tson¹, tjin¹-na³jin⁴ jnco³ ni³ˀya³ xi³ Ni³na¹ tsa³cˀe¹nta³-na³jin⁴, xi³ tsi² tsa² ntsja³ cho⁴ta⁴ coan³nta³-ni³, xi³ ti¹jna³ntsjai² ncˀa³jmi³.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Tse³nai²⁴-jin⁴ i⁴ ntˀia³son³ˀnte³-na⁴jin⁴, nca³ cjai¹ me³-na³jin⁴ chˀa²cja¹son²ncˀai³⁴-jin⁴ je² ntˀia³-na⁴jin⁴ xi³ cjoi⁴nčhoa³-ni³ ncˀa³jmi³.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Tsa² je³qui³chˀa²cjai¹⁴-jin⁴, cˀia⁴ li²coi³ coan⁴sjai³-jin⁴ nca³ ti³yo³jti²-jin⁴.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Nca⁴ cˀoa⁴-ti⁴sˀin²ni³ jin⁴-jin⁴ xi³ ti³yoi³⁴-jin⁴ je² ntˀia³na³jño³-vi⁴, tse³nai²⁴-jin⁴ nca³ ñˀain³ cji³ne²-na³jin⁴ cjoa⁴, li²coi³ nca³ me³-na³jin⁴ nca³ chja⁴ˀa²xin²-na³jin⁴ ntˀia³na³jño³-vi⁴, to⁴nca³ coi³ nca³ me³-na³jin⁴ chˀa⁴cja¹soin²⁴-jin⁴, jme¹-ni³ nca³ je² xi³ mˀen³ cˀoa⁴-sˀin² cˀoa⁴ntjai²ya³jin³-ni³ cao⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Cˀoa⁴ je² xi³ tsa³cˀe¹nta³-na³jin⁴ tˀa³tsˀe⁴ xi³ ti⁴coi³-ni³ je²-vi⁴, je² Ni³na¹, xi³ qui³tsjoa³-na³jin⁴ je² Espíritu Santo xi³ qui³sˀe³jna³nqui³-na³jin⁴.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Cˀoa⁴-sˀin² tjio¹jnco³ta³coin²⁴-jin⁴ nca³ntsjai², nca³ ˀya³qui²xi⁴-ni¹⁴jin⁴ nca³ ti³yo³tˀa³xin²-lai⁴jin⁴ Nai³-na¹ tjen⁴ nca³ ti³yo³jin³-jin⁴ yao³-na⁴jin⁴.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nca⁴ ti³ma²-ni¹⁴jin⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ ma³cjain¹-na³jin⁴, li²coi³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ xi³ to⁴cho²tsain³-jin⁴.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 To⁴nca³ tjio¹jnco³ta³coin²⁴-jin⁴, cˀoa⁴ nqui²sa⁴ coan⁴tsjoa³-na³jin⁴ tsa² ti³yo³tˀa³xin²-lai⁴jin⁴ yao³-na⁴jin⁴, nca³ ti³yo³coai⁴-jin⁴ Nai³-na¹.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 To⁴coi³ cˀoa⁴-ti⁴ nqui²sa⁴ nˀion¹ vˀe²ta³con²-lai⁴jin⁴ nca³ nta³ sa³sen¹ta³con²-lai⁴jin⁴ nca³ je², a³xo⁴ nca³ ti³yo³tˀa³xin²⁴-jin⁴, a³xo⁴ nca³ ya⁴ ti³yo³coai⁴-jin⁴.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Cjoa⁴nˀion¹ coi⁴yoa³² nca³tsˀia³² nqui³xcon⁴ cjoa⁴te¹xo³ma³-le⁴ Cristo, jme¹-ni³ nca³ jnco¹jnco¹ cˀoai⁴-si¹ni³na¹ jo³-sˀin² qui³nˀian³² cao⁴ yao³-na¹, tsa² nta³ tjin¹ a³xo⁴ tsa² chˀao³ tjin¹.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 To⁴coi³ cjoa⁴ nca³ cˀoa⁴-sˀin² xcon¹ ˀyai³⁴-jin⁴ Nai³-na¹, cˀoa⁴-sˀin² ni²ntˀe¹tˀai³⁴-jin⁴ cho⁴ta⁴, to⁴nca³ Ni³na¹ nta³ ve³son²tsen³-na³jin⁴. Cˀoa⁴ co³ya²-le⁴ nca³ cˀoa⁴-ti⁴ ˀya³son²tsen³-na³jin⁴ ya⁴jin³-le⁴ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-no³.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Li²coi³ nˀo²sje³nta³ nqui²jnco³cˀa²-ni³⁴jin⁴ yao³-na⁴jin⁴ nqui³xcon³, to⁴nca³ vˀai²ˀnte²-lai²⁴jin⁴ nca³ jon² nca³ nˀo²sje³je³ya³-na³jin⁴ nca³ jin⁴-jin⁴, jme¹-ni³ nca³ sˀe⁴-si¹ni³no³ en¹ xi³ coi⁴xon¹-lao⁴³ je² xi³ vˀa³sje³je³ya³ jo³ cjoan³ yao³-le⁴, cˀoa⁴ li²coi³ vˀa³sje³je³ya³ xi³ tsˀe⁴ ni⁴ma⁴-le⁴.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Tsa² sca¹-na³jin⁴, coi³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Ni³na¹, cˀoa⁴ tsa² nta³ tjio¹-ta³coin²⁴jin⁴, coi³ xi³ tˀa³tsaon⁴³ nca³ jon².
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Je² cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ Cristo cjoa⁴nˀion¹ sˀin¹-na³jin⁴, nca³ je³qui³ni²cja³ˀai³tsjain³-jin⁴ je²-vi⁴, nca³ jnco³ xi³ cˀen³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ nca³tsˀi³, coi³ tjio¹cˀen³-ni³ nca³tsˀi³.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Cˀoa⁴ cˀen³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ nca³tsˀi³, jme¹-ni³ nca³ je² xi³ tjio¹con³, li²coi³ ti⁴coa⁴tio⁴con³-ni³ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³, to⁴nca³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ je² xi³ cˀoa⁴-sˀin² cˀen³, cˀoa⁴ xi³ qui³ni²cja³ˀa¹ya²-ni³le⁴ xi³ tˀa³tsˀe⁴.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 To⁴coi³ nca³ ntˀai⁴-vi⁴ xi³ fi²-sa³ni³ jin⁴-jin⁴ ni⁴ˀya³-jin² xi³ ˀyai³⁴-jin⁴ jo³-sˀin² tjio¹ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴ cho⁴ta⁴, nta³ tsa² cˀoa⁴-sˀin² tsa³ˀyai³⁴-jin⁴ Cristo jo³-sˀin² tjio¹ cjoa⁴fa³ˀai³tsjen³-le⁴ cho⁴ta⁴, to⁴nca³ ntˀai⁴-vi⁴ li²coi³ ti⁴cˀoa⁴-sˀin²ni³ ˀya³-ni³jin⁴ nca³ je².
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Cˀia⁴ tsa² jnco³ xi³ ti¹jna³cao⁴ Cristo, coan³cho⁴tse⁴ya³ nqui²ntia³-ni³. Je² cjoa⁴ nca³sˀa⁴ je³ja³ˀa³to³. Coe⁴-ni³ coan³cho⁴tse⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Cˀoa⁴ nca³yi³je³ je²-vi⁴ Ni³na¹ nčhoa¹-ni³. Xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Cristo qui³si³cjao²nta³-na¹ Ni³na¹ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³, cˀoa⁴ qui³tsjoa³-na³jin⁴ je² xa¹ nca³ si⁴cjao²nta³-ni³jin⁴.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Coi³ je²-vi⁴ nca³ Ni³na¹ tsa³cˀe²jna³cao⁴ Cristo, nca³ qui³si³cjao²nta³-ni³ son³ˀnte³ xi³ ti⁴tˀa³tsˀe⁴-ni³. Li²coi³ ya⁴ qui³si³cˀa³ je¹-le⁴, cˀoa⁴ tsa³cˀe¹jna³tˀain³-na³jin⁴ je² en¹ xi³ ni²cjao²nta³-ni³jin⁴.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Cˀoa⁴-sˀin² nca³ jin⁴-jin⁴ ti³yo³nca³jao³-lai⁴jin⁴ Cristo, jo³-ni³ tsa² Ni²na¹ xi³ vˀe¹tsˀoa³-no³ xi³ to⁴tˀa³tsain⁴-jin⁴. Vˀe²tsˀoa³-lai²⁴jin⁴ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ Cristo, cho⁴va²nta³-nio³ cao⁴ Ni³na¹.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Je² xi³ tsi² tsa³jnqui³ je¹, Ni³na¹ qui³si³nta³-ni³ je¹ xi³ tˀa³tsan⁴², jme¹-ni³ nca³ ña¹ cˀoa⁴coan³ cjoan³-nia³² je² cjoa⁴qui²xi⁴-le⁴ Ni³na¹, nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.