Salmos 102
Martin (MARTIN) vs ARIB
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.