Salmos 102
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.