Salmos 25

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
1 Salmo de Davi. A ti, ó SENHOR, elevo a minha alma.
2 [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
2 Ó meu Deus, eu confio em ti; não deixes que eu seja envergonhado, não deixes que meus inimigos triunfem sobre mim.
3 [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
3 Sim, não deixes que ninguém que espere em ti seja envergonhado; sejam envergonhados aqueles que transgridem sem causa.
4 [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
4 Mostra-me os teus caminhos, ó SENHOR; ensina-me as tuas veredas.
5 [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
5 Guia-me na tua verdade e ensina-me; porque tu és o Deus da minha salvação; em ti eu espero todo o dia.
6 [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
6 Lembra, ó SENHOR, das tuas tenras misericórdias e das tuas benignidades; porque elas são muito antigas.
7 [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
7 Não te lembres dos pecados da minha juventude, nem das minhas transgressões; de acordo com a tua misericórdia, lembra-te de mim por causa da tua bondade, ó SENHOR.
8 [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
8 Bom e reto é o SENHOR; portanto, ele ensinará aos pecadores o caminho.
9 [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
9 Os mansos ele guiará no juízo; e aos mansos ele ensinará seu caminho.
10 [Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
10 Todos os caminhos do SENHOR são misericórdia e verdade para os que guardam seu pacto e seus testemunhos.
11 [Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
11 Por causa do teu nome, ó SENHOR, perdoa a minha iniquidade; porque ela é grande.
12 [Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
12 Que homem é aquele que teme ao SENHOR? A ele ensinará no caminho que escolher.
13 [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
13 Sua alma habitará no sossego; e a sua semente herdará a terra.
14 [Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
14 O segredo do SENHOR está com aqueles que o temem; e ele lhes mostrará seu pacto.
15 [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
15 Meus olhos estão sempre em direção ao SENHOR; porque ele arrancará meus pés da rede.
16 [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
16 Torna-te para mim, e tem misericórdia de mim; porque estou desolado e aflito.
17 [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
17 As aflições do meu coração se aumentaram; ó leva-me para fora de minhas angústias.
18 [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
18 Olha para a minha aflição e para a minha dor; e perdoa todos os meus pecados.
19 [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
19 Considera meus inimigos; porque eles são muitos; e eles me odeiam com ódio cruel.
20 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
20 Ó guarda a minha alma, e livra-me; não deixes que eu seja envergonhado; porque eu ponho minha confiança em ti.
21 [Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
21 Que a integridade e a retidão me preservem; porquanto eu espero em ti.
22 [Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
22 Redime a Israel, ó Deus, de todos os seus problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.